Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: Bon,beau et pas cher
Thread poster: Irène Guinez
Afidi Towo
Afidi Towo
Local time: 12:51
English to French
Bonne idée Sep 30, 2009

Irène Guinez wrote:

Alors, messieurs et mesdames les traducteurs, envoyez moi vos perles, s'il vous plaît et qu'elles soient bien brillantes.

Bon, je vais me faire un tilleul...

Bonne journée à tous.

Irène


Bonne idée Irène.

Moi je vais me faire un bissap (fleurs d'hibiscus),

Afidi


 
Maximilian von und zu Prozdanow (X)
Maximilian von und zu Prozdanow (X)
Local time: 14:51
English to French
+ ...
Tintin chez les Ploucs Sep 30, 2009

Je ne sais plus où j'ai capté cette info, mais il semblerait qu'une demande d'interdiction de publication de Tintin au Congo ait été déposée sans doute parce que le gosse se nomme "boule de neige" ?

[Modifié le 2009-09-30 09:54 GMT]


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:51
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tisane de fleurs d'hibiscus Sep 30, 2009

Afidi,

Une tisane de fleurs d'hibiscus?
wauuuuuuuu
Je demande la recette, de suite.

J'espère qu'il ne faut pas grimper sur l'himalaya pour trouver la fleur?

Irène


 
Afidi Towo
Afidi Towo
Local time: 12:51
English to French
Fleurs d'hibiscus Sep 30, 2009

Irène Guinez wrote:

Afidi,

Une tisane de fleurs d'hibiscus?
wauuuuuuuu
Je demande la recette, de suite.

J'espère qu'il ne faut pas grimper sur l'himalaya pour trouver la fleur?

Irène



Non, il suffit de venir au Sénégal, pas loin depuis l'Espagne, 4 jours en voiture, de porte à porte

Afidi


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:51
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Fleur d'hibiscus Sep 30, 2009

[/quote]

Non, il suffit de venir au Sénégal, pas loin depuis l'Espagne, 4 jours en voiture, de porte à porte

Afidi [/quote]

Bon.
Je met mon chapeau, j'attèle mon cheval et j'arrive.

Irène:P


 
Sara M
Sara M  Identity Verified
Local time: 14:51
Spanish to French
+ ...
ma perle préférée Sep 30, 2009

Le mois dernier, je reçois une demande de traduction via Proz. Je réponds au monsieur que mon tarif sera de 0,10 € du mot source. Il me répond : "0,10€ per word is a very old style pricing."

J'en ris encore !


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 14:51
French to German
+ ...
OFF : A priori, non... Oct 1, 2009

Sylvie Eschkotte wrote:

L'agence n'est pas en France mais dans un pays frontalier (de l'Allemagne).C'est effectivement "un nouveau modèle Internet", ce qui n'exclut pas d'emblée une rétribution correcte me semble-t-il.
[Modifié le 2009-09-30 05:27 GMT]


A priori, non. Quand on gratte un peu le vernis, la peinture et l'apprêt, on arrive à la conclusion que l'on sera rétribué(e) à 0,07 euros HT le mot... C'est en tout cas l'information qui m'a été communiquée par qui de droit. Un nouveau "standard" en Europe ?

[Edited at 2009-10-01 04:55 GMT]


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:51
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Colection de perles Oct 1, 2009

Sara M wrote:

Le mois dernier, je reçois une demande de traduction via Proz. Je réponds au monsieur que mon tarif sera de 0,10 € du mot source. Il me répond : "0,10€ per word is a very old style pricing."

J'en ris encore !


Sara,

Merci de ton apportation.
J'attends d'autres perles....

Irène


 
mchd
mchd  Identity Verified
France
Local time: 14:51
English to French
+ ...
Un maître ès "esclavagisme" aux frontières de la France Oct 1, 2009

L'agence n'est pas en France mais dans un pays frontalier (de l'Allemagne).C'est effectivement "un nouveau modèle Internet", ce qui n'exclut pas d'emblée une rétribution correcte me semble-t-il.
[Modifié le 2009-09-30 05:27 GMT]

Je crois avoir reconnu ma récente expérience !! Avec le tutoiement de rigueur pour le "statut d'esclave", il faut aussi le reconnaître; Le tarif était bien de € 0,07/mot.

Sur un site concurrent d'offres de traductions, il a é
... See more
L'agence n'est pas en France mais dans un pays frontalier (de l'Allemagne).C'est effectivement "un nouveau modèle Internet", ce qui n'exclut pas d'emblée une rétribution correcte me semble-t-il.
[Modifié le 2009-09-30 05:27 GMT]

Je crois avoir reconnu ma récente expérience !! Avec le tutoiement de rigueur pour le "statut d'esclave", il faut aussi le reconnaître; Le tarif était bien de € 0,07/mot.

