Question: terminolgie de traduction (confusion)
Thread poster: Saipo

Saipo
Local time: 17:51
Aug 25, 2009

Bonjour monsieur/madame,

Je vous écris car je me suis perdu dans les termes de traduction. Je n’arrive pas à comprendre quelle est la différence entre relecture/révision/rédaction/vérification d’une traduction (pourtant tous ces termes existent sur Internet). Y a-t-il une différence?
Je compte beaucoup sur votre aide et je vous remercie en avance pour toute réponse que vous pourriez me donner.
Respectueusement,
Indriķis Sīpols

P.S. Je vous cite quelques réponses que m'ont données des agences de traduction françaises... Celles-ci se contredisent déjà... Je compte beaucoup sur votre aide pour comprendre ces termes à fond...

1. Première...
Rédaction = écriture du texte dans une autre langue

Relecture = Assurance de concordance des textes entre l’original et la traduction

Révision = Relecture avec possibilité de correction ou de précision (voilà relu et corrigé le mot précision).... ouf

Vérification = s’assurer de l’exactitude

2. Deuxième
Alors, la révision est la première étape effectuée après la traduction d'un texte. Il s'agit de "comparer" le texte source et le texte cible afin de s'assurer de la cohérence terminologique, stylistique et du niveau de langue. On corrige également les fautes d'orthographe et/ou de grammaire du texte cible lors de cette étape.
Vient ensuite la relecture qui ne concerne que le texte cible. Il s'agit alors de s'assurer de la fluidité et de la lisibilité du texte.

Comme vous voyez bien, ces deux-la se contredisent déjà... Et ce sont des professionnels du domaine qui répondent... Peut-être vous pouvez me dire auquel des deux faire confiance?

[Edited at 2009-08-25 15:18 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:51
Member (2007)
German to French
+ ...
C'est libre Aug 25, 2009

Les définitions ne sont pas fixes, et tu auras autant de définitions que d'interlocuteurs. C'est un peu comme demander aux gens si on doit mettre ou pas du fromage dans le gratin dauphinois, ça engendre des débats sans fin et chacun garde de toute façon sa recette au final.
Ce qui importe : si un donneur d'ordre te demande l'un de ces services et si tu n'es pas sûr de savoir ce qu'il veut, demande-lui de préciser. C'est touticon_wink.gif


 

Saipo
Local time: 17:51
TOPIC STARTER
Une alternative? Aug 25, 2009

Est-ce que cela est possible? Quand on parle de la terminologie, un terme devrait avoir un seul sens dans un domaine concret?

Mais un grand merci pour cette réponseicon_smile.gif

Donc ma question suivante (compte tenu de votre réponse) est plutôt globale. Dans la traduction écrite il y a:

la traduction
et ensuite
la relecture

en France, dans les agences de traduction, on ne parle que de ces deux choses en ce qui concerne purement la traduction écrite? (et on ne parle pas de Rédaction/Vérification/Révision?)

ou bien, ma question pourrait aussi être la suivante:

si vous distinguez différents termes, comment appelez-vous ceux qui vérifient seulement l'orthographe/la ponctuation et ne font pas attention à la terminologie? (imaginez que qqn vous demande tout simplement de corriger un texte (sans traduire/il n'y a pas te texte source) - comment allez-vous appeler cette action? cela ne peut pas être une relecture puisqu'on dit qu'une relecture c'est "Assurance de concordance des textes entre l’original et la traduction", n'est-ce pas?


 

Didier Caizergues
Local time: 16:51
English to French
+ ...
Un gratin dauphinois sans fromage...?! Aug 26, 2009

... Je n'ose même pas imaginer... (C'est pour rire !)

En revanche, pour la noix de muscade, les avis sont partagés...


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 16:51
Member
Italian to French
+ ...
Normes Aug 26, 2009

Il y a plusieurs normes ISO sur les services linguistiques qui donnent des définitions "officielles", c'est-à-dire selon ces normes.
Pour l'instant je ne me rappelle pas les références précises.
Quelques indices:
- http://www.iso.org/iso/fr/pressrelease.htm?refid=Ref828
- http://www2.afnor.org/espace_normalisation/structure.aspx?commid=2150〈=french
- http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/002940ar.pdf

Si je la retrouve ou si quelqu'un l'a sous la main, les définitions sont assez claires.

Jean-Marie

[Edited at 2009-08-26 06:35 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:51
Member (2007)
German to French
+ ...
Précision Aug 26, 2009

Saipo, tu as raison, ça "devrait" être très défini. Et Jean-Marie l'indique, il y a même des normes qui définissent ces termes. Le problème, c'est que la plupart des acteurs du marché s'en fichent et ignorent la définition, ce qui signifie que quelqu'un peut très bien te parler de relecture alors qu'il veut parler de révision. Il ne faut donc pas te baser sur les normes, mais toujours te faire préciser.

Pour répondre plus précisément à ta question, en 5 ans, on ne m'a jamais rien demandé d'autre que proofreading/relecture/Korrekturlesen. Sans précision, c'est avec comparaison de la source. Et quelques rares fois, on m'a précisé qu'il ne fallait regarder que la cible.

