Off topic: Erreur de traduction
Thread poster: Sophie Dzhygir

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:29
Member (2007)
German to French
+ ...
Sep 22, 2009

Certains d'entre vous connaissent peut-être déjà ces pingouins...
J'espère que cela vous fera un peu sourire en ces temps manifestement chargés en "retours client"

http://indegivrables.blogspot.com/2009/09/traduction.html


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
lol Sep 22, 2009

Merci Sophie, je ne connaissais pas!

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 06:29
French to German
+ ...
Traduction d'erreurs Sep 22, 2009

Dans ce cas précis, on traduit pingouins tel quel ou on lui préfère le terme argotique et pas forcément adéquat de manchots ? Avec toutes les erreurs potentielles (à la clé? à la clef ?) et tous les "torrents de beuhes neuzeuhabeundes" que cela comporte, bien sûr...

[Edited at 2009-09-22 13:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Anne Baudraz  Identity Verified
Local time: 06:29
Italian to French
+ ...
et vivent les humoristes Sep 23, 2009

qui réussissent à nous faire sourire même à propos des affaires les moins reluisantes. Bon début de journée grâce à ce gag. . Anne

Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 06:29
French to Portuguese
+ ...
Super! Sep 23, 2009

Merci Sophie!

c'es vraiment marrant!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Erreur de traduction

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search