conditions générales de vente
Thread poster: Enelram

Enelram
Germany
Local time: 08:41
German to French
Oct 27, 2009

Bonjour,

je fais appel à vos avis éclairés et à l'expérience de la plupart d'entre vous pour répondre à une question que je me pose avant d'accepter un contrat...

Je viens de recevoir une proposition d'une agence (all-fr) pour traduire un site internet pour un client. Je me demande si il est bien raisonnable de traduire les conditions générales de ventes:
-J'imagine que le système n'est pas le même dans les deux pays et qu'une "simple" traduction ne suffit peut-être pas à les rendre valables

-en cas d'erreur de ma part et de litige du propriétaire du site avec un client, y a-t-il un risque que la "faute" ne me retombe dessus? ou est-ce l'agence qui devrait en supporter les conséquences, étant donné que c'est à elle que le client s'est adressé?

Mes questions vont peut-être paraître idiotes, mais je débute et je n'ai pas encore de flair pour les offres douteuses!!
merci de vos réponses / avis!


 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 08:41
Member (2002)
French to English
+ ...
Jurisdiction Oct 27, 2009

C'est une question de jurisdiction. J'ai traduit des CGV de français en anglais et d'habitude, vers la fin, il y a un article qui contient une phrase du genre "dans le cas d'un litige..." et qui va stipuler le Tribunal ou le litige doit être reglé, les lois qui vont appliquer etc. D'habitude c'est les lois francaises, et donc il faut garder les références à ces lois dans les GCV. J'ai même eu des CGV qui specifient que dans le cas d'un litige c'est la version francaise des CGV qui doit servir comme référence.

 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:41
Member (2003)
German to French
Client Oct 27, 2009

Seul le client est à même de répondre à vos questions. Tout avis donné ici ne sera qu'un avis, et un avis ne vous servira à rien. Demandez au client ce qu'il veut, faites-lui part de vos questions, de vos doutes et de vos observations, lui seul sera en mesure de vous dire précisément ce qu'il attend.

Sylvain


 

NMR (X)
France
Local time: 08:41
French to Dutch
+ ...
Non Oct 27, 2009

Tu es traducteur, pas juriste... il faudra donc que le texte d'origine corresponde au texte cible (exactitude, pas d'omissions, pas de faux amis, pas de termes ambigus, etc.). C'est ça la responsabilité du traducteur.

Ensuite c'est au client final de soumettre ce texte à l'avocat de la société et c'est lui qui modifiera des choses (adresse du siège social ou de la filiale, RCS, tribunal compétent, etc.) et qui rajoutera ou supprimera des paragraphes si nécessaire.

Reste que les cgv sont plus difficiles à traduire que de nombreux sites web. Si en marketing ou en publicité on peut se permettre des initiatives, ce n'est pas le cas pour des textes juridiques où chaque mot et chaque virgule doivent être à leur place. Les deux premières fois j'ai vraiment souffert.


 

PFB (X)  Identity Verified
Local time: 08:41
English to French
+ ...
Code déontologie de la SFT Oct 27, 2009

Sylvain Leray wrote:

Demandez au client ce qu'il veut, faites-lui part de vos questions, de vos doutes et de vos observations...

Sylvain


Tout à fait.

Voir à ce sujet le Code de déontologie de la SFT ici (et notamment l'article 3 définissant les rapports entre traducteurs et donneurs d'ouvrage et qui impliquent une fonction conseil).


 

Enelram
Germany
Local time: 08:41
German to French
TOPIC STARTER
merci Oct 27, 2009

Merci à tous pour vos réponses,
comme je l'imaginais ce n'est pas simple, je crois que je vais plutôt refuser, d'autant plus que ces messieurs-dames sont un peu pressés...
Je viens de m'installer et je ne suis pas sûre que ce soit un bon exercice!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

conditions générales de vente

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search