Off topic: Astérix
Thread poster: René VINCHON

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Aug 6, 2009

"Nous étions en 52 avant JC. Toute la Gaule était occupée. Toute la Gaule ? Non, un village d'irréductibles Gaulois résistait à l'envahisseur"

J'ai reçu ce message de mon indéfectible collègue Albert Aibask, que certains d'entre vous connaissent. Il m'a dit effectuer cette citation de mémoire.

Mais pourquoi m'a-t-il écrit ça aujourd'hui ? Il est dur à suivre, l'Albert.

Il termine sa lettre par ces mots "Pourvu qu'ça dure, comme disait la mère de Napoléon".


Direct link
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:49
Italian to French
+ ...
:-D Aug 6, 2009

Ah, voilà pointer l'Albert qui porte le béret qu'on préfère...

Direct link
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Jouons maintenant Aug 6, 2009

Voilà, j'ai trouvé un nouveau jeu: il y a en effet un robot qui nous surveille et il suffit de dire des mots interdits pour que les messages soient cachés. C'est entièrement vrai.

Donc, le jeu consiste à écrire un message et insérer de manière anodine dans une phrase un mot interdit. On gagne un point si la réponse est cachée!

Bon je commence avec le message suivant !


Direct link
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
A moi de jouer ! Aug 6, 2009

Donc, Albert m'a fait remarquer que la citation lui était partiellement revenue. En fait c'est
"qui résiste encore et toujours à l'envahisseur".

Il me demande de lui traduire en anglais "encore et toujours". Il m'écrit donc "As-tu un Traduguide sous la main ?"


Direct link
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gagné ! Aug 6, 2009

Voilà, j'ai un point ! Win-chone One poïn't !

Mon message précédent apparaît en grisé avec la mention "message non encore approuvé" !

A vous de jouer maintenant ! Et ne trichez pas, n'annoncez pas un point si vous n'avez pas un message en grisé. Il faut respecter les règles !


Direct link
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 15:49
French to Spanish
+ ...
enfantin, non? Aug 6, 2009

Je ne trouve pas ça très constructif. N'auriez vous pas des choses plus intéressantes à dire (ou à faire).....

Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Astérix

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search