Dictionnaires espagnols bilingues et unilingues Thread poster: Alterlingua
|
Bonjour à tous, Comme vous vous en doutez, ma question est simple: existe-t-il un dictionnaire unilingue espagnol et un dictionnaire bilingue espagnol-français qui vaille le coup? Pour ma part, j'ai le Grand dictionnaire de Larousse dont je ne suis pas très satisfaite, même si à vrai dire, je n'ai jamais rencontré de meilleur dictionnaire bilingue. Pour ce qui est des unilingues, je dispose du célèbre Diccionario de la lengua espanola de la Real Aca... See more Bonjour à tous, Comme vous vous en doutez, ma question est simple: existe-t-il un dictionnaire unilingue espagnol et un dictionnaire bilingue espagnol-français qui vaille le coup? Pour ma part, j'ai le Grand dictionnaire de Larousse dont je ne suis pas très satisfaite, même si à vrai dire, je n'ai jamais rencontré de meilleur dictionnaire bilingue. Pour ce qui est des unilingues, je dispose du célèbre Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia en deux volumes et du Diccionario Salamanca de la lengua espanola que je trouve beaucoup plus convivial. J'attends avec impatience vos avis et suggestions dont je vous remercie vivement d'avance. Mayte. ▲ Collapse | | | Un silence éloquent (?) | Sep 27, 2003 |
Bonjour Mayte Je ne suis pas sûre d'avoir raison, mais j'interprète ce silence comme une confirmation de tes impressions. Force est de constater que nous ne sommes pas très bien servis dans cette paire. J'ai deux éditions du Larousse bilingue, le meilleur des dicos bilingues, mais... insuffisant. Pour l'espagnol j'ai le María Moliner en deux tomes, qui existe en CD Rom, il est très bien, comme celui de la RAE que l'on peut consulter en ligne, mais...... See more Bonjour Mayte Je ne suis pas sûre d'avoir raison, mais j'interprète ce silence comme une confirmation de tes impressions. Force est de constater que nous ne sommes pas très bien servis dans cette paire. J'ai deux éditions du Larousse bilingue, le meilleur des dicos bilingues, mais... insuffisant. Pour l'espagnol j'ai le María Moliner en deux tomes, qui existe en CD Rom, il est très bien, comme celui de la RAE que l'on peut consulter en ligne, mais... pour tout ce qui est marketing ou informatique entre autres ils sont insuffisants. Je parle de termes courants, pas de termes spécialisés qu'il faudrait de toutes façons aller chercher ailleurs. Ils ont satisfait mes besoins jusqu'à la maîtrise ainsi que pour la préparation du CAPES, mais pas pour la traduction. Pas parce que c'est plus difficile, mais parce que pour les textes classiques ils sont très bien. Je ne sais pas vous, mais quand je compare avec d'autres paires, je me sens comme au lycée (français) avec des bouquins d'espagnol en noir et blanc avec de vieilles photos et de longs textes narratifs, alors que pour l'anglais ils étaient attrayants, pleins de couleur, et avec des personnages qui nous ressemblaient. Mesdames et messieurs les éditeurs de dictionnaires (puisqu'il paraît que beaucoup de monde nous lit), sachez que nous attendons ce nouveau dictionnaire conçu pour les traducteurs, et que s'il pouvait être consulté en ligne, ce serait génial. (Si c'était une pétition il faudrait des signatures ci-dessous).
[Edited at 2003-09-27 17:58] ▲ Collapse | | | Logés à la même enseigne... | Sep 27, 2003 |
Bonjour, Je crois que c'est le même problème avec l'italien, où il n'y a pas vraiment de bon dictionnaire technique bilingue généraliste, comme le ERNST, par exemple. On est donc très souvent contraints de passer par l'anglais comme langue pivot, puisqu'il y a beaucoup plus de ressources français-anglais et anglais-italien que français-italien. Ce devrait donc être un peu pareil avec l'espagnol, à la différence près (et pas des moindres) que la lexicographie ... See more Bonjour, Je crois que c'est le même problème avec l'italien, où il n'y a pas vraiment de bon dictionnaire technique bilingue généraliste, comme le ERNST, par exemple. On est donc très souvent contraints de passer par l'anglais comme langue pivot, puisqu'il y a beaucoup plus de ressources français-anglais et anglais-italien que français-italien. Ce devrait donc être un peu pareil avec l'espagnol, à la différence près (et pas des moindres) que la lexicographie espagnole est extrêmement riche, peut-être même aussi riche, sinon plus, que la terminologie française. Ciao, Jean-Marie ▲ Collapse | | |
Le dictionnaire Termium, à l'origine anglais-français, comporte pas mal de termes techniques en espagnol, avec des entrées triées par domaine. Essai gratuit sur le site Termium.com | |
|
|
Alterlingua Local time: 20:41 English to French + ... TOPIC STARTER
C'est bien ce que je pensais mais je croyais encore aux miracles. Je vous remercie de vos réponses et espère comme vous avec impatience la naissance de "bons" dictionnaires bilingues. Très bonne semaine, Mayte. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dictionnaires espagnols bilingues et unilingues Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |