Créer fichiers non nettoyés sous Workbench
Thread poster: Sylvie LE BRAS
Sylvie LE BRAS
Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 08:21
Member
English to French
+ ...
Sep 21, 2009

Bonjour,

Depuis utilisatrice de Trados 2007, je viens de terminer une traduction sous TagEditor et je voudrais avoir mes fichiers non nettoyés sous Workbench.

Quelle est la procédure ?

Merci, je suis encore "perdue" avec ce CAT Tool que j'utilise depuis peu !

Sylvie


 
Mark Nathan
Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 08:21
Member (2002)
French to English
+ ...
Fichiers ttx Sep 21, 2009

Les versions non-nettoyées sont les fichiers ttx.

[Edited at 2009-09-21 15:16 GMT]


 
Sylvie LE BRAS
Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 08:21
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
fichiers ttx Sep 21, 2009

Merci Mark

J'ai effectué une recherche et je n'ai aucun fichier ttx ni même BAK.

J'ai TRADOS Index File (bilingue), TRADOStag doc, la MT.

Any idea why?

thanks


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:21
German to French
+ ...
Workbench, ttx... Sep 21, 2009

Sylvie LE BRAS wrote:

Depuis utilisatrice de Trados 2007, je viens de terminer une traduction sous TagEditor et je voudrais avoir mes fichiers non nettoyés sous Workbench.
Un fichier non nettoyé "sous Workbench", ça n'existe pas. Workbench est uniquement l'utilitaire de gestion de la mémoire. Ton fichier non nettoyé est sous Word si tu l'as traduit dans Word et sous TagEditor sir tu l'as traduit sous TagEditor. Et un fichier bilingue sous TagEditor, c'est forcément un ttx. Donc, tu as forcément un ttx (sauf si tu as quitté TagEditor sans enregistrer of course).


 
Sylvie LE BRAS
Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 08:21
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
j'ai traduit sous Tag Sep 21, 2009

merci Sophie

Ok dont les fichiers Trados Tag portent l'extension .ttx ; j'ai bien enregistré mon document sous bilingue + cible.

Maintenant comment faire pour ouvrir ces fichiers .ttx bilingues sous Word ? je voudrais les transmettre à quelqu'un qui n'a pas Tag Editor.

merci pour votre aide et patience


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:21
German to French
+ ...
Pas possible Sep 21, 2009

Sylvie LE BRAS wrote:

Maintenant comment faire pour ouvrir ces fichiers .ttx bilingues sous Word ? je voudrais les transmettre à quelqu'un qui n'a pas Tag Editor
Tu ne peux pas. Enfin tu peux toujours essayer de faire Ouvrir avec > Word, mais tu vas voir que ça donne un fichier tout pourri, en tout cas pas un fichier bilingue ni exploitable. C'est pas fait pour. Le ttx, c'est le format de TagEditor, c'est fait pour être utilisé avec TagEditor et rien d'autre. Si tu veux partager avec quelqu'un qui a Word, il faut traduire dans Word et pas dans TE (à condition qu'il s'agisse d'un fichier Word à l'origine, bien sûr, sans quoi c'est même pas possible, sauf à créer d'abord un Word à partir du format source).


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:21
Member (2003)
German to French
Et j'ajoute Sep 21, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Sylvie LE BRAS wrote:

Maintenant comment faire pour ouvrir ces fichiers .ttx bilingues sous Word ? je voudrais les transmettre à quelqu'un qui n'a pas Tag Editor
Tu ne peux pas. Enfin tu peux toujours essayer de faire Ouvrir avec > Word, mais tu vas voir que ça donne un fichier tout pourri, en tout cas pas un fichier bilingue ni exploitable. C'est pas fait pour. Le ttx, c'est le format de TagEditor, c'est fait pour être utilisé avec TagEditor et rien d'autre. Si tu veux partager avec quelqu'un qui a Word, il faut traduire dans Word et pas dans TE (à condition qu'il s'agisse d'un fichier Word à l'origine, bien sûr, sans quoi c'est même pas possible, sauf à créer d'abord un Word à partir du format source).


...que si c'est un fichier Word, il suffit de le "passer au Workbench" pour obtenir un fichier bilingue, en apportant les éventuelles retouches nécessaires au cas par cas. Simple et rapide ou long et pénible selon les documents


 
Mark Nathan
Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 08:21
Member (2002)
French to English
+ ...
Version word Sep 21, 2009

Comme Sophie dit, tu peux essayer de créer une version word et puis la traduire en utilisant le TM que tu as déjà créé.

Je ne connais pas d'autres solutions (mais ça va pas dire qu'il n'y en a pas).


 
Sylvie LE BRAS
Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 08:21
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci à tous ! Sep 22, 2009

J'ai suivi vos conseils, repris mes fichiers sous Word et j'ai lancé la MT avec 100 % d'analogie.
Je n'ai pas eu de problème sauf pour 2 titres sur les pages de garde qui n'ont pas été retraduits, je l'ai fait par remplacement, la MT "refusait" de s'ouvrir.

Bonne journée !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Créer fichiers non nettoyés sous Workbench






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »