Demande de conseils : quelles études choisir ?
Thread poster: marmelade

marmelade
Spanish to French
+ ...
Aug 6, 2009

Bonjour, je suis belge et détiens une licence (ce qui je crois reviens à un master en France) en langues et littératures romanes, avec spécialisation espagnol. J’ai une excellente maîtrise de la langue espagnole, ayant vécu plusieurs années en Espagne, y ayant en partie étudié et travaillé. J’ai une expérience de 4 ans dans l’enseignement, un an dans le marketing et les relations publiques, et je pense depuis longtemps me tourner vers la profession de la traduction. Je n’ai pas de spécialisation mais je porte un intérêt particulier pour les sciences politiques et sociales, la pédagogie et l’histoire. Je lis des ouvrages et beaucoup de presse écrite en la matière. Ce sont les domaines dans lesquels je rêverais d’exercer à long terme, tout en restant consciente que je devrai d’abord passer par de l’ « alimentaire ».

Dans cette perspective, je me préparais à passer le master en traduction et interprétariat à Grenade, ce qui consisterait en deux années d’études, vu que je peux directement accéder au deuxième cycle grâce à mon diplôme. Mais après m’être entretenue avec plusieurs traducteurs, je nourris certains doutes quant au bien-fondé de ce projet. J’ai entendu plusieurs fois qu’il valait mieux avoir travaillé ou étudié dans un domaine précis dans l’autre langue que d’avoir un diplôme de traducteur.

Qu’en pensez-vous ?

Malheureusement, les masters auxquels mon diplôme me donne accès en Espagne sont assez réduits. L’option accessible qui se rapproche le plus de mes projets est Anthropologie sociale et culturelle. Vous paraît-il cohérent d’opter pour ce diplôme au lieu du diplôme de traduction ?

Quelles seraient les autres options, selon vous ?

J’attends vos avis avec impatience !


Direct link Reply with quote
 

Sara M  Identity Verified
Local time: 00:04
Spanish to French
+ ...
? Aug 6, 2009

Je ne comprends pas vraiment, votre profil indique que vous avez fait l'ESIT...

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Mon avis Aug 6, 2009

carodecannart wrote:

L’option accessible qui se rapproche le plus de mes projets est Anthropologie sociale et culturelle. Vous paraît-il cohérent d’opter pour ce diplôme au lieu du diplôme de traduction ?
Je dirais que non. L'anthropologie n'est pas à ce que je sache un domaine particulièrement porteur. Le conseil du double diplôme (ou du diplôme autre que de traduction) est me semble-t-il valable surtout pour les grands domaines porteurs de la traduction (droit, finances, médecine...)

Les autres options, (d'après moi) :

1/ Tu n'as pas besoin d'autre diplôme. Tu as déjà des diplômes et une solide expérience et ça peut tout à fait être suffisant.

2/ Tu n'es pas sûre de toi et crains de manquer de méthodologie de la traduction : alors fais un master de trad (même si rien ne garantit que ça t'apporte beaucoup). Ca te rassurera au moins psychologiquement.


EDIT : bien vu Sara, voilà qui est singulier...

[Modifié le 2009-08-06 12:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

marmelade
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci et mea culpa Aug 6, 2009

Merci beaucoup pour ces conseils!

En ce qui conseille mon profile, vous me voyez bien confuse. J'ai rédigé ce profile il y a plusieurs mois sous les conseils d'amis traducteurs qui connaissent mes capacités et qui m'ont dit que si je ne mettais pas de diplômes en traduction sur mon cv, je n'aurai jamais de travail! En réalité, je voudrais changer ce profile car, comme le dit Sophie, j'ai besoin d'être rassurée et ce mensonge ne me plaît pas. Mais je ne savais même plus qu'il y était! Comme je ne m'y retrouve pas encore très bien dans PROZ, je pensais ne pas avoir mis ces faux renseignements pour finir. Je ne parviens juste pas à les retirer, laissez-moi le temps de me refamiliariser avec le système...

