Pages in topic:   [1 2] >
Délais fous, fous, fous
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:22
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Sep 18, 2009

Bonjour à tous

Je suis très surprise par les délais que l'on me demande qui sont invariablement les mêmes: ex-trê-me-ment ur-gent!
Je n'ai jamais réussi en quelques mois à travailler dans des conditions normales; pourquoi tous les délais osnt-ils ainsi?

Aurais-je un jour la possibilité de traduire 25 pages en une semaine ou devrais-je continuer à le faire en moins de trois jours, ce qui m'oblige à annuler tous mes autres engagements (personnels, familiaux,etc..)

D'un autre côté: un doute m'assaille: à 2 occasions, j'ai demandé un délai supérieur (24 heures pas plus) et je l'ai obtenu sans problème dans les 2 cas.

Alors, the question is: est ce vraiment urgent ou pas?



Irène Guinez


Direct link Reply with quote
 
Maximilian von und zu Prozdanow
Local time: 06:22
English to French
+ ...
Il n'y a jamais d'urgence Sep 18, 2009

Sauf chez ceux qui ne savent pas bosser et ne connaissent pas leur métier. L'urgence, c'est l'affirmation de l'incompétence. Point.

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 06:22
French to German
+ ...
Comme le dit le dicton... Sep 18, 2009

"Il n'y a pas d'urgence, il n'y a que des gens pressés."

Personnellement, j'aimerais bien savoir qui sont les clients qui vous forcent à des délais fous. Pour moi, c'est clair : rien à faire au-dessus de 2.000 ou 2.500 mots par jour (j'ai réussi à "produire" plus, mais je m'en souviendrais à titre de contre-exemple).

[Edited at 2009-09-18 10:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 06:22
Member
Italian to French
+ ...
Rarement urgent Sep 18, 2009

C'est un peu le même problème que les trads qui arrivent systématiquement le vendredi après-midi pour le lundi matin, une constante...

L'un des gros problèmes, c'est qu'en général l'agence ne négocie pas les délais avec le client en disant "Amen" à toutes les exigences, sauf à se défausser ensuite sur le traducteur.

Donc de même que l'agence devrait sensibiliser le client aux délais intenables, le traducteur doit sensibiliser l'agence. C'est un rapport de force, comme toujours.

Ça fait des années que je ne prends plus rien le vendredi pour le lundi, sauf circonstances exceptionnelles et avec une forte majoration.

Si ça ne plaît pas à l'agence, qu'elle contacte un autre traducteur.

D'autant plus que dans les 3/4 des cas, les délais sont négociables, je le dis par expérience.

Jean-Marie
http://www.translation2.com


Direct link Reply with quote
 
Melzie
Local time: 06:22
French to English
+ ...
Majoration Sep 18, 2009

Le simple fait d'annoncer une majoration pour urgence rend la plupart des projets subitement moins urgents.
J'ai un client qui m'appel parfois en m'annonçant qu'il aura besoin de mon 'tarif d'urgence'.
L'urgence fait parti de mes tarifs, je sais au moins que, quand je bosse le soir et le w-e c'est pour la bonne cause... une sortie, un resto... Du beurre pour mes épinards quoi.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 06:22
French to German
+ ...
Et encore... Sep 18, 2009

Jean-Marie Le Ray wrote:

C'est un peu le même problème que les trads qui arrivent systématiquement le vendredi après-midi pour le lundi matin, une constante...

La seule traduction pour laquelle j'ai été contacté le vendredi après-midi pour le lundi matin (voire en l'espèce, mon dieu que c'est urgent !, le dimanche soir - et je n'invente rien !) a aussi été la seule pour laquelle le client - bien connu du BB et sur d'autres sites - ne m'a jamais payé.
C'est une exception, j'en conviens, mais en ce qui me concerne, le terme s'écrit maintenant uniquement au pluriel ("Urgences") et s'applique à des circonstances où il y a vraiment quelque chose de vital en jeu.


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 06:22
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
urgence relative Sep 18, 2009

Je n'ai jamais eu vraiment à faire à des délais hyper urgent, lorsque cela me semble au delà du possible, je demande à allonger le délai et je n'ai jamais eu de refus pour ça. Mais c'est amusant, comme Laurent, la seule fois où j'ai eu des délais de fous (avec appel le dimanche matin pour savoir où "j'en étais", si si), j'ai eu de gros problème avec le paiement, et comme "chat échaudé craint l'eau froide", on ne m'y reprendra plus!

Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 06:22
Member (2006)
German to French
Généralité ? Sep 18, 2009

Aline Canino wrote:
Mais c'est amusant, comme Laurent, la seule fois où j'ai eu des délais de fous (avec appel le dimanche matin pour savoir où "j'en étais", si si), j'ai eu de gros problème avec le paiement, et comme "chat échaudé craint l'eau froide", on ne m'y reprendra plus!


C'est marrant, moi aussi.
Par contre après la première échaudée, j'ai quand même retenté le coup (beaucoup travailler le week-end, rendre le dimanche soir) et bingo, ça n'a pas manqué: problème de paiement !


