Pages in topic:   [1 2] >
Question "idiote"... Pour traduction allemand-français
Thread poster: Fabienne1969

Fabienne1969
Local time: 16:36
French to English
+ ...
Oct 23, 2009

Une question qu'effectivement je pose idiotement et je m'en excuse d'avance... Dans une traduction, on me demandé, pour une question de commodité, de franciser des noms de famille allemands. J'ai trouvé une liste de prénoms mais pas de noms de famille, je ne suis même pas sûre que cela existe !

Comment peut-on traduire Reuter... Je pensais à "Royer" mais sans certitude...
Merci de vos éventuelles propositions !


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 16:36
Dutch to French
+ ...
Chevalier ? Oct 23, 2009

Bonjour Fabienne

L'allemand n'est pas une de mes langues de traduction, mais j'ai quand même pas mal de notions de par mes origines...

Il me semble que Reuter = cavalier. Je pencherai donc plutôt pour le nom de Chevalier...

Elisabeth



[Modifié le 2009-10-23 11:36 GMT]


 

Fabienne1969
Local time: 16:36
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Une bonne suggestion Oct 23, 2009

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Bonjour Fabienne

L'allemand n'est pas une de mes langues de traduction, mais j'ai quand même pas mal de notions de par mes origines...

Il me semble que Reuter = cavalier. Je pencherai donc plutôt pour le nom de Chevalier...

Elisabeth



[Modifié le 2009-10-23 11:36 GMT]


Merci de la suggestion, elle convient tout à fait ! Le cavalier se dit "Reiter", mais Reuter étant très proche de ce mot, Chevalier est effectivement un très bonne traduction, merci.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:36
Member (2007)
German to French
+ ...
Non Oct 23, 2009

Non, Reuter ne signifie rien de particulier en allemand. Cavalier, c'est Reiter, chevalier, Ritter.
J'imagine qu'il faut simplement trouver n'importe quel nom plus ou moins proche mais sonnant bien français, comme Royer effectivement.


 

Fabienne1969
Local time: 16:36
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
L'un ou l'autre finalement ! Oct 23, 2009

J'ai demandé à la directrice du projet de l'agence m'ayant fourni le travail et apparemment peu importe que le nom ait un lien direct avec le nom d'origine ou qu'il s'agisse d'une simple consonance, du moment qu'il soit francisé, le reste importe peu. Donc l'un comme l'autre pourront faire l'affaire !

Merci de vos aides en tous les cas !


 

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 16:36
Member (2004)
French to German
+ ...
Avec Sophie Oct 23, 2009

Je suis à 100% d'accord avec Sophie:-))

 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:36
Member (2002)
French to German
+ ...
Avec Sophie et Jutta Oct 23, 2009

Meier serait Dupont ou Durand, par exemple. Comment ont été traduits les détectives de Tintin en allemand ?

Pour Donald Duck, l'oncle Picsou est Dagobert en allemand. La traduction allemande est d'ailleurs excellente, je crois que la première traductrice (Erika Fuchs) a même reçu des prix. Cf. : Die Ente meiner Mutter: Übersetzerin Erika Fuchs mit Donald-Duck ...
9. Juni 2009 ... Donald-Duck-Übersetzerin Erika Fuchs im Gespräch mit Carl Barks, dem Erfinder der Figur Donald Duc 1994 in München. Annähernd 40 Jahre lang, ...
einestages.spiegel.de/.../uebersetzerin_erika_fuchs_mit_donald_duck_ erfinder_carl_barks.html?

Geneviève


 

xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 16:36
French to German
+ ...
Si Oct 23, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Non, Reuter ne signifie rien de particulier en allemand. Cavalier, c'est Reiter, chevalier, Ritter.



Bien sûr que Reuter a une signification, même si ce n'est pas de l'allemand moderne :

H. Bahlow schreibt in seinem deutschen Namenlexikon: Reuter ist oberdeutsch, meist ein Ortsname wie Reut(h), Reute "gerodete Waldstelle,urbar gemachtes Gelände. vereinzelt auch mittelhochdeutsch riuter "reutender, rodender Bauer".

http://iq.lycos.de/qa/show/1092229/Was-bedeutet-der-Nachname-Reuter-bzw-wofuer-steht-er/



La signification serait donc "paysan défricheur".

Peut-être Dubois, l'homme qui vient de le forêt ? icon_wink.gif


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 15:36
Member (2007)
English
+ ...
C'est pas la question qui est idiote ... Oct 23, 2009

c'est la demande de le faire !

Un nom, c'est un nom. Je m'appelle Wilson en Angleterre, en Allemagne - et en France. Quoi d'autre - Guiguifils ?


 

Celine H  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:36
English to French
+ ...
comme dit Sheila un patronyme ça ne se traduit pas mais Oct 23, 2009

J'ai lu le message de Sheila qui m'a fait bien rire avec sa proposition de traduction "guiguifils"

Je voulais spécifier qu'il m'était déjà arrivé de devoir "traduire" un nom et un prénom dans un mode d'emploi informatique pour enfant où un nom était indiqué à titre d'exemple, ca devait être "John Smith". Mon agent en effet m'a demandé, pas de traduire par Jean Dubois forcément, mais de choisir un prénom et un nom français pour pas que ça sente la traduction. en général dans ces cas-là ils mettent des noms et prénoms bateaux faciles à "franciser", mais tous les noms de famille le sont pas.
Pour la question de comment franciser Reuter, vu que ça ne veut rien dire de particulier en allemand, Royer c'est une bonne idée, je trouve.


 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Il suffirait de dire... Oct 24, 2009

...que les personnages sont d'origine alsacienne. Chez nous, on ne compte pas les Reuter, Meyer, Fritz et compagnie....

C'était une petite blague, j'ai bien compris que votre éditrice veut du français "de l'intérieur" comme on dit en Alsace. Personnellement je pencherais pour la solution phonétique plus que sémantique.


*****
http://geraldineoudin.com


 

Fabienne1969
Local time: 16:36
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Une idée à retenir ! Oct 24, 2009

Geraldine Oudin wrote:

...que les personnages sont d'origine alsacienne. Chez nous, on ne compte pas les Reuter, Meyer, Fritz et compagnie....

C'était une petite blague, j'ai bien compris que votre éditrice veut du français "de l'intérieur" comme on dit en Alsace. Personnellement je pencherais pour la solution phonétique plus que sémantique.


*****
http://geraldineoudin.com


Très judidicieux, et c'est vrai qu'en Alsace, les noms ressemblant à l'allemand sont très fréquents ! Je connais bien la région, donc je le sais... Jolie blague !

Je suis tout de même assez d'accord avec Sheila, ce besoin de franciser me semble un peu poussé à l'excès. (Ca aussi c'est une idée du relecteur qui l'a marqué dans ses commentaires, donc on suit l'idée émise puisqu'on me l'a demandée...)
Le principal est surtout l'histoire, après tout que les gamins s'appellent Jakob ou Jacques ou bien Birgit ou Brigitte, les enfants vont lire le tout, pas seulement les prénoms...
Enfin bon, on va franciser !


 

Adrien Esparron
Local time: 16:36
Member (2007)
German to French
+ ...
Essarteur Oct 24, 2009

Eric Hahn a scribouillé :


Bien sûr que Reuter a une signification, même si ce n'est pas de l'allemand moderne :

a signification serait donc "paysan défricheur".

[/quote]

Et reuten, c'est bien défricher, essarter. Il va de soi que je ne fais pas ici une proposition d'adaptation (en plus beaucoup trop savante dans le topo visiblement, mais je trouve le terme assez classe cependant).

Maintenant, pour revenir à la question, il n'est pas rare, même si c'est un peu dans le genre idiot, de franciser des noms étrangers. Hier encore, en jetant un oeil sur une série allemande qui passe sur la TNT en France, je me suis pris à rêver en entendant parler de la "rue du Manteau" à Düsseldorf (si elle existe cependant, il faut me rectifier) et de faire la connaissance d'un fonctionnaire de Cologne se nommant Grandberger. Mais là aussi, cela existe peut-être cependant. Tout arrive.

Ce qui serait en fait intéressant serait de savoir pourquoi il faut dans ce cas franciser ?


 

xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 16:36
French to German
+ ...
Réponse idiote Oct 24, 2009

Adrien Casseyre wrote:
Ce qui serait en fait intéressant serait de savoir pourquoi il faut dans ce cas franciser ?


J'imagine qu'en Germanie, la forêt fût autrefois dessertée ou defrichée tout comme elle l'est actuellement en Amazonie. Donc, en analogie à "da silva", je propose Dubois...icon_wink.gif

[Edited at 2009-10-24 22:02 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:36
Member (2007)
German to French
+ ...
Du besoin de franciser Oct 25, 2009

Je ne sais pas à quelle tranche d'âge s'adresse le livre en question, mais dans le cas précis d'un livre pour jeunes enfants, en âge d'apprendre à lire, je vois bien l'intérêt de franciser : pour ne pas perturber le lecteur. On sait bien qu'on n'apprend pas seulement en déchiffrant, mais petit à petit en mémorisant, donc on photographie le mot Brigitte dans son ensemble et on ne l'épelle pas lettre à lettre à chaque fois qu'on le rencontre. Si subitement on tombe sur Birgit, il peut y avoir un petit hic. Birgit n'étant pas tellement problématique, mais s'il y a des noms comme Uwe, Jürgen, non seulement, le petit lecteur peut être dérouté, mais s'il demande à son papa ou sa maman... celui-ci ne saura pas et comme personne n'aime ne pas savoir devant ses enfants, il est probable que cela concoure à une impopularité du livre auprès des parents. Et comme le but est quand même de vendre le livre...

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question "idiote"... Pour traduction allemand-français

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search