Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
tarifs traduction anglais vers français
Thread poster: EFrench (X)
EFrench (X)
EFrench (X)
France
Local time: 05:29
English to French
TOPIC STARTER
Calcul Oct 27, 2009

Igor,


J'ai fait un petit un calcul rapide.
Si je compte que je traduis minumum 1500 mots par jours à 0,08 €/mot, j'arrive à 120 € par jour. Si j'enlève les charges (20,5%, impôts compris), j'arrive à 95,4 euros par jour, soit 12/13€ net de l'heure, ce qui me semble correct. 5auf si j'ai oublié de déduire des charges...


Mais après tout dépend de combien chacun espère gagner je pense...


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:29
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Citation Oct 27, 2009

Philippe Boucry wrote:

Carla Guerreiro wrote:

J'ai lu sur un forum de la SFT que les professionnels libéraux ne sont pas exonérés de la taxe professionnelle.


Carla,

Pourriez-vous donner des précisions ? Le lien vers ce forum serait utile. Si celui-ci n'est pas ouvert aux traducteurs qui ne sont pas membres de la SFT, pourriez-vous donner les liens/références cités dans ce forum ?

Cela permettrait de pouvoir faire le point sur cette question avec des arguments que chacun pourrait vérifier.

[Edited at 2009-10-27 19:38 GMT]


Bonsoir Philippe,

Le groupe de discussion est uniquement accessible aux membres de la SFT.
J'ai trouvé l'info dans Les Echos du 13 octobre:

"Un autre conflit menace l'exécutif : les professions libérales revendiquent leur part des gains
[ 13/10/09 ]


Source : http://www.lesechos.fr/journal20091013/lec1_france/020170186175-un-autre-conflit-menace-l-executif---les-professions-liberales-revendiquent-leur-part-des-gains.htm

[Editado em 2009-10-27 21:12 GMT]

[Editado em 2009-10-27 21:52 GMT]


 
PFB (X)
PFB (X)  Identity Verified
Local time: 05:29
English to French
+ ...
Excellent ! Oct 27, 2009


Le groupe de discussion est uniquement accessible aux membres de la SFT.
J'ai trouvé l'info dans Les Echos du 13 octobre:

"Un autre conflit menace l'exécutif : les professions libérales revendiquent leur part des gains
[ 13/10/09 ]

http://www.lesechos.fr/journal20091013/lec1_france/020170186175-un-autre-conflit-menace-l-executif---les-professions-liberales-revendiquent-leur-part-des-gains.htm

[Editado em 2009-10-27 21:12 GMT]


Merci bien, Carla, ce sont effectivement des infos intéressantes pour tous les traducteurs. Mais le budget n'ayant pas encore été voté, aucune décision n'a donc été prise à ce jour ? On peut se prendre à espérer...

Note à l'attention de tous, et donc pas uniquement de Carla : Je vous remercie à l'avenir de ne pas copier un article intégralement (protection des droits d'auteur). On peut par contre en citer des extraits ainsi que la source, évidemment.





[Edited at 2009-10-27 21:43 GMT]


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:29
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
lien de l'article Oct 27, 2009

Philippe Boucry wrote:



Merci bien, Carla, ce sont effectivement des infos intéressantes pour tous les traducteurs. Mais le budget n'ayant pas encore été voté, aucune décision n'a donc été prise à ce jour ? On peut se prendre à espérer...

Note à l'attention de tous, et donc pas uniquement de Carla : Je vous remercie à l'avenir de ne pas copier un article intégralement (protection des droits d'auteur). On peut par contre en citer des extraits ainsi que la source, évidemment.





[Edited at 2009-10-27 21:43 GMT]


Ça y est, j'ai effacé l'article et j'ai juste gardé le lien.


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 23:29
English to French
+ ...
Je suis au Canada, mais... Oct 28, 2009

Malgré que mon opinion puisse être de peu de conséquence étant donné ma situation géographique, il y a quelque chose qui vaut pour tous les pays. Sophie le résume très bien :
Sophie Dzhygir wrote:

Quant à l'Angleterre, en ce qui me concerne à nouveau, mon raisonnement est que j'habite en France, donc j'applique le tarif qu'il me faut pour vivre en France, et si une agence d'un autre pays trouve que c'est trop cher, elle est libre d'aller chercher un traducteur moins cher dans un pays moins cher.

