Nettoyage Wordfast Pro
Thread poster: Agnès Bourdin

Agnès Bourdin
Local time: 22:08
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
Sep 10, 2009

J'ai terminé une traduction de 10 000 mots avec Wordfast Pro, le problème est que je ne parviens pas à nettoyer le document.
Lorsque je lance le nettoyage il l'exécute puis affiche 0 partout, 0 segments, etc. et Translation Too long or j'ai la licence.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 22:08
German to Spanish
+ ...
Nettoyage Wordfast Pro Sep 10, 2009

Agnès Bourdin wrote:

J'ai terminé une traduction de 10 000 mots avec Wordfast Pro, le problème est que je ne parviens pas à nettoyer le document.
Lorsque je lance le nettoyage il l'exécute puis affiche 0 partout, 0 segments, etc. et Translation Too long or j'ai la licence.



Peut-être le fichier est trop grand pour la mémoire de Wordfast. Essaie de copier tout le texte sans nettoyer dans le clipboard, le coller dans WF-anywhere 67.221.227.92/anywhere/, et sauver le fichier.


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Daubreu
Local time: 22:08
French to German
+ ...
Wordfast Pro : quelques indications Sep 10, 2009

Tout le fil de discussion suivant traite de ce thème

http://www.proz.com/forum/wordfast_support/130294-how_to_create_a_wordfast_pro_unclean_file.html#1080856

Il n'y a plus, à proprement parler, de fichiers "clean" et "unclean" dans Wordfast Pro. Il faut enregistrer la traduction terminée en utilisant la séquence suivante : File > Save translated file.

[Edited at 2009-09-10 19:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agnès Bourdin
Local time: 22:08
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
File > Save translated file. Sep 10, 2009

En faisant cela j'ai un message d'erreur:
Problem aligning document, segment id 440
Reason Java.lang illegal State exception: Field code PRIVADO is invalid or not supported


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 19:08
English to French
+ ...
Il est impératif que Sep 11, 2009

le fichier source et le fichier .txml se trouvent dans le même dossier.

Il ne faut pas changer le nom du fichier. Il ne sera différent que dans les extensions .doc et .txml.

Por effectuer le cleanup, la séquence est la suivante :

Activer l'affichage PM Perspective en clicant sur l'icône qui représesente une loupe.

Dans la fenêtre qui s'affiche, cliquer sur l'onglet Cleanup.

Après avoir sélectionné le fichier à nettoyer, cocher (à droite) les boutons (de radio) Update TM et Local TM. Dans le champ à droite, sélectionner la TM qui sera mise à jour

Cliquer sur le bouton Cleanup.

En principe le tour est joué.

Bonne chance

Bruno



Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Daubreu
Local time: 22:08
French to German
+ ...
Bon à savoir Sep 11, 2009

Bruno Magne wrote:
Activer l'affichage PM Perspective en clicant sur l'icône qui représesente une loupe.

Dans la fenêtre qui s'affiche, cliquer sur l'onglet Cleanup.




Merci pour le conseil, Bruno. Je n'utilise jamais la PM perspective, puisque j'ai l'habitude maintenant de sauvegarder le texte cible tout seul, sans faire de nettoyage. Comme quoi les méthodes de travail diffèrent...


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 19:08
English to French
+ ...
De rien, Paul Sep 11, 2009

Il y a quand même une question que je me pose à propos de la mise à jour de la MT. Si on utilise la fonction Cleanup, elle est automatiquement mise à jour.

Je crois, mais je n'en mettrais pas ma main au feu, que l'utilisation de la fonction "Sauvegarder le texte cible" se fait sans mise à jour de la MT.

J'espère que Yves (Champollion), Dominique (Pivard) ou Sylvain (de Hong Kong) liront ce fil et pourront confirmer (ou infirmer) mon affiimation

Bon week-end

Bruno



[Modifié le 2009-09-11 19:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Daubreu
Local time: 22:08
French to German
+ ...
Méthodologie Sep 11, 2009

Bonne question, indeed...
Personnellement, et vu les possibilités d'AQ que présente WF Pro, je relis (et corrige si besoin est) les segments traduits avant de les intégrer à la mémoire de traduction. Habitude qui m'est venue spontanément de par l'utilisation tant de WF Pro que de Heartsome.



[Edited at 2009-09-11 17:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nettoyage Wordfast Pro

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search