De traduction littéraire aux États-Unis, de flux de traduction en Europe
Thread poster: Sylvain Leray

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:42
Member (2003)
German to French
Oct 11, 2003

Bonjour,

Libération publie aujourd'hui trois articles (très longs mais très intéressants) sur l'état de la traduction littéraire aux États-Unis et sur les flux de traduction en Europe.
À consulter quand vous aurez un peu de temps devant vous...

Les détours de Babel
Affinités sélectives
French connexions

Bon week-end à toutes et à tous.

Sylvain.

[Edited at 2003-10-11 07:32]

[Edited at 2003-10-11 07:33]


 

co.libri
France
Local time: 10:42
German to French
+ ...
Lecture du dimanche Oct 11, 2003

Sylvain Leray wrote:

Bonjour,

Libération publie aujourd'hui trois articles (très longs mais très intéressants) sur l'état de la traduction littéraire aux États-Unis et sur les flux de traduction en Europe.
À consulter quand vous aurez un peu de temps devant vous...

Les détours de Babel
Affinités sélectives
French connexions

Bon week-end à toutes et à tous.

Sylvain.

[Edited at 2003-10-11 07:32]

[Edited at 2003-10-11 07:33]



Merci, Sylvain. Cela fera partie de ma lecture du ... dimanche matin.

Bon week-end à toi aussi.

P.S. Il me vient à l'idée que nous devrions peut-être organiser un jour un "powow" franco-allemand avec nos collègues réguliers et autres, non?


 

antje.s  Identity Verified
Local time: 10:42
French to German
+ ...
j'ai raté Libé... Oct 14, 2003

... mais pas l'idée d'Hélène du powwow franco-allemand. Il faudrait trouver un lieu stratégique. Personnellement, j'habite entre Nîmes et Montpellier. Où sont les autres?

a+
Antje


 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Powwow franco-allemand Oct 14, 2003

Cette idée me plairait beaucoup, mais apparamment les participants réguliers à la paire DE-FR pour les KudoZ sont très dispersés géographiquement: il y a ceux qui sont en Allemagne, et parmi ceux en France il y en a un peu partout. Personnellement je suis au Nord de Paris. Ca fait loin pour Montpellier +:)

b-


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 10:42
Member
Italian to French
+ ...
Faut vivre avec son temps... Oct 15, 2003

TTV wrote:

Personnellement je suis au Nord de Paris. Ça fait loin pour Montpellier +:)



Apparemment TTV n'a jamais entendu parler du TGV !icon_biggrin.gificon_biggrin.gificon_biggrin.gif

Ciao, Jean-Marie


 

Béatrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 10:42
German to French
+ ...
Merci Oct 18, 2003

Merci, pour ces informations utiles que je lirai dès que j'aurai terminé mes portraits de villes...

 

xxxmedical
English to Spanish
+ ...
pas tout à fait en rapport avec le sujet Oct 18, 2003

victorhugo wrote:

Apparemment TTV n'a jamais entendu parler du TGV !icon_biggrin.gificon_biggrin.gificon_biggrin.gif

Ciao, Jean-Marie


mais cela peut vous interesser, une nouvelle compagnie effectue des vols économiques de l´Allemagne vers l´Europe.
Ex. Paris-Bonn 60 euros aller retour, aeroport Charles de Gaulle.
Je l´ai déjà utilisé et pas de problèmes.
voici le lien:
www12.germanwings.com


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De traduction littéraire aux États-Unis, de flux de traduction en Europe

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search