C'est comme pour les relations de couple : mieux vaut ne pas avoir de copain qu'avoir un copain qui nous trompe à tour de bras. À mon avis, ça vaut pour les clients aussi. Il ne faut surtout pas avoir peur de la compétition. Il y aura toujours des clients plus intéressés par le travail bien fait que par les aubaines.


 
Geraldine Oudin
Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Les Echos Oct 28, 2009

"La cible de cette réforme, je le dis clairement, ce sont les entreprises qui sont exposées à la concurrence internationale"...
J'ai l'impression que pas grand monde n'est conscient que certaines professions libérales (dont la nôtre) sont exposées à la concurrence internationale.

Pour répondre à la question qui a été posée, 0.08 euros/ms est vraiment le minimum, si tu travailles avec des agences. Si tu travailles pour des clients directs, tu dois aussi envisager l
... See more
"La cible de cette réforme, je le dis clairement, ce sont les entreprises qui sont exposées à la concurrence internationale"...
J'ai l'impression que pas grand monde n'est conscient que certaines professions libérales (dont la nôtre) sont exposées à la concurrence internationale.

Pour répondre à la question qui a été posée, 0.08 euros/ms est vraiment le minimum, si tu travailles avec des agences. Si tu travailles pour des clients directs, tu dois aussi envisager le coût d'une éventuelle deuxième paire d'yeux pour la relecture, mais aussi le temps que tu passes à négocier et établir ton devis en conséquence.

*****
http://geraldineoudin.com
http://traduction.artblog.fr

[Modifié le 2009-10-28 16:12 GMT]
Collapse


 
EFrench (X)
EFrench (X)
France
Local time: 05:29
English to French
TOPIC STARTER
Tarifs Oct 28, 2009

Apparemment, 0,08€ n'a pas la cote. Combien me conseilleriez-vous, pour de la traduction de l'anglais vers le français, pour des agences, sachant également que je ne peux facturer la TVA en tant qu'auto-entrepeneur ?

Merci beaucoup, c'est une question qui me travaille beaucoup...


 
Sara M
Sara M  Identity Verified
Local time: 05:29
Spanish to French
+ ...
TVA Oct 28, 2009

Elise Hervouet wrote:

sachant également que je ne peux facturer la TVA en tant qu'auto-entrepeneur ?




Bonjour Elise,

Je ne comprends pas cette précision (ci-dessus) ; le fait de facturer la TVA ou non ne devrait avoir aucune incidence sur vos tarifs (à part si vous travaillez pour des particuliers...)


 
Jocelyne S
Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 05:29
French to English
+ ...
Ne pas oublier Oct 28, 2009

Salut Elise,

Il ne faut pas oublier les investissements et la formation dans le calcul de ton prix, ainsi que le temps passé à faire ta compta, prendre des vacances, etc. !

Il faut penser à prendre en compte que tu achèteras surement des dictionnaires, guides stylistiques, du matériel informatique, une assurance professionnelle, des adhésions (SFT, Proz.com,...), la formation professionnelle, etc. Et il ne faut pas oublier de calculer ses vacances aussi car même
... See more
Salut Elise,

Il ne faut pas oublier les investissements et la formation dans le calcul de ton prix, ainsi que le temps passé à faire ta compta, prendre des vacances, etc. !

Il faut penser à prendre en compte que tu achèteras surement des dictionnaires, guides stylistiques, du matériel informatique, une assurance professionnelle, des adhésions (SFT, Proz.com,...), la formation professionnelle, etc. Et il ne faut pas oublier de calculer ses vacances aussi car même si notre métier est super, personne ne crache sur les vacances (pendant lesquelles on n'est hélas pas payés) !

La SFT organise régulièrement des formations "Réussir son implantation et se constituer une clientèle". Le prochain se tient à Paris le 14 novembre. Il pourrait être intéressant pour toi d'y participer. Plus d'informations ici :
http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/fiche

Bon courage. Surtout, ne perd pas de vue que tu es une professionnelle et ne te laisse pas marcher sur les pieds par des agences qui ne cherchent que le prix le plus bas ! (D'autres sont prêts à payer leurs traducteurs correctement !)

Dernier truc, pour info, la TVA ne devrait pas influer sur tes tarifs car la TVA, tu ne la gardes pas (elle retourne illico à l'état) quand il s'agit de clients Français, et tu ne la factures pas quand il s'agit de clients Européens.