[Modifié le 2009-09-18 13:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Amusant Sep 21, 2009

ce fil est très amusant

Direct link Reply with quote
 

Cyril Bel-Ange  Identity Verified
France
Local time: 06:22
English to French
+ ...
majorer le tarif pour minorer l'urgence! Sep 21, 2009

moi aussi j'ai pu vérifier que lorsqu'on annonce un tarif spécial urgences, le client n'est plus si pressé finalement, essayez c'est très efficace et au pire si le client accepte vous avez plus de fric à la fin!

Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 06:22
English to French
+ ...
Ne pas se laisser piétiner Sep 21, 2009

J'ai aussi des exemples constants de demandes de délais accordées. En fait, je n'ai pas d'exemple du contraire. Je suis persuadée qu'ils tiennent compte du facteur humain lorqu'ils établissent leurs délais.

J'ai quand même l'exemple d'une agence pour laquelle j'avais travaillé sur un projet important et pressé...pour recevoir le même projet quatre mois plus tard, avec des modifications qui y avaient été apportées. Alors...


Mais avez-vous vu aujourd'hui passer ceci vers 15 heures : 10 600 mots à traduire pour demain 17 heures. Je n'en croyais pas mes yeux et ai envoyé un petit mot poli par mail sur le site de l'annonceur (en France). Il y a eu quand même 10 réponses à son annonce, ce qui ne veut pas dire qu'il s'agissait de candidats, bien sûr. Je trouve ça assez incroyable. bine sûr, on peut sous-traiter, mais cela prenda quand même un certain temps, un peu d'organisation et puis il faut relire... Je ne comprends pas.

Claudette


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:22
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
10.000 mots en 24 heures, et puis quoi encore? Sep 21, 2009

Mais avez-vous vu aujourd'hui passer ceci vers 15 heures : 10 600 mots à traduire pour demain 17 heures. Je n'en croyais pas mes yeux et ai envoyé un petit mot poli par mail sur le site de l'annonceur (en France). Il y a eu quand même 10 réponses à son annonce, ce qui ne veut pas dire qu'il s'agissait de candidats, bien sûr. Je trouve ça assez incroyable. bine sûr, on peut sous-traiter, mais cela prenda quand même un certain temps, un peu d'organisation et puis il faut relire... Je ne comprends pas.

Claudette

[/quote]

Claudette,

merci pour votre message.
J'ai effectivement vu le job posté demandant 10.000 mots en 24 heures en plus sur un ton très exigeant. Evidemment, il y a des personnes pour accepter , c'est là le problème.

De toute façon, je finirai par commencer le travail et demander un délai que l'on ne pourra pas me refuser, et puis voilà!

Irène

[Edited at 2009-09-21 19:03 GMT]

PS: je n'ai pas resisté àla tentation d'envoyer un mail "assassin mais élégant" à la personne qui a osé demandé 10.000mots en 24 heures.

Je vous invite à en faire de même.

Irène

[Edited at 2009-09-21 19:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 06:22
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Que des urgences!!! Sep 21, 2009

Bonsoir,

Je me permets de vous faire part de mon avis. En début d'année, j'ai travaillé 3 ou 4 fois pour le même cabinet de traduction et c'était toujours des urgences!!!!!! J'ai fini par me demander qui du client ou du cabinet n'arrivait pas à s'organiser ou si c'était des coincidences, mais avec le temps, j'ai cessé les urgences, car trop de stress, je trouve! Par contre, paiement rapide de la part du cabinet et via MB!


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 06:22
French to Dutch
+ ...
C'est rien Sep 21, 2009

On m'a déjà demandé des traductions de cassettes (vous lisez bien) d'une Assemblée généale d'actionnaires d'une société (pas la plus petite), volume estimé par le client à 20.000 mots, entre jeudi 18 heures (fin de la réunion) et vendredi matin 12 h (heure à laquelle le communiqué devrait être livré à la presse). Quand j'ai dit que je ne pouvais pas fournir une telle prestation, on m'a répondu : "Mais les interprètes le font bien, eux, pourqoui pas vous ?".

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:22
Member (2007)
German to French
+ ...
... Sep 21, 2009

Irène Guinez wrote:

De toute façon, je finirai par commencer le travail et demander un délai que l'on ne pourra pas me refuser, et puis voilà!
Voilà précisément ce qu'il ne faut pas faire, car cela déshonore la profession et surtout te déshonore toi ! Ce n'est pas parce que le client est imbécile qu'il faut l'être plus que lui. Si tu trouves les conditions proposées inacceptables, eh bien ne les accepte pas.
Les accepter puis les renier, c'est faire preuve d'absence de sérieux et crois-moi, aucun client ne te pardonnera un coup pareil. Il peut même fort bien refuser de te payer au prétexte que tu ne respectes pas le contrat (et il aura d'ailleurs raison).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Délais fous, fous, fous

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search