Sincèrement, je demande des excuses à ce sujet et à tous les traducteurs professionnels car je suis consciente que ce genre de pratique contribue à décrédibiliser la profression.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 00:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Confusion des genres ? Aug 6, 2009

Sara M a dit :

Je ne comprends pas vraiment, votre profil indique que vous avez fait l'ESIT...



Avant de répondre que, vue votre expérience professionnelle actuelle, vous n'aviez absolument pas besoin d'études complémentaires pour vous lancer dans la traduction, j'ai (réflexe) été jeter un oeil sur votre profil ProZ.com.

J'en reste aussi surpris que mon amie Sara.

Vraiment curieux, ne croyez-vous pas ? Où est l'erreur ? Ce serait peut-être intéressant de rectifier le tir quelque part, je crois.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 00:04
Member (2004)
German to French
+ ...
Et bah... Aug 6, 2009

quelle entrée dans le métier !

carodecannart wrote:
En ce qui conseille mon profile, vous me voyez bien confuse. J'ai rédigé ce profile il y a plusieurs mois sous les conseils d'amis traducteurs qui connaissent mes capacités et qui m'ont dit que si je ne mettais pas de diplômes en traduction sur mon cv, je n'aurai jamais de travail! En réalité, je voudrais changer ce profile car, comme le dit Sophie, j'ai besoin d'être rassurée et ce mensonge ne me plaît pas. Mais je ne savais même plus qu'il y était! Comme je ne m'y retrouve pas encore très bien dans PROZ, je pensais ne pas avoir mis ces faux renseignements pour finir. Je ne parviens juste pas à les retirer, laissez-moi le temps de me refamiliariser avec le système...

Sincèrement, je demande des excuses à ce sujet et à tous les traducteurs professionnels car je suis consciente que ce genre de pratique contribue à décrédibiliser la profression.



Et les amis traducteurs qui vous ont conseillée feraient mieux d'aller se rhabiller aux vestiaires. Quels conseils !

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 00:04
French to Spanish
+ ...
drôles d'amis Aug 6, 2009

On vous a vraiment mal conseillé. On ne ment pas sur ses diplômes Et si un jour on vous le demande vous ferez quoi, alors? Vous perdrez toute crédibilité.

D'ailleurs est-ce tellement important? Je n'ai pas fait l'ESIT, moi (dommage) et je ne manque pas de travail. Le sérieux, la compétence et la vérité sont toujours les meilleures armes, dans notre metier.

Alors courage, et entrez dans notre belle corporation la tête haute, sans tricher ni mentir et faisant valoir vos compétences.

Cordialement

Cristina


Direct link Reply with quote
 

marmelade
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Aug 6, 2009

J'espère que vous avez raison. Merci pour cette réponse constructive (je ne peux pas en dire autant sur le commentaire précédent).

Direct link Reply with quote
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Jacques Dutronc Aug 6, 2009

Voilà mon conseil: ne changez pas d'comportement, changez plutôt d'appartement

En ce moment, la mode est à l'expression musicale sur ce forum.


Direct link Reply with quote
 

AnneMarieG  Identity Verified
France
Local time: 00:04
Member (2009)
German to French
+ ...
Félicitations TTV Aug 6, 2009

TTV wrote:

Voilà mon conseil: ne changez pas d'comportement, changez plutôt d'appartement

En ce moment, la mode est à l'expression musicale sur ce forum.


L'autre discussion a bel et bien été interrompue ; quel dommage, j'aime beaucoup les BD.


Direct link Reply with quote
 

Sara M  Identity Verified
Local time: 00:04
Spanish to French
+ ...
- Aug 6, 2009

TTV wrote:


En ce moment, la mode est à l'expression musicale sur ce forum.


En ce moment, la mode est aussi à la -bip- et au -bip-...


