Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Bon,beau et pas cher
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Sep 29, 2009

Bonsoir à tous,

J'en ris encore.
voici la perle que j'ai trouvée aujourd'hui dans un post :



"The contract will be awarded to the bidder who meets the requirements best (lowest rate, best possible quality, good work attitude)"

Autrement dit, le traducteur pas cher, excellente qualité de traduction et "good work attitude" est le meilleur.

Ah bon.
"Good work attitude" cela veut dire quoi au juste?
Si bwana et accepter n'importe quoi?

je ne sais pas si rire ou pleurer...

Irène guinez


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 23:53
Member (2006)
German to French
Autre perle Sep 29, 2009

Bonsoir,
Irène Guinez wrote:

J'en ris encore.
"The contract will be awarded to the bidder who meets the requirements best (lowest rate, best possible quality, good work attitude)"

Autrement dit, le traducteur pas cher, excellente qualité de traduction et "good work attitude" est le meilleur.

je ne sais pas si rire ou pleurer...

Irène guinez


Moi je me suis fait un peu la même reflexion en allant sur un site qui recrute des traducteurs. Les prix que cette agence propose sont vraiment ridiculement bas, mais ils expliquent tout simplement qu'ils peuvent atteindre ces "prix très interessants", car les traducteurs traduisent quand ils veulent, pendant leurs loisirs.


Ben voilà, il suffisait d'y penser.

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:53
English to Croatian
+ ...
Un esclave Sep 29, 2009

Irène Guinez wrote:


Ah bon.
"Good work attitude" cela veut dire quoi au juste?
Si bwana et accepter n'importe quoi?



Bonsoir Irène,

Cela veut dire " un esclave" à peu près.

[Edited at 2009-09-29 17:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 23:53
French to German
+ ...
Bon comportement : un truc connu Sep 29, 2009

Irène Guinez wrote:

Ah bon.
"Good work attitude" cela veut dire quoi au juste?
Si bwana et accepter n'importe quoi?

je ne sais pas si rire ou pleurer...

Irène guinez


Le "bon comportement" attendu du traducteur/de la traductrice n'est ni plus, ni moins que l'équivalent du "Pas de vagues, SVP" que l'on retrouve en entreprise. Ah, le personnel lisse, agréable à souhait, sans revendication aucune que celle d'une éventuelle/hypothétique reconnaissance de son travail : un profil idéal pour les sheepshearers (tondeurs de moutons, pour qui ne parle pas l'australien).

Sylvie Eschkotte wrote:
Les prix que cette agence propose sont vraiment ridiculement bas, mais ils expliquent tout simplement qu'ils peuvent atteindre ces "prix très interessants", car les traducteurs traduisent quand ils veulent, pendant leurs loisirs.


Loisirs utiles s'il en est (et accessoirement bons pour le compte en banque ainsi que pour la DGI/IRS locale). Est-ce une référence déguisée à certains types de régimes ayant cours en France ? Ou à de nouveaux modèles - Internet ! - de transmission et de commission d'ouvrage ?
Le seul citoyen m'ayant proposé ce type de travail "à la carte" n'est pas connu du BB et/ou d'autres listes de paiement d'une part et n'a pas daigné répondre à ma demande d'information d'autre part (verbatim ou presque : qu'est-ce qu'une traduction en petit nègre, pour laquelle on fera fi des diplômes en traduction et pour laquelle on paiera en moyenne 30% de moins que pour une traduction "diplômée" ?)...

Modification : Bon, beau et pas cher : non, ceci n'est pas une Bentley au prix de la Tata (ni même de la TatRa).

[Edited at 2009-09-29 18:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Afidi Towo
Local time: 22:53
English to French
Moi négresse, moi pas esclave Sep 29, 2009

Laurent KRAULAND wrote:


Le seul citoyen m'ayant proposé ce type de travail "à la carte" n'est pas connu du BB et/ou d'autres listes de paiement d'une part et n'a pas daigné répondre à ma demande d'information d'autre part (verbatim ou presque : qu'est-ce qu'une traduction en petit nègre, pour laquelle on fera fi des diplômes en traduction et pour laquelle on paiera en moyenne 30% de moins que pour une traduction "diplômée" ?)...



Je réponds à ta question "Ce sera au moins aussi nul qu'une traduction en petit blanc mais en plus visible"

Blague à part, ce genre d'annonce me fait rire bien jaune moi aussi. Comme celle postée par une agence ce matin qui après avoir énoncé tout ce qu'elle attendait du traducteur francophone qu'elle voulait recruter ajoute que le postulant idéal sera un étudiant d'une école de traduction. Ben voyons...

Afidi,
Traductrice négresse qui "frappe des blancs" tous les jours, dixit la terminologie IBM pour "entrer des espaces"


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 23:53
French to German
+ ...
Clarification.. Sep 30, 2009

Afidi Towo wrote:

Laurent KRAULAND wrote:


Le seul citoyen m'ayant proposé ce type de travail "à la carte" n'est pas connu du BB et/ou d'autres listes de paiement d'une part et n'a pas daigné répondre à ma demande d'information d'autre part (verbatim ou presque : qu'est-ce qu'une traduction en petit nègre, pour laquelle on fera fi des diplômes en traduction et pour laquelle on paiera en moyenne 30% de moins que pour une traduction "diplômée" ?)...



