Off topic: Les aléas du métier...
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 08:40
Member
Italian to French
+ ...
Oct 11, 2003

Ou comment on m'a proposé ce matin l'un des boulots les plus intéressants de ma carrière professionnelle avant de m'annoncer il y a quelques minutes que ça tombait à l'eau parce que "Paris" avait décidé de s'organiser autrement !...

Petit flashback :

Une amie interprète m'appelle dans la matinée pour me dire que l'Ambassade de France près le Saint-Siège lui a confié une mission d'interprétariat pour trois interprètes pratiquement à plein temps du 15 au 20 octobre, et que j'aurais personnellement dû assurer -du 17 au 20- 4 journées à disposition de :
Mme Bernadette Chirac, Monsieur et Madame Raffarin, outre Messieurs et Mesdames Ministres de ceci et de cela et leurs conjoints respectifs, le tout dans le cadre de la Béatification de Mère Teresa qui aura lieu dimanche prochain à Rome, en concomitance avec le Jubilé pour les 25 ans de Pontificat de Jean-Paul II.
C'était quand même pas ordinaire comme boulot !
Et puis là, je peux pas dire non plus : "ça sera pour la prochaine fois !".
J'imagine que beaucoup d'entre vous doivent avoir quelques expériences du même tonneau, où c'était trop beau pour être vrai.

Allez ciao, Jean-Marie

P.S. un peu déçu quand même...


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:40
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je compatis Oct 11, 2003

tout en m'étonnant d'une chose...

Je trouve bizarre qu'ils s'y prennent aussi tard. En général, ce que je vois ici, c'est plusieurs mois d'anticipation pour des évènements comme celui-là, je suis déjà engagée pour un congrès au mois de janvier. À moins que l'on ait avancé la date en raison de l'état de santé du pape ???


 

Bono
Local time: 08:40
English to French
+ ...
Domage de fait, mais Oct 11, 2003

Cela arrive, je suis surprise cependant du peu de délai pour les recherches. Ils avaient complètement oublié les interprètes ?

Si tu ne vas pas à ce qui risque d'être la dernière grande cérémonie du Pape actuel, propose tes services pour l'inauguration du prochain Papeicon_wink.gif

Bon courage et désolée pour toiicon_frown.gif !






victorhugo wrote:

Ou comment on m'a proposé ce matin l'un des boulots les plus intéressants de ma carrière professionnelle avant de m'annoncer il y a quelques minutes que ça tombait à l'eau parce que "Paris" avait décidé de s'organiser autrement !...

Petit flashback :

Une amie interprète m'appelle dans la matinée pour me dire que l'Ambassade de France près le Saint-Siège lui a confié une mission d'interprétariat pour trois interprètes pratiquement à plein temps du 15 au 20 octobre, et que j'aurais personnellement dû assurer -du 17 au 20- 4 journées à disposition de :
Mme Bernadette Chirac, Monsieur et Madame Raffarin, outre Messieurs et Mesdames Ministres de ceci et de cela et leurs conjoints respectifs, le tout dans le cadre de la Béatification de Mère Teresa qui aura lieu dimanche prochain à Rome, en concomitance avec le Jubilé pour les 25 ans de Pontificat de Jean-Paul II.
C'était quand même pas ordinaire comme boulot !
Et puis là, je peux pas dire non plus : "ça sera pour la prochaine fois !".
J'imagine que beaucoup d'entre vous doivent avoir quelques expériences du même tonneau, où c'était trop beau pour être vrai.

Allez ciao, Jean-Marie

P.S. un peu déçu quand même...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les aléas du métier...

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search