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:04
Member (2003)
English to French
+ ...
Que tous ceux qui ont perdu le fil lève le doigt Aug 6, 2009

Détendons l'atmosphère
youtube.com/watch?v=NAPzTFlVUN0


Revenons à nos moutons.

Mentir sur le profil de Proz est une chose pas très recommandée, mais faute avouée est à moitié pardonnée. Donc.. vous aurez surement l'absolution de bon nombre de vos pairs dont le profil n'est pas aussi limpide et clair qu'il pourrait parâitre.

Je crois qu'on ne s'improvise pas traducteur quel que soit le diplôme dont on dispose d'ailleurs, les études orientées vers la traduction ont le mérite de tout de même donner quelques ficelles, des comparaisons structurelles ou linguistiques.

Je vous conseillerai moi tout simplement de traduire... même bénévolement, ils cherchent toujours des localisateurs sur ce site, c'est une option ou bien pour des oeuvres caritatives ou autres et de voir :
1) si l'exercice intellectuel vous plaît (ben oui... car traduire 8 heures et bien plus par jour en n'aimant pas, c'est éreintant)
2) si votre esprit se prête aisément à cet exercice, on peut être parfait bilingue et ne pas jongler entre les langues aussi facilement.
3) évaluer votre rythme de travail, combien de mots arrivez-vous à traduire par jour ? Car pour en vivre, il faut du rythme.
4) Cherchez des domaines de prédilection, des sujets qui vous passionnent, si possible économiquement porteur, il vaut mieux un peu apprendre la mécanique et l'électricité, les sciences car c'est dans ces secteurs de pointe que les choses bougent. Les manuels d'utilisateur de frigo, de perceuse, les données de sécurité des médicaments, c'est le quotidien de beaucoup d'entre nous.


Et surtout traduisez.. entraînez-vous et quand vous sentirez que tout baigne, lancez-vous. Nous avons tous du, avec des formations, faire un jour le grand saut en apnée dans la profession d'indépendant, c'est stressant oui.. mais ça permet d'autres satisfactions.

Et pour parfaire votre culture musicale et continuer dans le ton de TTV :

Jacques Dutronc a aussi écrit :
""On nous cache tout, on nous dit rien
Plus on apprend plus on ne sait rien
On nous informe vraiment sur rien""

Bonne chance !!! et changez votre profil !

Martine


Direct link Reply with quote
 

marmelade
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! + précisions? Aug 7, 2009

Ah, merci beaucoup Martine! Merci pour votre bienveillance!
Voilà des conseils très clairs et que je suivrai le mieux possible.
Mais avez-vous appris la mécanique, l'électricité, les sciences, comme cela "sur le tard", au fil des traductions?
Dans les domaines porteurs, les sciences m'intéressent beaucoup. Que me conseilleriez-vous? M'abonner à certaines revues? Des titres?


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:04
English to French
+ ...
discussion sur le même thème Aug 11, 2009

Vous pouvez consulter une récente discussion sur le même thème :

http://www.proz.com/forum/french/140587-traduction_sans_diplôme_spécifique.html

Il serait peut-être judicieux de réduire un peu vos expertises dans votre profil. Le sous-titrage ou la localisation de logiciels demandent des connaissances particulières avec l'usage de logiciels spécifiques.

Je sais qu'il est tentant au début de "tout" mentionner par peur de perdre une occasion, mais franchement c'est plutôt le contraire qui se produit.





[Edited at 2009-08-11 15:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:04
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
ESIT Aug 21, 2009

Je viens de lire les commentaires de ce forum et je suis assez surprise de voir que l'on peut mentir à ce point sur un profil.
L'ESIT est une école très sérieuse, une chose est de gonfler un peu son CV, et une autre est de mentir de façon "descarada" , en plus sur des conseils d'amis.

Le manque de sureté semble vous jouer de biens mauvais tours.
Lancez vous dans la traduction, mettez vous au travail , prenez de la graine et n'écoutez pas les conseils fanfarons de vos amis.

Ouf..............

Irène


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande de conseils : quelles études choisir ?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search