J'ACCUSE ...
Thread poster: André Charbonnet
André Charbonnet
Greece
Local time: 01:18
Greek to French
+ ...
Sep 22, 2009

Studio 2009 semble avoir été bricolé sur le coin d'une table de camping par quelques programmeurs farceurs désireux de se faire de l'argent de poche !

Alors qu'hier j'ai pu travailler 6 heures sans le moindre problème -- ce n'est donc pas mon ordi qui est en cause -- aujourd'hui, Trados a planté au moins 40 fois !!!

Le texte d'hier avait env. 30 pages, mais sans aucun style de paragraphes, juste quelques mots en italique et quelques notes de bas de page.
Le texte d'aujourd'hui fait 19 pages, mais avec beaucoup de styles différents, des tableaux, des listes à puce, des notes, des fonds de paragraphe, beaucoup de tabulateurs.

CONSTATS
Paragraphes Titres et Sous-titres: plantage systématique.
Tableaux, listes, notes: plantage régulier.
Impossible de faire plus de 10 segmentations sans planter !

MORALITE
Trados est incapable de gérer les balises nombreuses.

Sans compter que le pointeur fait n'importe quoi: j'ai beau cliquer trois fois dans un segment, c'est le troisième segment suivant qui réagit...
J'ai même repéré deux endroits du texte où Trados plante systématiquement, même quand il s'agit de la première opération que je fais en ouvrant le document. Ce n'est donc pas un problème de mémoire. Trados ne sait pas faire certaines opérations, pourtant décrites comme basiques par les vendeurs...

BILAN
Hier, env. 7000 mots, aujourd'hui, au max. 2000 mots !!!

Amicalement


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 00:18
French to German
+ ...
Prévisible... Sep 22, 2009

Bonjour,
En ce qui me concerne, j'ai eu un doute sur la version actuelle de Studio dès les premiers publipostages (j'ai une licence pour Freelance 2007) parce qu'il me semblait, au vu des contenus de ces publipostages, que Studio était en fait un hybride, avec d'un côté une partie "neuve" et de l'autre côté une partie "rapportée". J'ai donc sagement décidé de ne pas faire la mise à jour, malgré certaines sollicitations de l'éditeur. Et j'en reste là avec SDL Trados pour l'instant.
J'espère en tout cas et pour les collègues qui ont acheté Studio que le SP1 et les SP suivants contribueront à résoudre les problèmes rencontrés. D'après ce que je lis sur les forums de ProZ, il apparaît que l'installation et le fonctionnement de Studio se font de manière assez aléatoire et dépendent en grande partie des ordinateurs sur lesquels il est censé travailler.


Direct link Reply with quote
 

Annelise Meyer  Identity Verified
France
Local time: 00:18
English to French
+ ...
Comme pour tout logiciel Sep 22, 2009

Bonjour,

de la même manière que lorsque Microsoft ou un autre fabricant de logiciels sort une nouvelle version ou un nouveau produit, je préfère généralement laisser passer du temps, histoire de justement laisser le temps aux ingénieurs de corriger les inévitables bugs qui apparaissent. C'est ce que m'a appris une première expérience de traduction dans une société qui traduisait justement les innombrables fiches techniques décrivant les bugs rencontrés sur une plate-forme informatique populaire qui venait à peine de sortir...
Les nouveaux logiciels sortent inévitablement trop tôt et après une phase de testing qui ne prend inévitablement pas en compte toutes les configurations possibles et imaginables, les premiers clients servent du coup de testeurs aussi d'une certaine manière...
Pour le moment j'en reste à la version 2007, dont je trouve qu'elle fonctionne plutôt bien ! de plus, quand j'ai un problème avec trados et si cela est possible, cela me permet de passer dans SDLX, qui est une interface bien plus stable et moins frustrante que TagEditor.
Bon courage...

Annelise


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 00:18
French to Polish
+ ...
À la va-vite... Sep 22, 2009

Laurent KRAULAND wrote:

En ce qui me concerne, j'ai eu un doute sur la version actuelle de Studio dès les premiers publipostages
quote]
Vu l'immensité des changements, j'étais sûr que cela ne fonctionnerait pas avant SP1 ou SP2 (je bosse dans l'informatique depuis une vingtaine d'années, une telle transformation n'a jamais bien marché d'un coup et il n'y a aucune raison pour que SDL échappe à cette règle...).

Il paraît que SP1 sera beaucoup plus fiable mais, quoi qu'il en soit, ça fera environ 5 mois qu'une version vraiment bâclée est disponible tandis que la cadence habituelle de mises à jour payantes est de 12 mois chez Trados...
C'est plutôt écoeurant...

Studio était en fait un hybride, avec d'un côté une partie "neuve" et de l'autre côté une partie "rapportée".

Ça, c'est une preuve d'un bricolage à la va-vite.
De plus, certains modules "neufs" (par exemple, MT 2009 Extract) ont été juste retapés mais aucun changement essentiel n'a été introduit.

J'ai donc sagement décidé de ne pas faire la mise à jour, malgré certaines sollicitations de l'éditeur. Et j'en reste là avec SDL Trados pour l'instant.

Comme tous les bureaux de traduction sérieux...

J'espère en tout cas et pour les collègues qui ont acheté Studio que le SP1 et les SP suivants contribueront à résoudre les problèmes rencontrés.

La stabilisation de la version est maintenant d'une importance cruciale pour SDL.
Sinon...

D'après ce que je lis sur les forums de ProZ, il apparaît que l'installation et le fonctionnement de Studio se font de manière assez aléatoire et dépendent en grande partie des ordinateurs sur lesquels il est censé travailler.

Chez moi, ça fonctionne plus ou moins.
Probablement parce que je ne l'utilise pas pour des jobs sérieux

Amitiés
GG


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

J'ACCUSE ...

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search