conditions générales de vente
Thread poster: Enelram

Enelram
Germany
Local time: 10:20
German to French
Oct 27, 2009

Bonjour,

je fais appel à vos avis éclairés et à l'expérience de la plupart d'entre vous pour répondre à une question que je me pose avant d'accepter un contrat...

Je viens de recevoir une proposition d'une agence (all-fr) pour traduire un site internet pour un client. Je me demande si il est bien raisonnable de traduire les conditions générales de ventes:
-J'imagine que le système n'est pas le même dans les deux pays et qu'une "simple" traduction ne suffit peut-être pas à les rendre valables

-en cas d'erreur de ma part et de litige du propriétaire du site avec un client, y a-t-il un risque que la "faute" ne me retombe dessus? ou est-ce l'agence qui devrait en supporter les conséquences, étant donné que c'est à elle que le client s'est adressé?

Mes questions vont peut-être paraître idiotes, mais je débute et je n'ai pas encore de flair pour les offres douteuses!!
merci de vos réponses / avis!


Direct link Reply with quote
 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 10:20
Member (2002)
French to English
+ ...
Jurisdiction Oct 27, 2009

C'est une question de jurisdiction. J'ai traduit des CGV de français en anglais et d'habitude, vers la fin, il y a un article qui contient une phrase du genre "dans le cas d'un litige..." et qui va stipuler le Tribunal ou le litige doit être reglé, les lois qui vont appliquer etc. D'habitude c'est les lois francaises, et donc il faut garder les références à ces lois dans les GCV. J'ai même eu des CGV qui specifient que dans le cas d'un litige c'est la version francaise des CGV qui doit servir comme référence.

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:20
Member (2003)
German to French
Client Oct 27, 2009

Seul le client est à même de répondre à vos questions. Tout avis donné ici ne sera qu'un avis, et un avis ne vous servira à rien. Demandez au client ce qu'il veut, faites-lui part de vos questions, de vos doutes et de vos observations, lui seul sera en mesure de vous dire précisément ce qu'il attend.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 10:20
French to Dutch
+ ...
Non Oct 27, 2009

Tu es traducteur, pas juriste... il faudra donc que le texte d'origine corresponde au texte cible (exactitude, pas d'omissions, pas de faux amis, pas de termes ambigus, etc.). C'est ça la responsabilité du traducteur.

Ensuite c'est au client final de soumettre ce texte à l'avocat de la société et c'est lui qui modifiera des choses (adresse du siège social ou de la filiale, RCS, tribunal compétent, etc.) et qui rajoutera ou supprimera des paragraphes si nécessaire.

Reste que les cgv sont plus difficiles à traduire que de nombreux sites web. Si en marketing ou en publicité on peut se permettre des initiatives, ce n'est pas le cas pour des textes juridiques où chaque mot et chaque virgule doivent être à leur place. Les deux premières fois j'ai vraiment souffert.


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 10:20
English to French
+ ...
Code déontologie de la SFT Oct 27, 2009

Sylvain Leray wrote:

Demandez au client ce qu'il veut, faites-lui part de vos questions, de vos doutes et de vos observations...

Sylvain


Tout à fait.

Voir à ce sujet le Code de déontologie de la SFT ici (et notamment l'article 3 définissant les rapports entre traducteurs et donneurs d'ouvrage et qui impliquent une fonction conseil).


Direct link Reply with quote
 

Enelram
Germany
Local time: 10:20
German to French
TOPIC STARTER
merci Oct 27, 2009

Merci à tous pour vos réponses,
comme je l'imaginais ce n'est pas simple, je crois que je vais plutôt refuser, d'autant plus que ces messieurs-dames sont un peu pressés...
Je viens de m'installer et je ne suis pas sûre que ce soit un bon exercice!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

conditions générales de vente

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search