Off topic: Informatique à la con...
Thread poster: radu_ro

radu_ro
Romania
Local time: 18:35
French to Romanian
+ ...
Sep 16, 2003

Depuis un fichier Lisezmoi.txt:

---
Dassault Systemes Catia V5R3 Multilanguage: Deutsch, Englisch, Fransösisch + crack

Ouvrez la fermeture éclair, unrar et installer.

Après installent, dirigent Catia et frappent ok.

Quand il ne dit aucune licence choisie, le manager de licence surgira.

Ouvrez alors la fermeture éclair du crack.zip et courez 'license.exe' de l'installé Directeur Cela dira 'Trouvé CELA' ou quelque chose à que l'effet et vous verront la tournure de boîtes incontrôlée à vérifié. Il dira la reprise.

Pour des changements pour entrer en vigueur, frapper ok et quittent le programme.

Alors course 'crack.exe' dans le même directeur que jsogroup.dll, qui est généralement dans directeur installé '\intel_a\code\bin'. Après cela votre tout jeu. Aimez un des appendices de goujat les plus excellents de votre Hausse de groupe préférée.

---

No comment.


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 11:35
Member
English to French
Charmant Sep 16, 2003

Un très bel exemple de traduction automatique sans révision aucune.

Bonne journée,

John


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 17:35
Member
Italian to French
+ ...
Les dix (100 ou 1000) commandements du joyeux traducteur... Sep 16, 2003

radu_ro wrote:

...le manager de licence surgira !

No comment.


Au vu du texte, ce serait plutôt « traduction à la con... ».

La citation m'a fait irrémédiablement penser aux dix commandements du traducteur, rédigés par D. Gouadec en 1989 (Le traducteur, la traduction et l'entreprise) (*):

1. Les délais dûment tu respecteras.
2. Au cahier des charges aveuglement tu obéiras.
3. A la qualité éperdument tu te voueras.
4. Oeuvre d'incohérence nullement tu ne commettras.
5. Le texte absolument tu comprendras.
6. Ta productivité inlassablement tu augmenteras.
7. Le jargon impitoyablement tu proscriras.
8. Le réviseur respectueusement tu traiteras.
9. Le mieux constamment tu viseras.
10. D'illusions aucunement tu ne te berceras.

(*) J'ai juste interverti verbes et adverbes.

Tous les joyeux lurons que nous connaissons sur le forum français sont chaleureusement invités à faire bouillir leur riche imagination pour y aller de leurs pastiches et compléter cette liste.
Dans le genre :

Des sauvegardes régulièrement tu effectueras.
L'informatique (à la con...) merveilleusement tu manieras.
Le client servilement tu écouteras..., etc. etc.

Ciao, Jean-Marie

[Edited at 2003-09-16 16:09]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:35
Member (2003)
German to French
les appendices de goujat les plus excellents tu aimeras Sep 16, 2003

Berk!

A vomir... quelle est la version anglaise, par curiosité ?


Direct link Reply with quote
 

radu_ro
Romania
Local time: 18:35
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Beuark Sep 16, 2003

Sylvain Leray wrote:

Berk!

A vomir... quelle est la version anglaise, par curiosité ?


To vomit, to throw up, to bring up, quoi !


Direct link Reply with quote
 

C Greene  Identity Verified
Local time: 17:35
English to French
+ ...
LoL Sep 16, 2003

Sylvain Leray wrote:

Berk!

A vomir... quelle est la version anglaise, par curiosité ?


J'allais justement le dire... l'auteur, ce ne serait pas Hannibal Lecter, par hasard?
:0)

C'est trop drôle, merci!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Informatique à la con...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search