Pages in topic:   [1 2] >
Et si l'on abordait pour une fois la nature de l'incompétence ?
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 05:21
Member (2007)
German to French
+ ...
Oct 21, 2009

Depuis quelques jours, que ce soit en DE-FR, EN-FR et IT-FR, paires KudoZ que je traque, je constate que certains se font, à coup de questions sans fin (mais pas simplement que des termes ou des demandes d'explication, mais des phrases entières) traduire la quasi totalité de leur texte.

Pour avoir à plusieurs reprises été sanctionné par des modérateurs de tout poil et pas forcément francophones ou par le staff, je ne prendrais pas encore le risque de me faire placarder comme un demeuré en utilisant la discussion et encore moins la messagerie interne : c'est interdit.

En revanche, puisque l'on sanctionne les gensses qui respectent les règles et pas ceux qui ne les respectent pas, je m'adresse à tous pour qu'il ne soit plus répondu à des questions du genre "lighthouse" et que l'on ait le droit sans se faire insulter de ne pas être d'accord avec des réponses absurdes, déconnantes, pour ne pas dire plus.

Je demande aux faux traducteurs d'aller voir ailleurs et aux pseudo traducteurs de ne pas traduire dans une langue qu'ils ne maîtrisent pas ou dans un domaine dont ils n'ont aucune connaissance.

Ils polluent et c'est pas bon pour l'environnement.

Merci à tous de respecter la déontologie KudoZ. C'est une question de survie.



[Modifié le 2009-10-21 15:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 05:21
French to Spanish
+ ...
comme je comprends ! Oct 21, 2009

C'est ce qui est arrivée dans ma paire de langues FR/ES ! Une pseudo traductrice nous a envahi de questions aux quelles, au debut, on répondait gentiment, même si elles étaient du niveau de l'apprentissage de la langue ! Au bout d'un moment nous avons été plusieurs à lui conseiller de se reconvertir, car apparement la traduction n'était pas faite pour elle. Nous nous sommes fait injurier et elle nous a traité de "desoeuvrées" qui n'avions pas d'autre chose à faire que de pister ses questions devant notre clavier, alors qu'll'e croulait littéralement sous le travail ! (d'où "chorizitos" un post qui a été enlevé par les moderateurs) Claudia devrait s'en souvenir.....

C'est à la suite de cela que je me suis fait moderer (et je le suis encore).... Peut être mon post n'arrivera même pas jusqu'à vous....

Cordialement


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
De survie ? Oct 21, 2009

De survie de quoi ?

Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:21
Member (2003)
English to French
+ ...
Même question ?? Oct 21, 2009

De survie de quoi... d'un système qui de toute évidence ne recherche pas la qualité mais la multitude... qui blanchit mieux que la lessive... les écrits des fortes têtes mais pas ceux des incompétents.. Généralement, je constate aussi dans ma paire de langue des questions sans fin concernant des verbes tout simples posées par des personnes certe compétentes sans doute mais qui ne traduisent pas dans leur langue maternelle, mais elles se considèrent bilingues... Alors certains pour être les stars des Kudoz traquent ce genre de questions et se font un beau score de réponses avec juste des mots comme "manger", "survivre" et autres. Mais c'est ça le système, qui a dit que l'on cherchait à créer un glossaire utile et spécialisé, miroir de notre profession... c'est pas prévu, ça...c'est pas dans les règles...

Alors survie !!! jusqu'à quand...

[Modifié le 2009-10-21 22:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Essai Oct 21, 2009

essai - ne pas tenir compte

Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 05:21
English to French
+ ...
Incompétence :-)) Oct 22, 2009

Chers collègues,
Veuillez trouver ici l'expression du total assentiment d'une perpétuelle modérée et interdite de discussion sur les KudoZ qui s'est contentée de souligner la fameuse incompétence et/ou l'absence de professionnalisme de certains abuseurs, d'une manière tout à fait acceptable en France, mais jugée absolument non politiquement correcte sur ces ondes.
Il vaut mieux en rire, je crois.
ProZ serait un formidable outil s'il y avait réellement communication et si ne s'y retrouvaient que des collègues consciencieux, passionnés par leur métier et désireux de donner le meilleur d'eux-mêmes. Et si .... si on mettait Paris en bouteille


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Tout à fait d'accord Oct 23, 2009

Si je répondais beaucoup aux questions Kudoz quand j'ai commencé Proz, j'ai peu à peu arrêté par lassitude, tout du moins dans la paire EN/FR. Une solution est de bloquer les questions venant de certains demandeurs, mais j'ai l'impression que plus je bloque plus ils se multiplient.
En revanche, peu de questions sont posées dans la paire JP/FR, et ce sont toujours de vrais casse-têtes.

*****
http://geraldineoudin.com


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 01:21
English to French
+ ...
Géraldine, je ne comprends pas Oct 23, 2009

le rapport entre bloquer et la multiplication....

Cordialement

Bruno

Personnellement, j'ai décidé de ne plus recevoir ce genre de messages et je ne me rends pour ainsi dire jamais sur les pages des kudos.

