Question bête et urgente : imprimer un fichier *.doc traduit avec Trados
Thread poster: Sylvain Leray

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:24
Member (2003)
German to French
Sep 17, 2003

Bonjour,
Je n'arrive pas à imprimer mon document Word (2002) fait sous Trados (6). Mes feuilles sortent blanches de l'imprimante. Il me semble savoir que l'on peut imprimer un document "pas nettoyé" sans que n'apparaissent les segments source. Comment faut-il faire ?
J'ai essayé avec un doc normal, tout marche parfaitement.
Merci d'avance !

PS Réponses "en privé" bienvenues !

[Edited at 2003-09-17 08:15]


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 12:24
German to French
icone masquer, en forme de P à l'envers Sep 17, 2003

De m√©moire, je masque le texte source gr√Ęce √† l'icone masquer, un P √† double trait et le demi cercle √† gauche.
Le texte appara√ģt alors en langue cible et peut ainsi √™tre imprim√©.
J'espère que ça marchera.
Pour les réponses Kudoz, pour une fois que je m'y mets, nos mêmes propositions tombent en même temps!


Direct link Reply with quote
 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 12:24
English to Dutch
+ ...
settings in word itself Sep 17, 2003

Sylvain Leray wrote:

Bonjour,
Je n'arrive pas à imprimer mon document Word (2002) fait sous Trados (6). Mes feuilles sortent blanches de l'imprimante. Il me semble savoir que l'on peut imprimer un document "pas nettoyé" sans que n'apparaissent les segments source. Comment faut-il faire ?
[Edited at 2003-09-17 08:15]


It seems like the settings in Word have to be changed: Tools -> Options -> Print -> now select Include -> Hidden text.

I hope this helps.

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:24
English to French
De-selectionner Sep 17, 2003

Bianca Adriaensen wrote:

Sylvain Leray wrote:

Bonjour,
Je n'arrive pas à imprimer mon document Word (2002) fait sous Trados (6). Mes feuilles sortent blanches de l'imprimante. Il me semble savoir que l'on peut imprimer un document "pas nettoyé" sans que n'apparaissent les segments source. Comment faut-il faire ?
[Edited at 2003-09-17 08:15]


It seems like the settings in Word have to be changed: Tools -> Options -> Print -> now select Include -> Hidden text.

I hope this helps.

Bonne chance!

la case "hidden text". (Il ne veut pas imprimer les segments sources) Cela dit, si tu n'y arrives pas (j'ai pas la raison en tete), tu peux tjs faire une copie du doc Trados, la nettoyer, et maintenant que tu as un doc "normal' tu devrais plus avoir de problemes, si le probleme vient reelement de la segmentation.

Une autre solution a la con, mais qui a des chances de marcher, c'est de copier-coller ton doc segmente dans un doc vide et de l'imprimer. Aucune raison pour que ca marche, mais souvent ca resout les problemes bizares

A+
Sylver

(Chuis sur un clavier anglais, ttes mes excuses pour les accents manquants,...)


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:24
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Bête comme chou... Sep 17, 2003

Sylver wrote:
Cela dit, si tu n'y arrives pas (j'ai pas la raison en tete), tu peux tjs faire une copie du doc Trados, la nettoyer, et maintenant que tu as un doc "normal' tu devrais plus avoir de problemes, si le probleme vient reelement de la segmentation.



... encore fallait-il y penser. Merci Sylvain.

Toutes les autres solutions n'ont pas marché, les feuilles sortent toujours blanches... alors que la tête d'impression se déplace sur la feuille comme si ça imprimait (c'est aussi bruyant). Bizarre...

Merci à tous et bonne soirée.
Sylvain.

[Edited at 2003-09-17 16:33]


Direct link Reply with quote
 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 12:24
English to Dutch
+ ...
T'as raison: déselecter... Sep 17, 2003

sylver wrote:

(Chuis sur un clavier anglais, ttes mes excuses pour les accents manquants,...)


Here the old WP5.1 trick works: use ALT + numeric codes for letters with accents...

Bonne chance


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:24
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Vous voulez rigoler un bon coup à mes dépens ? Sep 20, 2003

Et bien voilà : mon problème était que la cartouche d'encre était vide.




Voilà, je n'ai plus qu'à aller me cacher.

Et admirez la franchise, quand même !

[Edited at 2003-09-20 13:23]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:24
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'y avais pensé Sep 20, 2003

puisque ça aurait pu m'arriver, mais tu avais dit
J'ai essayé avec un doc normal, tout marche parfaitement.

Du coup j'en ai déduit que je ne pouvais pas aider.
Mais puisque tu nous y autorises, je vais rigoler


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:24
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
C'est là qu'est la subtilité... Sep 20, 2003

Merci Claudia.

En fait, le document que j'avais imprimé, pris au hasard, avait de la couleur. Et comme il n'y a que la cartouche noire qui soit vide, le texte s'était donc imprimé correctement... voilà pourquoi je ne comprenais pas.


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:24
Member (2002)
French to German
+ ...
J'admire... Sep 20, 2003

... cette sincérité, vraiment, Sylvain, c'est tout à ton honneur.

Mais le pire avec ces ordinateurs, c'est qu'on pense d'abord à une panne logicielle et pas matérielle.

