Prolexis vs Petit Prolexis
Thread poster: Geraldine Oudin

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Oct 21, 2009

Bonjour à toutes et à tous,

Je suis en train de me pencher sur l'achat d'un nouveau correcteur orthographique, et je suis plutôt attirée par la solution Prolexis.

J'ai beau me pencher sur le descriptif de Prolexis et de Petit Prolexis sur le site internet de Diagonal, je n'ai pas l'impression qu'il y ait une énorme différence entre ces deux produits, outre le prix.

J'ai plutôt l'impression que les catégories sont organisées dans un ordre différent et la formulation légèrement modifiée, sans qu'il n'y ait de vraies différences en ce qui concerne la correction du français (le Petit Prolexis ne corrige pas l'anglais, mais je ne travaille que vers le français).

J'aimerais avoir l'opinion des utilisateurs de ces programmes. Pourquoi avez vous choisi l'un ou l'autre? En êtes vous satisfaits?

Merci d'avance...


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 21:01
Member (2006)
English to French
Petit Prolexis Oct 21, 2009

Bonjour Géraldine,

Je me suis posée exactement les mêmes questions que toi au moment d'acheter Prolexis et j'ai opté pour le Petit pour les deux raisons que tu cites :
- le prix (moins de 100 euros pour le Petit à l'époque)
- parce que je n'en ressens pas le besoin pour corriger mon anglais.

Je suis relativement satisfaite du correcteur d'orthographe, en revanche je trouve que la correction en temps réel est "perturbante" et pas toujours pratique. Je ne l'utilise jamais.

L'un des avantages du "grand" Prolexis est qu'il permet de corriger sous Trados, ce qui n'est pas possible avec le Petit. Mais à l'époque de mon achat, je n'étais pas encore "accro" à Trados. Aujourd'hui je réfléchirai davantage à l'utilité de cette fonctionnalité

Voir aussi ces fils similaires
http://www.proz.com/topic/120959
http://www.proz.com/topic/94483



Stéphanie


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Wordfast Oct 21, 2009

Merci Stéphanie pour ta réponse.
En effet, je n'avais pas pensé à la question des outils de TAO. Tu dis que le Petit Prolexis ne permet pas de travailler sous Trados. Qu'en est-il de Wordfast?


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 21:01
English to French
+ ...
Je vénère le Grand Prolexis Oct 21, 2009

Bonjour,

Je ne connais pas le Petit ProLexis car je n'utilise que le grand. Sa grandeur, à mon sens, tient dans le fait qu'il permet de paramétrer bien des choses ce que ne fait sans doute pas le petit.
Pour que vous puissiez comparer, ou que d'autres puissent nous faire part de leur expérience voici ce que j'aime chez le Grand :

La faculté qu'il a d'apprendre seul des mots qui reviennent régulièrement (s'il trouve 10 fois le même mot inconnu, il propose de l'apprendre avant de commencer la correction) mais aussi de vider/corriger cette liste apprise régulièrement.

D'autre part, il permet d'enrichir le dictionnaire de façon intelligente.
Prenons par exemple la phrase :
"Allez dans le menu Démarrer de Windows"
Au premier abord, il va me signaler le mot Windows, je peux alors lui indiquer qu'il s'agit d'un nom propre, qui doit toujours prendre une majuscule, qu'il s'agit d'un nom de produit et qu'il est invariable (pas de pluriel particulier, pas de féminin). Ainsi, au lieu d'ignorer simplement le mot la prochaine fois qu'il le rencontre, il pourra analyser la intelligemment la syntaxe et me faire remarquer toute erreur.

Autre fonctionnalité intéressante : il permet de surveiller ou non les majuscules accentuées.
Certains clients exigent des majuscules accentuées alors que d'autres les interdisent. ProLexis vérifie bien mieux que moi ce genre de petit détail. Il suffit de cocher ou non une option.
Sans parler, effectivement de la possibilité de corriger un fichier Word bilingue avant de le nettoyer.

Longue vie à ProLexis !


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 21:01
Dutch to French
+ ...
texte caché Oct 22, 2009

Geraldine Oudin wrote:

En effet, je n'avais pas pensé à la question des outils de TAO. Tu dis que le Petit Prolexis ne permet pas de travailler sous Trados. Qu'en est-il de Wordfast?


Le problème est que le Petit Prolexis ne permet pas de corriger un document contenant du texte caché.
Je travaille avec Wordfast Classic ET Prolexis. Prolexis s'en fiche, il suffit de cocher une case dans les préférence pour qu'il escamote lui-même le texte caché, puis il corrige le texte cible.
Par contre, Prolexis ne marche pas quand le document contient des révisions. Si vous faites des relectures, il faut alors d'abord passer le correcteur, avant de mettre "suivi des modifs"

Pour les TM, c'est un avantage inestimable, car nettoyer le document d'abord, puis passer le correcteur signifie que votre TM est truffée d'erreurs.... et on n'a jamais le temps, ni l'envie, d'aller corriger les erreurs dans la TM....

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Igor Kazmierski  Identity Verified
France
Local time: 21:01
Member (2006)
English to French
+ ...
TAO ou pas Oct 23, 2009

J'ai utilisé le Petit Prolexis pendant des années et j'en ai toujours été très content. Je suis essentiellement passé à la version "grande" pour corriger les TU avant nettoyage. Au niveau correction ou options, je n'ai pas constaté de différence. Par contre, je préférai la présentation du Petit Prolexis (erreurs surlignées dans le texte) à celle du grand (liste verticale d'erreurs).

Je dirais donc que le Petit Prolexis a pour lui son prix et son ergonomie légèrement supérieure, tandis que Prolexis est précieux quand on travaille avec un logiciel de TAO.


Igor

[Edited at 2009-10-23 06:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous Oct 23, 2009

N'ayant recours à la TAO qu'exceptionnellement (Wordfast en ce qui me concerne), je pense que je vais me décider pour le Petit Prolexis.
Merci à tous pour vos précieux commentaires !

*****
http://gerqldineoudin.com


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prolexis vs Petit Prolexis

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search