Créer fichiers non nettoyés sous Workbench
Thread poster: Sylvie LE BRAS

Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Member
English to French
+ ...
Sep 21, 2009

Bonjour,

Depuis utilisatrice de Trados 2007, je viens de terminer une traduction sous TagEditor et je voudrais avoir mes fichiers non nettoyés sous Workbench.

Quelle est la procédure ?

Merci, je suis encore "perdue" avec ce CAT Tool que j'utilise depuis peu !

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Member (2002)
French to English
+ ...
Fichiers ttx Sep 21, 2009

Les versions non-nettoyées sont les fichiers ttx.

[Edited at 2009-09-21 15:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
fichiers ttx Sep 21, 2009

Merci Mark

J'ai effectué une recherche et je n'ai aucun fichier ttx ni même BAK.

J'ai TRADOS Index File (bilingue), TRADOStag doc, la MT.

Any idea why?

thanks


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Workbench, ttx... Sep 21, 2009

Sylvie LE BRAS wrote:

Depuis utilisatrice de Trados 2007, je viens de terminer une traduction sous TagEditor et je voudrais avoir mes fichiers non nettoyés sous Workbench.
Un fichier non nettoyé "sous Workbench", ça n'existe pas. Workbench est uniquement l'utilitaire de gestion de la mémoire. Ton fichier non nettoyé est sous Word si tu l'as traduit dans Word et sous TagEditor sir tu l'as traduit sous TagEditor. Et un fichier bilingue sous TagEditor, c'est forcément un ttx. Donc, tu as forcément un ttx (sauf si tu as quitté TagEditor sans enregistrer of course).


Direct link Reply with quote
 

Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
j'ai traduit sous Tag Sep 21, 2009

merci Sophie

Ok dont les fichiers Trados Tag portent l'extension .ttx ; j'ai bien enregistré mon document sous bilingue + cible.

Maintenant comment faire pour ouvrir ces fichiers .ttx bilingues sous Word ? je voudrais les transmettre à quelqu'un qui n'a pas Tag Editor.

merci pour votre aide et patience


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas possible Sep 21, 2009

Sylvie LE BRAS wrote:

Maintenant comment faire pour ouvrir ces fichiers .ttx bilingues sous Word ? je voudrais les transmettre à quelqu'un qui n'a pas Tag Editor
Tu ne peux pas. Enfin tu peux toujours essayer de faire Ouvrir avec > Word, mais tu vas voir que ça donne un fichier tout pourri, en tout cas pas un fichier bilingue ni exploitable. C'est pas fait pour. Le ttx, c'est le format de TagEditor, c'est fait pour être utilisé avec TagEditor et rien d'autre. Si tu veux partager avec quelqu'un qui a Word, il faut traduire dans Word et pas dans TE (à condition qu'il s'agisse d'un fichier Word à l'origine, bien sûr, sans quoi c'est même pas possible, sauf à créer d'abord un Word à partir du format source).


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:33
Member (2003)
German to French
Et j'ajoute Sep 21, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Sylvie LE BRAS wrote:

Maintenant comment faire pour ouvrir ces fichiers .ttx bilingues sous Word ? je voudrais les transmettre à quelqu'un qui n'a pas Tag Editor
Tu ne peux pas. Enfin tu peux toujours essayer de faire Ouvrir avec > Word, mais tu vas voir que ça donne un fichier tout pourri, en tout cas pas un fichier bilingue ni exploitable. C'est pas fait pour. Le ttx, c'est le format de TagEditor, c'est fait pour être utilisé avec TagEditor et rien d'autre. Si tu veux partager avec quelqu'un qui a Word, il faut traduire dans Word et pas dans TE (à condition qu'il s'agisse d'un fichier Word à l'origine, bien sûr, sans quoi c'est même pas possible, sauf à créer d'abord un Word à partir du format source).


...que si c'est un fichier Word, il suffit de le "passer au Workbench" pour obtenir un fichier bilingue, en apportant les éventuelles retouches nécessaires au cas par cas. Simple et rapide ou long et pénible selon les documents


Direct link Reply with quote
 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Member (2002)
French to English
+ ...
Version word Sep 21, 2009

Comme Sophie dit, tu peux essayer de créer une version word et puis la traduire en utilisant le TM que tu as déjà créé.

Je ne connais pas d'autres solutions (mais ça va pas dire qu'il n'y en a pas).


Direct link Reply with quote
 

Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci à tous ! Sep 22, 2009

J'ai suivi vos conseils, repris mes fichiers sous Word et j'ai lancé la MT avec 100 % d'analogie.
Je n'ai pas eu de problème sauf pour 2 titres sur les pages de garde qui n'ont pas été retraduits, je l'ai fait par remplacement, la MT "refusait" de s'ouvrir.

Bonne journée !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Créer fichiers non nettoyés sous Workbench

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search