Responsabilité de l'interprète
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 12:56
Member
German to French
+ ...
Oct 1, 2003

L'une de mes collègues (non assermentée) vient de me raconter une histoire que je trouve abracadabrante. Il s'agit de missions d'interprétariat à l'hôpital: traduction (orale) des informations devant être légalement données aux patients avant toute intervention chirurgicale. Les médecins de notre hôpital exigent que l'interprète signe la décharge précisant que le patient a été informé des risques etc.
A mon avis, il est impossible que l'interprète puisse assumer une telle responsabilité et je pense que les médecins sont dans leur tort. Je précise qu'il s'agit dans ce cas d'un hôpital public allemand et que les fameux patients sont tous personnel militaire français. Quoi qu'il en soit des nationalités, je trouve la chose très risquée. Quelqu'un a-t-il fait une expérience similaire?


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 12:56
Member
Italian to French
+ ...
Ils abusent un peu ! (et même beaucoup) Oct 1, 2003

J'aurais tendance à appeler ça un abus de pouvoir.
D'habitude, à l'hôpital, c'est le patient qui doit signer une décharge avant une opération pour dégager les médecins de certaines responsabilités, où il déclare qu'il est conscient des risques liés à l'intervention, où il donne son consentement pour l'anesthésie, etc. etc.
L'interprète n'a rien à voir là-dedans !
D'autre part, vu que c'est presque toujours le même laïus, pourquoi ne pas imprimer une feuille et la faire traduire avec toutes les précuations d'usage, voire, si c'est si important pour eux, faire assermenter la traduction, l'interprète se contentant alors d'expliquer les éventuelles variations par rapport au contenu de la feuille imprimée ?
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Responsabilité de l'interprète

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search