J'aimerais pouvoir faire la même chose comme relecteur quand je vois des choses du genre « ils se sont ditS des choses pas gentilles », «  a écriS un message », « vaS » (à l'impératif), « que tu aiS », sans compter la première personne du futur de l'indicatif terminé en « s » ou la deuxième personne de l'impératif des verbes du premier groupe terminé en « s » aussi.... Et noon, c e ne sont pas des coquilles (ma spécialité)

Bon week-end quand même

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
c'est simple Oct 24, 2009

Bruno Magne wrote:

le rapport entre bloquer et la multiplication....

Cordialement



C'est simple : on a beau bloquer certains demandeurs, il en apparait tours de nouveaux pour poser des questions idiotes (Je reçois toujours des notifications pour mes domaines d'expertise, mais je songe à arrêter)


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 01:21
English to French
+ ...
Merci, Géraldine Oct 24, 2009

Ça fait si lontemps que je ne me rends pas sur les kudos que j'en avais oublié cette fonction qui permet à certains d'entre nous de bloquer certaines demandes, mais pas les demandeurs (je suppose que seuls les modérateurs peuvent "bannir" celles et ceux qui abusent).


Bon week-end

Bruno



[Modifié le 2009-10-24 17:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 05:21
Spanish to French
+ ...
Question-piège Oct 24, 2009

Bruno Magne wrote:

je suppose que seuls les módérateurs peuvent "bannir" celles et ceux qui abusent.




Mais pourquoi donc ne le font-ils pas, justement ?


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 05:21
German to French
dérangement Oct 24, 2009

(le modérateur peut supprimer cette contribution sans me demander mon avis ni m'en aviser)

Les questions supprimées me dérangent plus que les questions présumées idiotes ou abusives.

J'ai vu, les mois passés, supprimer certaines questions de français, par exemple, et j'ai pesté contre la ou le collègue qui avait, beaucoup trop rapidement, effacé.

Pourquoi ? Parce que ces questions étaient posées par des non-francophones et effacées par de parfaits francophones qui ne comprenaient où était le problème. Je ne me souviens, dans l'immédiat, que d'une question effacée sous le prétexte qu'elle contenait deux termes, antonymes, et qui ne se comprenait pas sans ces deux termes. La collègue qui l'avait posée a, heureusement pour elle, reformulé sa question qui est finalement passée.

[Modifié le 2009-10-24 17:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 05:21
English to French
+ ...
Précisions Oct 25, 2009

Le « bannissement » évoqué par Bruno et Sara n’est pas ce qui vient immédiatement à l’esprit des modérateurs. Nous préférons en général attirer l’attention sur un manquement aux règles soit par un message public (je l’ai fait, par exemple, dans le cas de la question à laquelle Adrien se réfère dans sa question initiale), soit par un message privé lorsqu’aucune réponse n’a été apportée à la question et que celle-ci peut donc encore être effacée.

Je voudrais faire observer au passage que les modérateurs sont déjà suffisamment accusés de censure et autres amabilités pour ne pas, à moins d’être masochistes, vouloir interdire qui que ce soit ou effacer quoi que ce soit à la première occasion.

Comme il a déjà été dit dans ce fil, personne n’est obligé de participer aux Kudoz ou l'on peut aussi bien choisir de répondre à certaines questions et pas à d’autres, ou encore de publier son désaccord avec certaines réponses – les règles de courtoisie et de déontologie à suivre dans ce cas sont très claires et très faciles à utiliser (elles ont été traduites en français et le lien figure sur toutes les pages de réponse aux questions.)

Les Kudoz (comme les forums d’ailleurs) ne sont jamais que ce que les utilisateurs du site en font : la qualité (ou absence de qualité, le cas échéant) des questions et des réponses dépend des demandeurs mais aussi des répondeurs. Rien ne s'oppose donc, par respect pour un outil dont je pense aussi qu'il pourrait être superbe, à ce que nous marquions clairement notre désaccord, de la manière que j’ai indiquée plus haut et en fonction du temps dont nous disposons, avec les réponses manquant de professionnalisme et les répondeurs farfelus.

Inversement, on peut aussi choisir de marquer massivement son accord avec les réponses qui nous semblent les plus appropriées de sorte qu'elles soient choisies plutôt que les réponses dont se plaignait Adrien à juste titre dans son message initial. C'est une autre façon d'apporter son soutien aux KudoZ si l'on y croit.

Bref, on peut naturellement choisir de s'en laver les mains (mais à quoi bon se plaindre dans ce cas ? Autant passer à autre chose...) ou on peut au contraire décider d'intervenir pour tenter d'en améliorer le niveau.

Enfin, s’agissant des questions posées par Adrien qui s’estime sanctionné pour avoir respecté les règles, ou VJC qui semble ne pas avoir compris pourquoi une question avait été supprimée, je voudrais simplement rappeler qu’on peut toujours demander une explication au site ou aux modérateurs (qui à mon avis pourront répondre plus rapidement et dont la fonction d’accueil et de conseil reste bien plus importante que celle de censeur) si l’on pense qu’une erreur de jugement a été commise. Par contre, il vous est demandé de ne pas l’évoquer publiquement (règlement des forums : http://fra.proz.com/siterules/forum/14#14), ce qui n’arrangerait rien de toute manière.

