Trados 2009, jusques à quand...
Thread poster: André Charbonnet

André Charbonnet
Greece
Local time: 03:16
Greek to French
+ ...
Aug 10, 2009

abuseras-tu de notre patience ?

J'ai essayé de modifier, dans Studio 2009, la liste des QuickInsert pour insérer

oe lié: l'opération semble s'être bien déroulée, mais après avoir fermé le programme et l'avoir réouvert, rien n'avait été sauvé !!!

des espaces insécables avec «» dans QuickInsert, selon l'usage du français. Impossible.

Impossible également de taper des espaces insécables: ils sont remplacés par des espaces normaux...

Dans le texte cible, si je double-clique sur un mot pour le sélectionner, il est invariablement tronqué aux lettres accentuées...

Finalement, Studio 2009 prend-il en compte le français ?????

Ou suis-je un dinosaure qui n'a rien compris ?

Amicalement


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 02:16
French to Polish
+ ...
Espaces insécables Aug 12, 2009

André Charbonnet wrote:

abuseras-tu de notre patience ?


Impossible également de taper des espaces insécables: ils sont remplacés par des espaces normaux...[/quote]
Si, il est possible de taper des espaces insécables c.-à-d. qu'ils sont présents dans le document exporté, au moins dans Word.
Cependant, ils sont pas affichés par défaut dans l'interface de Studio et l'emplacement de l'option correspondante est plutôt cryptique (menu Édition, à la fin).
On s'attend plutôt à une commande dans le menu Affichage ou bien à une case à cocher quelque part dans la boîte dedialogue Outils > Options...

Ou suis-je un dinosaure qui n'a rien compris ?

Pour moi, Studio est tout simplement contre-intuitif.

Amitiés
GG


Direct link Reply with quote
 

André Charbonnet
Greece
Local time: 03:16
Greek to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trados et traduction pratique Aug 12, 2009

Merci de cette réponse, Grzegory.

Je suis d'accord avec vous, ce n'est pas toujours très intuitif.

Je cherchais à redéfinir les règles de segmentation du texte. Il m'a fallu deux heures pour trouver où cocher dans les options de ... la TM.

Et il y a tellement d'options...
dont les titres sont parfois déroutants (la fameuse "locfalisation").

Sans compter que le fichier d'aide est souvent tautologique.

Amitiés
André


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 02:16
French to Polish
+ ...
Segmentation Aug 13, 2009

André Charbonnet wrote:


Je cherchais à redéfinir les règles de segmentation du texte. Il m'a fallu deux heures pour trouver où cocher dans les options de ... la TM.[/quote]
En fait, c'est le standard chez Trados dès l'aube du temps.
Dans les versions "classiques", la segmentation est également définie séparément pour chaque base.
C'est très commode si l'on est obligé de changer souvent de règles de segmentation (un scénario typique dans les bureaux de traduction) mais pour la plupart des traducteurs, l'approche "généraliste" est plus simple et plus efficace.
Moi, je combine les deux, c.-à-d. que je prépare mes textes en Trados et je traduis dans un outil plus meurtrier, le plus souvent DVX.

Depuis longtemps, mon impression générale est que l'objectif de Trados est plutôt d'être un logiciel de gestion/traitement de traductions et non pas un environnement de traduction.
Un exemple flagrant, le retour au segment précédent.
Il a fallu des années d'atente et une révolution de Studio pour inclure cette fonction qui est pourtant très importante pour un traducteur.
On se trompe, on fait rapidement un pas en arrière avec un raccourci clavier.
Ici, Wordfast et d'autres outils orientés vers le travail pratique du traducteur ont damé le pion au leader du marché il y a des années.

De même, les outils orientés traducteur offrent plutôt une gestion centralisée des règles de segmentation.


Sans compter que le fichier d'aide est souvent tautologique.[/quote]
Un vrai macho lit pas l'aide en ligne

Amitiés
GG


Direct link Reply with quote
 

André Charbonnet
Greece
Local time: 03:16
Greek to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trados 2009, erreurs de programmation Aug 25, 2009

Je viens de remarquer une cause de plantage de Trados.

Lorsque vous coupez un segment source, le pointeur apparaît à l'écran dans la première moitié du segment source coupé. Mais en réalité, lorsque vous tapez un caractère, vous vous apercevez qu'il était dans le 3e segment cible suivant.
D'où corrections, etc. remontée du pointeur, etc.
Bref, perte de temps...

Et pour peu que vous fassiez les opérations ci-dessus un peu vite, Trados se plante !!!

De même, après avoir fait les opérations ci-dessus, si vous traduisez un segment et que vous validiez, c'est le 3e segment suivant qui est validé, ce qui entraîne une erreur sur la TM, puisque la cible est vide. D'où nouvelles manipulations de pointeur etc.

Et si vous allez trop vite, nouveau plantage !!!

Il serait grand temps que les programmeurs de Trados revoient les retours de pointeurs à la sortie de gosub...

Amicalement


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2009, jusques à quand...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search