A+ Jocelyne
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:29
German to French
+ ...
Explications Oct 28, 2009

Elise Hervouet wrote:

sachant également que je ne peux facturer la TVA en tant qu'auto-entrepeneur ?
Je te l'ai déjà dit, Sara et Jocelyne aussi : la TVA n'a rien à voir dans l'affaire et doit être le dernier de tes soucis puisque tu travailles avec des entreprises. Ca fait partie des mécanismes économiques de bases qu'il ferait bon de réviser !

Quant au tarif de 0,08, je m'explique à l'attention d'Adrien et des autres : je n'ai jamais prétendu que c'était un prix de rêve. Mais il est évident qu'on n'offre pas le même service quand on a 20 ans de bouteille et 0 an. Et par conséquent, les agences ne sont pas prêtes à payer le même prix, c'est tout à fait normal. Ici non plus, personne n'achète une 2-chevaux au prix de la Rolls ?
Alors on peut bien sûr tous conseiller à Elise "pour son bien" de demander 0,15. En ce qui me concerne, je pense que ce n'est pas un bon conseil, parce que personne ou presque ne la prendra à ce prix-là. Donc, elle passera son temps non seulement à ne rien gagner (car du point de vue du paiement du loyer, mieux vaut 10 clients à 0,08 que zéro client à 0,15), mais aussi à ne pas gagner d'expérience, voire à douter de ses capacités et à broyer du noir. Voire, de désespoir, se retrouver à accepter n'importe quoi, genre 0,04. Pour moi l'important quand on sort de la fac, c'est de gagner de l'expérience, qu'on peut ensuite faire valoir à d'autres clients pour se faire payer plus cher.

PS : tu l'as répété Elise, c'est pour la paire EN-FR, on est bien d'accord... Pour DE-FR, 0,08 est définitivement trop bas !


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:29
German to French
+ ...
Calcul Oct 28, 2009

Elise Hervouet wrote:

J'ai fait un petit un calcul rapide.
Si je compte que je traduis minumum 1500 mots par jours à 0,08 €/mot, j'arrive à 120 € par jour. Si j'enlève les charges (20,5%, impôts compris), j'arrive à 95,4 euros par jour, soit 12/13€ net de l'heure, ce qui me semble correct. 5auf si j'ai oublié de déduire des charges...


Mais après tout dépend de combien chacun espère gagner je pense...
Je pense aussi...
Donc selon ton calcul (qui est vraiment une fourchette basse, avec 1500 mots/jour), ça te fait 95 euros nets d'impôts et de charges par jour. En admettant que tu travailles 20 jours par mois, ce qui n'est pas le bagne, ça fait 1900 euros nets d'impôts. A 24 ans, sans expérience, c'est pas si moche ! Moi quand j'étais débutante, je gagnais beaucoup, beaucoup moins que ça.

Sinon, je t'invite à lire ce fil assez récent :
http://www.proz.com/topic/130445
Quand j'y disais que je vendais à 0,10, beaucoup semblaient envieux. Aujourd'hui sur ce sujet, son de cloche opposé : tout le monde trouve que ton 0,08 est trop bas... Bref, faites ce que je dis, pas ce que je fais !


 
Matthieu Moroni
Matthieu Moroni  Identity Verified
France
Local time: 05:29
Member (2008)
German to French
+ ...
Evolution Oct 28, 2009

J'ai décroché mes premiers projets il y à deux ans à 0,07€/mot source et ce tarif m'a permis d'obtenir des documents souvent volumineux (10 à 30K).

J'ai ensuite augmenté à 0,08 après un an d'activité. Là je décroche des projets plus petits (peut-être juste un hasard) mais de plus en plus (trop) nombreux.

Depuis peu (après 2 ans en free) je fais des devis à 0,1€ et de nouveaux clients remplacent les anciens au fur et à mesure. Certains (clients directs
... See more
J'ai décroché mes premiers projets il y à deux ans à 0,07€/mot source et ce tarif m'a permis d'obtenir des documents souvent volumineux (10 à 30K).

J'ai ensuite augmenté à 0,08 après un an d'activité. Là je décroche des projets plus petits (peut-être juste un hasard) mais de plus en plus (trop) nombreux.

Depuis peu (après 2 ans en free) je fais des devis à 0,1€ et de nouveaux clients remplacent les anciens au fur et à mesure. Certains (clients directs) acceptent même la hausse.

Cette méthode n'est pas la règle mais elle fonctionne pour moi. Je dois aussi avouer que j'ai un revenu fixe à côté de cela.