Je réponds à ta question "Ce sera au moins aussi nul qu'une traduction en petit blanc mais en plus visible"

Blague à part, ce genre d'annonce me fait rire bien jaune moi aussi. Comme celle postée par une agence ce matin qui après avoir énoncé tout ce qu'elle attendait du traducteur francophone qu'elle voulait recruter ajoute que le postulant idéal sera un étudiant d'une école de traduction. Ben voyons...

Afidi,
Traductrice négresse qui "frappe des blancs" tous les jours, dixit la terminologie IBM pour "entrer des espaces"


Bonjour Afidi,
Je me suis permis de reprendre l'expression employée par le citoyen en question lui-même (il faudra que je retrouve son courriel), pour bien montrer à quel point ce genre de personne n'a de respect ni pour les traducteurs, ni pour leur travail. On a beau dire, mais malgré toutes les strates de politesse et de vernis dont certains se couvrent, ils en arrivent quand même à proférer des propos insultants et ne s'en rendent même pas compte.


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 23:53
Member (2006)
German to French
Internet Sep 30, 2009

Laurent KRAULAND wrote:

Sylvie Eschkotte wrote:
Les prix que cette agence propose sont vraiment ridiculement bas, mais ils expliquent tout simplement qu'ils peuvent atteindre ces "prix très interessants", car les traducteurs traduisent quand ils veulent, pendant leurs loisirs.


Est-ce une référence déguisée à certains types de régimes ayant cours en France ? Ou à de nouveaux modèles - Internet ! - de transmission et de commission d'ouvrage ?


L'agence n'est pas en France mais dans un pays frontalier (de l'Allemagne).C'est effectivement "un nouveau modèle Internet", ce qui n'exclut pas d'emblée une rétribution correcte me semble-t-il.

Laurent KRAULAND wrote:
Le seul citoyen m'ayant proposé ce type de travail "à la carte" n'est pas connu du BB et/ou d'autres listes de paiement d'une part et n'a pas daigné répondre à ma demande d'information d'autre part.

Là, c'est moi qui n'est pas répondu à la demande de l'agence après avoir consulté le site... Et je n'ai même pas perdu mon temps à ller voir le BB ou autre.

[Modifié le 2009-09-30 05:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Le monde en noir et blanc Sep 30, 2009

Afidi Towo wrote:

Je réponds à ta question "Ce sera au moins aussi nul qu'une traduction en petit blanc mais en plus visible"

Cela collait bien pour les anciens "petits blancs" sur l'île de La Réunion..

Les Petits Blancs des Hauts[1] sont les habitants des Hauts de l'île de La Réunion dont la peau est claire et le statut social peu élevé.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Petits_Blancs


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 23:53
Member (2006)
German to French
Excellent ! Sep 30, 2009

Afidi Towo wrote:
Traductrice négresse qui "frappe des blancs" tous les jours, dixit la terminologie IBM pour "entrer des espaces"

Super Afidi


Direct link Reply with quote
 
Afidi Towo
Local time: 22:53
English to French
Abolition Sep 30, 2009

Aujourd'hui nous sommes le 30 septembre, une bonne date pour déclarer l'abolition de l'esclavage et la fin des trop nombreux négriers qui sévissent dans notre beau métier.

On peut toujours rêver !

Bonne journée à tous !
Afidi


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 23:53
Member (2006)
German to French
Esclavage bénévole Sep 30, 2009

Afidi Towo wrote:

Aujourd'hui nous sommes le 30 septembre, une bonne date pour déclarer l'abolition de l'esclavage et la fin des trop nombreux négriers qui sévissent dans notre beau métier.

Afidi
.

C'est une bonne idée, mais je trouve qu'il y a quand même une différence de taille avec le "vrai esclavage" ou la traite des noirs, c'est qu'on a le choix !

On a la liberté de "s'esclaver" soi-même ou de s'affranchir. En fait on est déjà affranchit et il ne faudrait pas retourner en arrière.


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Abolition de l'esclavage Sep 30, 2009

Utopie totale car il y aura toujours des traducteurs (déséspérés et désésperants) pour accepter de se faire esclaviser.

Mias on peut toujours rigoler; donc, comme j'ai un énooooooooooorme sens de l'humour, je propose un jeu:

un receuil de perles (il y a du matériel, croyez moi).

A chaque fois qu'un traducteur ayant un soupçon d'orgeuil voit une perle de ce gente (traducteur sympa, pas cher et rapide comme l'éclair, payable à 60 jours ou+), transmettez la moi.

Je pense faire une collection de perles et quand j'en aurais 50 ou +, j'édite un livre (gratuit of course) pour que tous les traducteurs puissent en rire.
C'est la moindre des choses.

Alors, messieurs et mesdames les traducteurs, envoyez moi vos perles, s'il vous plaît et qu'elles soient bien brillantes.

Bon, je vais me faire un tilleul...

Bonne journée à tous.

Irène


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 23:53
German to French
en neige Sep 30, 2009

On peut battre les blancs en neige aussi !

Direct link Reply with quote
 
Afidi Towo
Local time: 22:53
English to French
En guise de consolation Sep 30, 2009

VJC wrote:

On peut battre les blancs en neige aussi !


Pas mal pour faire une bonne meringue... accompagnée d'une tête de nègre ou d'un congolais ! Bon je sais, on ne les appelle plus comme ça dans les patisseries en France, mais n'empêche que tout ce sucre ça peut aider à faire passer certaines pilules amères que les agences essaient de nous faire avaler parfois.

Afidi


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bon,beau et pas cher

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search