Comptage des mots pour une relecture
Thread poster: Aline Canino

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 07:14
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
Sep 21, 2009

Bonjour à tous,


J'ai jusqu'à présent effectué des prestations de relecture du français au français, donc pas de problème pour le comptage des mots, mais je viens de faire une relecture d'un texte chinois traduit en français (j'avais les deux versions) et je me demande comment compter les mots. Je compte l'ensemble (chinois et français), ce qui me semble logique, puisqu'après tout j'ai dû tout relire (pas mal de corrections) ou je ne compte qu'une langue?
Merci de vos réponses.


Direct link Reply with quote
 
hongrara
China
Chinese to French
+ ...
les mots traduits Sep 21, 2009

A mon avis, que les mots traduits sont comptés.

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Source Sep 21, 2009

Personnellement, je facture au mot source, que ce soit en traduction ou en relecture. Après, si tu as l'habitude de travailler à la cible, ça peut être la cible aussi, à voir avec ton client.

Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 07:14
French to English
+ ...
Heure Sep 21, 2009

Pour ma part, je facture à l'heure, ce qui me semble plus juste pour toutes les parties.

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:14
Member (2003)
German to French
À l'heure Sep 21, 2009

Parce que 1000 mots bien traduits peuvent prendre 30 minutes et 1000 mots mal traduits peuvent prendre une journée.

Direct link Reply with quote
 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 07:14
Member
French to English
+ ...
Heure ou tarifs différents Sep 21, 2009

Comme Patricia, je préfère facturer la relecture--dont j'en fait beaucoup--à l'heure. J'explique toujours aux nouveaux clients que cette façon est plus juste pour tout le monde.

J'ai cependant quelques clients qui insistent sur un tarif au mot (cible, pour moi, dans le cas de la relecture). A force de faire de la relecture à l'heure, on peut avoir une idée assez précise du nombre de mots qu'on peut relire à l'heure. C'est en fonction de ce calcul que j'établis mon tarif au mot. Il est par contre très important de voir le texte avant d'accepter le projet ! Sinon, le résultat peut être désastreux dans le cas d'un document mal écrit ou mal traduit.

Je ne charge évidemment pas le même tarif pour une relecture simple (EN-EN dans mon cas) que pour une relecture FR-EN, où il faut vérifier que la traduction est fidèle à l'original, et donc qui prend beaucoup plus de temps.

Lorsqu'on a le choix, je préconise toujours un tarif à l'heure pour la relecture.

A+ Jocelyne


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 07:14
Dutch to French
+ ...
uniquement le texte cible... Sep 21, 2009

Aline Canino wrote:
J'ai jusqu'à présent effectué des prestations de relecture du français au français, donc pas de problème pour le comptage des mots, mais je viens de faire une relecture d'un texte chinois traduit en français (j'avais les deux versions) et je me demande comment compter les mots. Je compte l'ensemble (chinois et français), ce qui me semble logique, puisqu'après tout j'ai dû tout relire (pas mal de corrections) ou je ne compte qu'une langue?
Merci de vos réponses.


Bonjour Aline

Je vois que mes confrère ne répondent pas à l'essentiel de la question, càd facturer uniquement les mots source, ou source ET cible...

On facture à l'heure, ça c'est certain, mais uniquement le texte qu'on a effectivement relu, càd le texte cible, en français. Si vous n'avez pas relu et corrigé le text source chinois, vous ne pouvez pas facturer sa relecture... Si vous avez comparé les deux langues, source et cible, c'est normal, ça fait partie d'une relecture et on en tient compte dans le temps passé sur la relecture....
En général quand on tombe sur une phrase traduite pas claire, on vérifie avec le texte source pour pouvoir corriger comme il se doit...

Après, il faut tenir compte aussi de la qualité de la traduction, donc jeter un oeil sur le texte avant de commencer, car une mauvaise traduction peut rallonger la durée de relecture bien sûr...

Dans tous les cas, vous ne pouvez facturer que le temps passé à relire/corriger le texte cible

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 07:14
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Plus clair Sep 21, 2009

Merci à toutes et tous pour ces éclaircissements. Il me semble que la facturation à l'heure reflète peut-être plus la réalité de la relecture, notamment en cas d'une traduction moyenne, en tout cas c'est plus clair à présent.

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:14
French to German
+ ...
Pour la même raison que Sylvain : à l'heure... Sep 21, 2009

Sylvain Leray wrote:

Parce que 1000 mots bien traduits peuvent prendre 30 minutes et 1000 mots mal traduits peuvent prendre une journée.


J'ai déjà expérimenté la facturation au mot (source ou cible), malheureusement avec des traductions proches du volapük googlobabelfishien, d'où ce choix de la facturation à l'heure.


Direct link Reply with quote
 

Celine H  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:14
English to French
+ ...
comme Sylvain et Patricia, je préfère à l'heure mais si l'agent ne donne pas le choix Sep 21, 2009

Cela arrive qu'un agent ne propose que quelques heures dans quel cas, les corrections sont à limiter et il faut définir des priorités. Si la facturation doit être au mot, là par contre, y'a des avantages et inconvénients des 2 côtés...
Pour ma part, je suis toujours payée au mot source sinon à l'heure


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
A l'heure ou au mot source Sep 22, 2009

En relecture, je facture en général à l'heure.
Quand c'est impossible je facture au mot cible, mais j'applique un tarif plus élevé quand je dois comparer avec le texte japonais d'origine au lieu de ne travailler que sur le texte français final (logique, puisque cela prend plus de temps au final).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comptage des mots pour une relecture

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search