Cordialement,

Ph.

[Edited at 2009-10-25 09:08 GMT]

[Edited at 2009-10-25 09:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:21
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Blocage Oct 25, 2009

Geraldine Oudin a writé :

Une solution est de bloquer les questions venant de certains demandeurs


[/quote]

Pour avoir un certain temps animé l'équipe de localisation de ProZ.com en français, je pense être quelqu'un de très au fait des règles et conventions du site (et les rappelle de temps à autre à certains qui ne les connaissent pas, mais je ne suis plus localisateur, mais avant tout immodérateur).

Je connais naturellement cette option qui me paraît cependant assez perverse à deux titres (qui me viennent immédiatement à l'esprit, mais il y en a peut-être d'autres) :

- Si l'intéressé abuse ou que ses questions me polluent, il n'est pas dit qu'à un moment ou à un autre (on peut toujours rêver) il ne posera pas la question intelligente et utile à laquelle mon excellence va permettre de répondre ou d'apprendre quelque chose. Si je l'ai bloqué, je ne saurai pas, et là ce serait dommage.

- L'intérêt d'un blocage serait, tout comme on peut traquer un répondeur (ce qui m'exaspère évidemment, et qu'il me semble avoir déjà exprimé) que le demandeur en soit averti. "Adrien ne veut plus de vos âneries". Cela pourrait peut-être inciter à réfléchir (on peut toujours rêver, deuxième) ? Je ne sais ce qu'il en est et en fait je n'ai pas vraiment envie de le savoir. S'il n'y a pas de notification à l'heure actuelle dans ce sens, nous allons avoir encore trente douze pages de débat en anglais sans réponse des autoirités et si cela se fait, il suffit de répondre ici.

Ceci pour rebondir sur le fait qu'on a toujours le droit et la possibilité de demander des explications.


Direct link Reply with quote
 
Beila Goldberg  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:21
English to French
+ ...
Incompétence et blocage Oct 31, 2009

Merci Adrien d'avoir initié ce forum que je découvre ce soir.
Je ne suis donc pas seule face à certains problèmes.
L'incompétence m'exaspère mais je la repère et je choisis de ne pas répondre.
Parfois, il y a aussi des personnes qui n'ont manifestement pas les connaissances requises pour la traduction demandée.
Un malentendu sur le contenu de la traduction? Un besoin financier? Passer la souris sur le nom de la personne permet d'en apprendre beaucoup.

Autant je trouve justifié qu'une personne soit avertie qu'elle est traquée, autant je trouve utile et nécessaire d'avoir la possibilité de bloquer une personne.
Cela fait des questions en moins dans la boîte à lettres.
Je suis dans deux paires.
En anglais, il doit y avoir deux ou trois personnes bloquées (trop de questions et pratiquement pas de réponses), ce que j'appelle des pompeuses et sans "l'esprit KudoZ".
Les ignares, je les ignore en me retenant de ne pas leur dire de changer de métier (pas envie de recevoir un ticket!

En néerlandais, il y en a une kyrielle.
La majorité, et ce n'est pas Martine qui me contredira, n'a qu'une connaissance moyenne si pas basique du français.
Ce qui normalement ne devrait pas être accepté par le site.
Mais il n'y a pas de modérateur dans cette paire.
Le comportement également très grossier de ces personnes a fait que j'ai au fur et à mesure filtré, me rendant compte qu'il y avait tricherie entre elles pour se donner des points et également me boycotter.
J'en suis venue à être tellement dégoûtée que pendant longtemps, j'ai tout simplement changé mes réglages pour ne plus recevoir de questions dans cette langue.
Ce qui a sans doute privé d'autres d'une aide éventuelle.
Ce à quoi j'ai réfléchi et je suis à nouveau plus présente.

Pour quelle raison doivent-elles être averties?
Cela ne les fera pas réfléchir, parce qu'elles n'ont pas les cellules grises pour le faire.
Désolée Adrien de ne pas souffler dans la même trompette et d'être moins "rêveuse".
La question est : que faire de ces personnes?
Chacun, pour le moment, trouve sa réponse personnelle.

Quant au choix des réponses, tous domaines confondus, il dépend de l'asker.
Alors soutien massif ou pas, il y a aussi des mauvaises réponses qui sont choisies.

Je pense également qu'il y a un grand trou dans les règles.
La politesse de l'asker.
Rares sont ceux qui justifient un certain choix parce que correspondant mieux à leur contexte et remercient les autres.
Et je trouve qu'il y a un abus par certains des questions fermées sans grading.
J'estime qu'il devrait y avoir une limite à celles-ci et que ces personnes ne devraient plus être autorisées à poser des questions.
Si le bannissement existe pour les répondeurs, il devrait exister dans les deux sens, si l'on veut être équitable.
Ce, non pour une question de points mais pour avoir abusé du temps des autres et sans un merci.
Ce qui constitue au yeux de beaucoup une très grande offence.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Et si l'on abordait pour une fois la nature de l'incompétence ?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search