Off topic: Astérix
Thread poster: René VINCHON

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Aug 6, 2009

"Nous étions en 52 avant JC. Toute la Gaule était occupée. Toute la Gaule ? Non, un village d'irréductibles Gaulois résistait à l'envahisseur"

J'ai reçu ce message de mon indéfectible collègue Albert Aibask, que certains d'entre vous connaissent. Il m'a dit effectuer cette citation de mémoire.

Mais pourquoi m'a-t-il écrit ça aujourd'hui ? Il est dur à suivre, l'Albert.

Il termine sa lettre par ces mots "Pourvu qu'ça dure, comme disait la mère de Napoléon".


 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:28
Italian to French
+ ...
:-D Aug 6, 2009

Ah, voilà pointer l'Albert qui porte le béret qu'on préfère...

 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Jouons maintenant Aug 6, 2009

Voilà, j'ai trouvé un nouveau jeu: il y a en effet un robot qui nous surveille et il suffit de dire des mots interdits pour que les messages soient cachés. C'est entièrement vrai.

Donc, le jeu consiste à écrire un message et insérer de manière anodine dans une phrase un mot interdit. On gagne un point si la réponse est cachée!

Bon je commence avec le message suivant !


 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
A moi de jouer ! Aug 6, 2009

Donc, Albert m'a fait remarquer que la citation lui était partiellement revenue. En fait c'est
"qui résiste encore et toujours à l'envahisseur".

Il me demande de lui traduire en anglais "encore et toujours". Il m'écrit donc "As-tu un Traduguide sous la main ?"


 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gagné ! Aug 6, 2009

Voilà, j'ai un point ! Win-chone One poïn't !

Mon message précédent apparaît en grisé avec la mention "message non encore approuvé" !

A vous de jouer maintenant ! Et ne trichez pas, n'annoncez pas un point si vous n'avez pas un message en grisé. Il faut respecter les règles !


 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 02:28
French to Spanish
+ ...
enfantin, non? Aug 6, 2009

Je ne trouve pas ça très constructif. N'auriez vous pas des choses plus intéressantes à dire (ou à faire).....

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Astérix

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search