Cela ne signifie pas que la rédaction n'existe pas, mais le plus souvent, elle est assurée par des rédacteurs et non des traducteurs.


 

Saipo
Local time: 17:51
TOPIC STARTER
Merci, les choses deviennent plus claires :) Aug 26, 2009

Voilà,

les normes ISO sont déjà quelque chose de très solide, je vais les étudier en attendant. Voyez, comme je dois écrire une petite recherche il faut que je sois très précis en ce concerne l'usage de la terminologie - cela démontre aussi mon approche professionnelle (les clients font plus confiance à ceux qui connaissent le domaine et savent bien de quoi on parle, n'est-ce pas?)... Mais bien sûr si un client me demande ceci ou cela, je vais toujours préciser que sa demande concerne telle et telle action et je vais redemander si c'est bien ce qu'il veuticon_smile.gif Car normalement les gens ne sont pas sensés connaître tous ce monde de termes de traductionicon_biggrin.gif des fois ça devient un peu fouicon_biggrin.gif

Mais si on parle de "rédiger", cela veut en effet dire "écrire un texte"?... commencer avec une feuille blanche sans un texte source, n'est-ce pas? Cela ne concerne pas vraiment la traduction?


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:51
Member (2003)
German to French
Rédaction/adaptation/résumé Aug 26, 2009

Saipo wrote:

Mais si on parle de "rédiger", cela veut en effet dire "écrire un texte"?... commencer avec une feuille blanche sans un texte source, n'est-ce pas? Cela ne concerne pas vraiment la traduction?


Ça dépend, on peut aussi te demander de rédiger en langue cible un texte qui sera un condensé, résumé, synthèse ou adaptation d'un texte source fourni en référence. Donc à mi-chemin entre traduction et rédaction.


 

xxxNMR
France
Local time: 16:51
French to Dutch
+ ...
Rédaction & correction Aug 26, 2009

La rédaction est unilingue, car on ne compare pas deux textes, mais utilise des sources différentes, par exemple le travail que font des journalistes, ou des rédacteurs.

Saipo wrote:
comment appelez-vous ceux qui vérifient seulement l'orthographe/la ponctuation et ne font pas attention à la terminologie? (imaginez que qqn vous demande tout simplement de corriger un texte (sans traduire/il n'y a pas te texte source) - comment allez-vous appeler cette action?


Cela s'appelle de la correction, car les éditeurs et les imprimeurs font appel aux services de correcteurs, un métier qui se perd
http://www.centreec.com/correction/correcteur.html
Cette correction se fait aussi sur un texte unilingue.

Nous sommes donc normalement uniquement concernés par la traduction et la relecture (proofreading), même si ce dernier terme signifie souvent qu'il faut "tout voir", aussi bien l'orthographe que la ponctuation ou la cohérence, et qu'il faut ensuite tout corriger, remanier ou retraduire.


 

Saipo
Local time: 17:51
TOPIC STARTER
Un grand merci Aug 26, 2009

J'ai maintenant déjà beaucoup de réponses et je peux déjà me faire une idée sur ces termes, MERCI.
Pourtant, Jean-Marie Le Ray, s'il-vous-plait, y a-t-il une possibilité que vous pourriez vous rappeler des normes ISO exactes traitant ces termes? J'ai essayé de chercher sur Internet mais sans résultat malheureusement... Peut-être vous pourriez me donner quelques repères pour faciliter ma recherche? Où, comment chercher?

Est-ce que c'est seulement le ISO 12616:2002? Y a-t-il moyen de l'obtenir gratuitement?

[Edited at 2009-08-26 15:16 GMT]


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 16:51
Member
Italian to French
+ ...
Services de traduction - Exigences requises pour la prestation du service Aug 28, 2009

Saipo wrote:

J'ai maintenant déjà beaucoup de réponses et je peux déjà me faire une idée sur ces termes, MERCI.
Pourtant, Jean-Marie Le Ray, s'il-vous-plait, y a-t-il une possibilité que vous pourriez vous rappeler des normes ISO exactes traitant ces termes? J'ai essayé de chercher sur Internet mais sans résultat malheureusement... Peut-être vous pourriez me donner quelques repères pour faciliter ma recherche? Où, comment chercher?

Est-ce que c'est seulement le ISO 12616:2002? Y a-t-il moyen de l'obtenir gratuitement?

[Edited at 2009-08-26 15:16 GMT]


Tel est le titre de la norme à laquelle je pensais, EN 15038 :
http://www.google.com/search?q=norme%20EN%2015038

On en trouve une brève description ici (en français) :
http://www.translinknet.be/quality/standards.fr.html
et là (en anglais)
http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.html

Je n'ai pas le texte, mais elle est disponible à l'AFNOR :
http://www.boutique.afnor.fr/NEL5DetailNormeEnLigne.aspx?&nivCtx=NELZNELZ1A10A101A107&aff=461&ts=8410360&CLE_ART=FA137571

J-M


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question: terminolgie de traduction (confusion)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search