Bonne fin de semaine à tous

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 19:24
Japanese to French
Rectification Sep 20, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:
Mais le pire avec ces ordinateurs, c'est qu'on pense d'abord à une panne logicielle et pas matérielle.


De toute évidence, il s'agissait ici d'une panne cérébrale.



[Edited at 2003-09-20 20:45]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 12:24
Member
Italian to French
+ ...
Je me gausse... Sep 20, 2003

ALAIN COTE wrote:

De toute évidence, il s'agissait ici d'une panne cérébrale.



Une simple application de la loi gaussienne suffit à expliquer cet aléa. Exemple :

On veut utiliser une synapse issue d'un lot dont l'espérance de la durée de vie est de 1000 ans avec un écart type de 10 ans. Quelle durée d'utilisation doit-on prévoir pour avoir une probabilité de panne inférieure à une chance sur mille ?

Pour avoir une probabilité de panne inférieure à 0,1%, il faudra changer une synapse de notre lot tous les 970 ans.

Une synapse du lot qui sera utilisée durant 1010 ans a donc une probabilité de tomber en panne égale à 85%.

Morale : Sylvain ne change pas assez souvent ses synapses, d'o√Ļ ses probl√®mes avec l'imprimante.

CQFD !

Ciao, Jean-Marie

P.S. Que ceux qui ne seraient pas convaincus par ma petite démonstration consultent l'adresse suivante :

http://xxi.ac-reims.fr/mazaryk/TPE1/Loi_de_Gauss/

ils comprendront mieux...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:24
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Merci beaucoup Alain Sep 21, 2003

ALAIN COTE wrote:

De toute évidence, il s'agissait ici d'une panne cérébrale.

... pour ton soutien sans faille !

ça ne t'est jamais arrivé, peut-être ??

Allez, je vais me coucher, peut-être ma cartouche se remplira-t-elle pendant que je dormirai... et mon cerveau par la même occasion !!


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 19:24
Japanese to French
Plus blanc que blanc ! Sep 21, 2003

Sylvain. Pour la distraction, je crois sérieusement pouvoir battre des records. Voici une de mes gaffes qui figure dans ma liste personnelle des plus mémorables.

J'avais 18 ans, et j'avais trouvé un emploi d'été comme homme à tout faire sur un chantier de construction. Le premier jour, la dame qui était chargée de ma "formation" arrive avec un énorme sac rempli de taies d'oreiller. Elle dépose le sac devant une machine à laver et me dit d'écouter attentivement, parce qu'il faut utiliser plusieurs types de produits, à mélanger chaque fois en respectant les doses prescrites. Comme j'ai une très mauvaise mémoire, je l'écoute avec toute la concentration dont je suis capable. Elle me fait ensuite une démonstration pour s'assurer que j'ai bien compris, sort un autre sac de son véhicule puis me laisse seul...

Elle revient environ 30 minutes plus tard, pour voir comment je m'en tire. Elle ouvre la machine √† laver, sourit, puis me demande de lui d√©crire dans le d√©tail la fa√ßon dont j'ai proc√©d√©. S√Ľr de moi, je lui r√©p√®te exactement la proc√©dure, tr√®s fier de n'avoir rien oubli√©. Une fois mon "r√©cit" termin√©, elle applaudit, puis me signale que j'ai oubli√© un seul petit d√©tail.

Incrédule, je lui lance un regard interrogateur. Elle me demande alors d'ouvrir la machine à laver. Je m'exécute, et constate que j'avais oublié, effectivement, un petit détail : les taies d'oreiller...

√Čclatant de rire √† la vue de ma r√©action, elle me donne une petite tape sur l'√©paule, puis repart en pr√©cisant que je ne suis pas pay√© pour laver de l'eau.

-------

Une autre ?
J'ai consacré 12 années à la pratique assez intensive du volley-ball en milieu scolaire. Un jour, au cours d'un match très chaudement disputé, le ballon arrive lentement vers moi, dans une lente et interminable trajectoire courbe. J'ai tout le temps de me déplacer et d'effectuer les gestes nécessaires. Pourtant, je me contente de saisir le ballon à deux mains et de le regarder, d'un air ahuri. Ce sont les regards interrogateurs des 11 autres joueurs, celui tout aussi surpris des deux arbitres, et le silence général qui m'ont ramené sur Terre. À la question du capitaine ("Peux-tu expliquer ÇA ?"), je cherche encore la réponse aujourd'hui.

----

Même phénomène au cours d'un match de basket-ball (sport que j'ai toujours détesté, sans trop savoir pourquoi). Je reçois une passe, puis il se produit comme un déclic bizarre dans ma tête. Je saisis le ballon à pleines mains, le pose contre mon ventre et cours aussi vite que mes jambes me le permettent vers l'extrémité du "terrain de football (américain)" qui n'existait que dans ma tête, sous le regard ahuri des autres joueurs. Je n'ai jamais réussi à trouver une explication, et je n'ai plus jamais rejoué au basket.

Distraitement v√ītre,
Alain


[Edited at 2003-09-21 06:01]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question bête et urgente : imprimer un fichier *.doc traduit avec Trados

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search