Proz met à disposition un outil pour évaluer les revenus désirés :
http://www.proz.com/?sp=rate_calc

Bon courage.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 05:29
French to Dutch
+ ...
Oui mais Oct 28, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Donc selon ton calcul (qui est vraiment une fourchette basse, avec 1500 mots/jour), ça te fait 95 euros nets d'impôts et de charges par jour. En admettant que tu travailles 20 jours par mois, ce qui n'est pas le bagne, ça fait 1900 euros nets d'impôts. A 24 ans, sans expérience, c'est pas si moche ! Moi quand j'étais débutante, je gagnais beaucoup, beaucoup moins que ça.

A condition d'être sûr d'avoir 1500 mots par jour, régulièrement, sur 12 mois.... Et même quand on a de l'expérience et des clients réguliers, cela reste toujours une hypothèse, puisque dans ce métier on ne sait jamais de quoi demain sera fait.

Il y a un autre problème qui est celui de l'anglais langue source. Quand on a deux langues source, ce qui est mon cas (l'anglais et le français) on s'aperçoit qu'il y a 20% de mots en moins en anglais et que donc l'anglais prend 20% plus de temps. Ce n'est pas rien, c'est une journée par semaine... Pourtant il s'agit de travail comparable, car pour une même newsletter les articles viennent souvent mélangés. L'anglais langue source me paraît donc souvent interminable. J'ai pourtant le même tarif, indépendamment de la langue source, car il y a bien sûr plus de monde en anglais>autre langue qu'en français>autre langue. La concurrence joue ici à fond.

1500 mots anglais langue source correspond à 1800 mots dans une autre langue source. Et restons raisonnables, je pense qu'il vaut mieux tabler sur 2000 mots par jour x 0,10 (au début), car il y aura des jours sans, et il y aura des imprévus.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:29
German to French
+ ...
oui oui Oct 28, 2009

NMR wrote:
A condition d'être sûr d'avoir 1500 mots par jour, régulièrement, sur 12 mois.... Et même quand on a de l'expérience et des clients réguliers, cela reste toujours une hypothèse, puisque dans ce métier on ne sait jamais de quoi demain sera fait.
Euh, bien sûr, mais à 0,08, si on fait un boulot correct s'entend, ce n'est pas vraiment un problème de trouver ce genre de volume auprès des agences. Bien sûr, plus on vend cher, moins les volumes coulent de source.

NMR wrote:
Il y a un autre problème qui est celui de l'anglais langue source. Quand on a deux langues source, ce qui est mon cas (l'anglais et le français) on s'aperçoit qu'il y a 20% de mots en moins en anglais et que donc l'anglais prend 20% plus de temps. Ce n'est pas rien, c'est une journée par semaine... Pourtant il s'agit de travail comparable, car pour une même newsletter les articles viennent souvent mélangés. L'anglais langue source me paraît donc souvent interminable. J'ai pourtant le même tarif, indépendamment de la langue source, car il y a bien sûr plus de monde en anglais>autre langue qu'en français>autre langue. La concurrence joue ici à fond.
Je vois pas trop le rapport avec mon intervention, mais puisque tu soulèves ce point, voici ma réponse : si ça prend 20% de temps en plus, ça se facture 20% plus cher, point barre. Si tu décides de ne pas le faire et de ne pas avoir de tarif différencié pour les différentes combinaisons, bah, c'est ton choix, tant pis pour toi...

NMR wrote:
Et restons raisonnables, je pense qu'il vaut mieux tabler sur 2000 mots par jour x 0,10 (au début), car il y aura des jours sans, et il y aura des imprévus.
Alors là, je ne comprends pas. Tu me dis plus haut que ça te semble difficile d'avoir 1500 mots par jour à 0,08. Comment serait-il dans ce cas plus facile d'avoir 2000 mots/jour à 0,10 ?


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 05:29
German to French
+ ...
Je ne suis pas assez riche pour vendre pas cher Oct 28, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Bien sûr, plus on vend cher, moins les volumes coulent de source.



Expérience oblige (grrrr...) tu n'es pas nécessairement dans le vrai. Pour un partenaire helvétique, j'ai récemment fait un très gros boulot, très costaud (DE-FR). J'avais accepté son tarif (à la ligne normée d'après son expression (NZ)) qui était parfaitement admissible. Lorsque je lui ai adressé ma note, j'ai eu l'immense surprise de recevoir un virement international gratuit en EUR majoré d'une bonne centaines d'euro. À mon interrogation, la réponse a été "il faut encourager les talents". Bon, je ne fais que débuter ???


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tarifs traduction anglais vers français






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »