Français d'ici et d'ailleurs, quelles nuances, différences et similitudes?
Thread poster: mariemedd

mariemedd
Local time: 01:22
English to French
+ ...
Aug 25, 2009

J'ai toujours été fasciné par le nombre de personnes éparpillées dans le monde qui utilisaient le français comme langue parlée dans leur vie de tous les jours.Cette langue certes difficile a plus d'un égard (grammaire, orthographe, syntaxe...) est très beau cependant et varie d'une région du monde à un autre. Pourriez vous partager quelques différences notées entre espaces géographiques? Quelle partition joue la culture d'un pays sur ces nuances?!!
































































[Subject edited by staff or moderator 2009-08-25 13:23 GMT]


 

xxxxxxhollycric  Identity Verified
United States
Local time: 21:22
Member (2009)
German to English
+ ...
Le Francais d'ailleurs Aug 25, 2009

Bonjour! Je m'appelle Holly et j'ai appris mon francais en Andorre. Je n'ai jamais ete au senegal, mais ca doit etre super beau. Je peux t'offrir le titre d'un livre que je suis en train de lire. Il s'agit de la vie d'une traductrice americaine a Paris et des difficultes de traduction qu'elle rencontre dans son travail et sa vie personelle. Le bouquin s'appelle "Foreign Tongue" de Vanina Marsot.

Bonne chance!
Holly Crichton


 

xxxavsie  Identity Verified
Local time: 03:22
English to French
+ ...
Un livre intéressant Aug 25, 2009

Un livre que j'ai trouvé intéressant à ce sujet est « Le français d'ici, de là, de là-bas », écrit par Henriette Walter. Plus d'infos ici.

 

Anne Baudraz  Identity Verified
Local time: 03:22
Italian to French
+ ...
le français en Suisse romande Aug 25, 2009

Bonjour,
Je m'appelle Anne et suis francophone de Suisse. Le français que nous parlons ici se différencie dans la langue courante du français parlé en France surtout au niveau du vocabulaire . Je te donne deux ou trois exemples: alors que les français parlent de "serviette de bain", nous parlons de "linge de bain" ou au lieu de "flaque d'eau", nous parlons de gouille.Il y a de nombreux exemples de ce type. Nous avons en général l'impression que notre manière de parler est plus populaire, plus paysanne et il y a souvent un certain complexe face aux français (qui, à mon avis, n'a pas lieu d'être et souvent, par français, nous entendons parisien). Notre accent est aussi beaucoup plus lent que celui de la majorité des français, (en particulier celui des parisiens), ce qui donne lieu à un certain nombre de moqueries. La langue écrite par contre se différencie peu de celle des français, sauf si l'auteur veut donner une couleur locale à son texte. Pour un traducteur, en particulier pour la traduction de textes juridiques, il faut faire attention car un même terme ne recoupe pas forcément la même réalité. En effet, l'organisation judiciaire est assez différente, les lois et les règlements sont différents.
Voilà quelques pistes.


 

mariemedd
Local time: 01:22
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
l'anglais aussi d'ailleurs Aug 25, 2009

En fait on pourrait dire la même chose de l'anglais qui a également une bonne dose d'influence de par le monde, avec de nouvelles expressions comme le facebooking!

 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 03:22
Member (2006)
German to French
La suisse romande est également très partagée Aug 26, 2009

icon_wink.gif
Anne Baudraz wrote:

Bonjour,
Je m'appelle Anne et suis francophone de Suisse. Le français que nous parlons ici se différencie dans la langue courante du français parlé en France surtout au niveau du vocabulaire . Je te donne deux ou trois exemples: alors que les français parlent de "serviette de bain", nous parlons de "linge de bain" ou au lieu de "flaque d'eau", nous parlons de gouille.Il y a de nombreux exemples de ce type. Nous avons en général l'impression que notre manière de parler est plus populaire, plus paysanne et il y a souvent un certain complexe face aux français (qui, à mon avis, n'a pas lieu d'être et souvent, par français, nous entendons parisien). Notre accent est aussi beaucoup plus lent que celui de la majorité des français, (en particulier celui des parisiens), ce qui donne lieu à un certain nombre de moqueries. La langue écrite par contre se différencie peu de celle des français, sauf si l'auteur veut donner une couleur locale à son texte. Pour un traducteur, en particulier pour la traduction de textes juridiques, il faut faire attention car un même terme ne recoupe pas forcément la même réalité. En effet, l'organisation judiciaire est assez différente, les lois et les règlements sont différents.
Voilà quelques pistes.


Bonsoir,
Anne parle très bien des Welsches, mais je tiens à préciser que les Suisses romands comprennent tout ce que les français disent et écriventicon_smile.gif
Parfois (souvent), les gens me regarde bizzarement lorsque je dis que je suis Suisse et ils ajoutent d'un air ébahi : Mais je comprends ce que tu disicon_confused.gificon_rolleyes.gif- C'est bien, mon pote, tu parles français....
La Suisse romande elle-même est très partagée entre ces accents et ces cantons...

Chez nous les batoilles prennent des agnafes (non, c'est pour rire c'est fini cette époque là), on ranges les panosses au cagnard et on met le signophile avant de parquer.

Un petit lexique vaudois puisqu'on est sur un site destiné à la traduction :
http://www.topio.ch/dico.php
http://www.topio.ch/causons.php

Sylvie


[Modifié le 2009-08-26 20:01 GMT]


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 03:22
English to French
+ ...
super le lexique CH ! Aug 27, 2009

Sylvie Eschkotte wrote:
Un petit lexique vaudois puisqu'on est sur un site destiné à la traduction :
http://www.topio.ch/dico.php
http://www.topio.ch/causons.php


Génial ce lexique !

Pour moi qui suis native de Lyon, et qui ai passé de nombreux séjours en Suisse autour du lac de Genève quand j'étais petite, je retrouve un peu mon enfance.

J'ajoute que certaines expressions sont communes avec le parler lyonnais comme le pratiquait mon arrière grand-mère sur la colline de la Croix-Rousse.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 03:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Parler lyonnais Aug 27, 2009

Ah je ne savais pas que tu étais de Lyon, nordiste !
Tu devrais trouver pas mal de souvenir par ici aussi : http://parlerlyon.free.fr/html/dico.htm


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 03:22
Member (2006)
German to French
Génial aussi Aug 27, 2009


icon_smile.gif


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 03:22
English to French
+ ...
Lyon Aug 27, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Ah je ne savais pas que tu étais de Lyon, nordiste !
Tu devrais trouver pas mal de souvenir par ici aussi : http://parlerlyon.free.fr/html/dico.htm


Oui, je connais.

Il y a aussi un lexique à la fin de certaines traductions de Andrea Camilleri par une traductrice qui a décidé d'utiliser le parler lyonnais pour traduire le parler sicilien afin de respecter le décalage entre les façons de parler des personnages.

Le seul problème pour moi, c'est que quand je lis ses dialogues, je m'imagine plutôt la cuisine de mon arrière-grand-mère que celle d'un village reculé de Sicile !


 

Maximilian von und zu Prozdanow
Local time: 03:22
English to French
+ ...
Un maître s'exprime dans un ouvrage paru il y a quelques jours : Sep 27, 2009

Je cite ici Monsieur Geluck, page 118 et sq. de son dernier ouvrage ISBN 978-2-203-02247-8 :

La supériorité de la langue belge sur la langue française n'est sans doute plus à démontrer.

Si vous êtes curieux, n'hésitez pas !

Raymond Devos n'aurait sans doute pas récusé le propos.



[Modifié le 2009-09-27 15:56 GMT]


 

xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Flemish
+ ...
ne pas lu, mais curieux Sep 28, 2009

Maximilian von und zu Prozdanow wrote:

Je cite ici Monsieur Geluck, page 118 et sq. de son dernier ouvrage ISBN 978-2-203-02247-8 :

La supériorité de la langue belge sur la langue française n'est sans doute plus à démontrer.

Si vous êtes curieux, n'hésitez pas !

Raymond Devos n'aurait sans doute pas récusé le propos.



[Modifié le 2009-09-27 15:56 GMT]


Je vais sans doutes lire ce livre, car - étant Belge d´origine - j´ignorais totalement l´existence "d´une langue belge"....à ma connaissance, il y en a 3 (le Français, le Néerlandais (ma propre langue), et l´Allemand)....avant de dire plus de bêtises, je vais essayer de lire le livre afin de connaitre le contexte de cette phrase...très intéressant (aussi bien se sujet de discussion, que le livre indiqué)! Merci!


 

xxxNMR
France
Local time: 03:22
French to Dutch
+ ...
Sep 28, 2009



[Modifié le 2009-09-28 15:32 GMT]


 

Afidi Towo
Local time: 01:22
English to French
Provocation ! Sep 28, 2009



La supériorité de la langue belge sur la langue française n'est sans doute plus à démontrer.

Si vous êtes curieux, n'hésitez pas !

Raymond Devos n'aurait sans doute pas récusé le propos.



[Modifié le 2009-09-27 15:56 GMT]


C'est de la provocation ça ou je ne m'y connais pasicon_smile.gif

Pour ceux qui s'intéressent aux francophones d'Afrique, je recommande l'Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire, publié par l'AUPELF et l'Agence de coopération culturelle et technique, si vous arrivez à le trouver.

On y trouve des tas de choses très amusantes, et un certain nombre des malentendus que peuvent vivre les français, belges et autres quand ils vont en Afrique, par exemple la confusion assiette/plat, les biscuits appelés bonbons au Sénégal, j'en passe et des meilleures.

Et puis tous les néologismes tels qu'essencerie, enceinter, marabouter, ...

Sans parler du savoureux français parlé en Côte d'Ivoire.

Afidi

[Edited at 2009-09-28 15:13 GMT]


 

Sara M  Identity Verified
Local time: 03:22
Spanish to French
+ ...
- Sep 28, 2009

Afidi Towo wrote:


Pour ceux qui s'intéressent aux francophones d'Afrique, je recommande l'Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire


Cet ouvrage a l'air très intéressant. Merci pour cette référence !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Français d'ici et d'ailleurs, quelles nuances, différences et similitudes?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search