Sur un site concurrent d'offres de traductions, il a été conseillé aux traducteurs de France de ne pas soumissionner .... Promis, je viendrai enrichir l'ouvrage d'Irène !
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 14:51
French to German
+ ...
Euh, oui ? Oct 1, 2009

mchd wrote:

Je crois avoir reconnu ma récente expérience !! Avec le tutoiement de rigueur pour le "statut d'esclave", il faut aussi le reconnaître; Le tarif était bien de € 0,07/mot.

Sur un site concurrent d'offres de traductions, il a été conseillé aux traducteurs de France de ne pas soumissionner .... Promis, je viendrai enrichir l'ouvrage d'Irène !


Si c'est possible, j'aimerais en savoir un peu plus au sujet du site concurrent (en MP, bien sûr). Merci d'avance.


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 14:51
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
réponse toute prête (en français et en anglais) Oct 4, 2009

Dear sirs,

In case you don't know, slavery is over a long, long time ago.
I refuse your job offer because it is an insult to my intelligence and to my skills.
I'm a professional translator and not a simple rookie or student.
So, I refuse to be exploited by translation agencies like yours.

Have a good day.


Messieurs,

Si vos traducteurs acceptent ce régime de "servitude volontaire", voire d'"esclavage", c'est leur probl�
... See more
Dear sirs,

In case you don't know, slavery is over a long, long time ago.
I refuse your job offer because it is an insult to my intelligence and to my skills.
I'm a professional translator and not a simple rookie or student.
So, I refuse to be exploited by translation agencies like yours.

Have a good day.


Messieurs,

Si vos traducteurs acceptent ce régime de "servitude volontaire", voire d'"esclavage", c'est leur problème. Pas le mien.
Donc, ne comptez pas sur moi pour alimenter votre machine infernale.
Très cordialement,
Collapse


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:51
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
réponse toute prête Oct 4, 2009

Je suis toute à fait d'accord sur le fait d'avoir une réponse toute faite .

Excellente idée.
Ne pasréagir laisse trop de marge à ce genre d'agences.
Il faut au moins marquer le coup, je suis tout à fait d'accord.

Néanmoins, j'opterai plutôt pour une réponse un peu moins directe et plus ironique, voir sacarstique.

Le but n´'etant pas de recevoir,en contre coup, une réponse encore plus agresive.

Des suggestions?

... See more
Je suis toute à fait d'accord sur le fait d'avoir une réponse toute faite .

Excellente idée.
Ne pasréagir laisse trop de marge à ce genre d'agences.
Il faut au moins marquer le coup, je suis tout à fait d'accord.

Néanmoins, j'opterai plutôt pour une réponse un peu moins directe et plus ironique, voir sacarstique.

Le but n´'etant pas de recevoir,en contre coup, une réponse encore plus agresive.

Des suggestions?

J'en cherche une et je la transmet dès quelle sera sortie de mon imagination.

PS en clair, se payer leur tête.

Irène
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 14:51
French to German
+ ...
Réponse toute prête Oct 4, 2009

J'avais pensé à une phrase incluant "définitivement hors de ma portée"...

 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 14:51
French to Dutch
+ ...
Réponse toute prête Oct 4, 2009

Quand on m'envoie une demande à bas prix par e-mail, je renvoie toujours une réponse, mais j'utilise quelque chose comme "je vous remercie de m'avoir consultée, mais je suis désolée, je ne peux pas fournir la prestation que vous me demandez", ou "je regrette mais je n'ai pas le temps de m'investir dans votre projet", le sarcasme n'étant pas mon style, et puis j'ai travaillé moi-même comme PM et je sais que c'est très désagréable d'être intermédiaire, on reçoit des coups des deux c... See more
Quand on m'envoie une demande à bas prix par e-mail, je renvoie toujours une réponse, mais j'utilise quelque chose comme "je vous remercie de m'avoir consultée, mais je suis désolée, je ne peux pas fournir la prestation que vous me demandez", ou "je regrette mais je n'ai pas le temps de m'investir dans votre projet", le sarcasme n'étant pas mon style, et puis j'ai travaillé moi-même comme PM et je sais que c'est très désagréable d'être intermédiaire, on reçoit des coups des deux côtés.

[Modifié le 2009-10-04 12:46 GMT]
Collapse


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:51
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Réponse toute prête Oct 4, 2009

J'aimerais beacuoup travailler avec vous, vous avez l'air d'une agence très sérieuse.
Malheureusement, je suis au regret de vous informer que ma dignité ne me permet pas d'accepter des délais surréalistes et des tarifs pour le moins surprenants.

Une prochaine fois, peut-être

Cordialement,

Qu'en pensez-vous?

Irène


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bon,beau et pas cher






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »