Fichiers pdf et autres documents scannés
Thread poster: MBCatherine

MBCatherine
France
Local time: 03:08
German to French
+ ...
Oct 28, 2009

Bonjour à tous,

Un de mes clients directs vient de m'envoyer toute une série de documents à traduire. Jusque là, tout va bien dans le meilleur des mondes.

Hélas, et ce n'est pas la première fois qu'il me fait le coup, tous les fichiers sont des fichiers pdf avec moultes tableaux et autres fioritures nécessitant des efforts de mise en page de ma part, ou bien carrément des textes scannés (!).

Je vous avoue que ça m'exaspère au plus haut point, d'autant plus que je lui avais déjà signalé que travailler sur des documents aussi peu exploitables représentait une énorme charge de travail supplémentaire pour moi.

Etant sous le coup de l'énervement, je n'arrive pas à trouver les mots pour lui répondre poliment et sans hargne, et lui faire comprendre que mon métier de traductrice consiste à traduire.

Vous (qui avez du recul, contrairement à moi), que lui répondriez-vous à ce client ?

Merci !


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 03:08
French to German
+ ...
Tout simplement... Oct 28, 2009

MBCatherine wrote:
Je vous avoue que ça m'exaspère au plus haut point, d'autant plus que je lui avais déjà signalé que travailler sur des documents aussi peu exploitables représentait une énorme charge de travail supplémentaire pour moi.


Une charge de travail supplémentaire implique un supplément au niveau de la facturation, même en disposant d'un logiciel de reconnaissance optique des caractères (OCR). Charge de travail supplémentaire qui sera facturée à l'heure.

Il n'est pas toujours possible pour le client de disposer des documents dans leur format original, mais il faut peu à peu que les clients se rendent compte qu'ils ne peuvent pas avoir le beurre et l'argent du beurre s'ils estiment que tous les formats se valent.

Modifié pour enlever une remarque due à mon inattentionicon_wink.gif.

[Edited at 2009-10-28 15:48 GMT]


 

NMR (X)
France
Local time: 03:08
French to Dutch
+ ...
Tout simplement Oct 28, 2009

Je répondrais au client que je ferais la traduction, mais juste la traduction, que je rendrais en Word, et j'ouvrirais deux fenêtres, l'une dans Acrobat et l'autre dans Word et je traduirais, sans trop de mise en page ni me compliquer la vie.

Des PDF j'en ai quotidiennement, ce n'est pas toujours facile de faire une extraction pour s'en servir en TAO, mes tarifs en tiennent compte. Mais de toute façon notre cuisine interne ne regarde pas le client, le seul problème est : qu'est-ce qu'il veut.

S'il insiste pour que je scanne des images et que je fasse de la PAO, pas de problème, c'était mon métier, et je me ferai un plaisir de lui faire un devis.


[Modifié le 2009-10-28 14:00 GMT]


 

Adrien Esparron
Local time: 03:08
Member (2007)
German to French
+ ...
Dire exactement ce qu tu dis ici Oct 28, 2009

MBCatherine wrote:

Etant sous le coup de l'énervement, je n'arrive pas à trouver les mots pour lui répondre poliment et sans hargne, et lui faire comprendre que mon métier de traductrice consiste à traduire.



Dans la mesure où il s'agit d'un client direct, comme tu le précises, il n'est pas compliqué de le lui dire aussi simplement que cela. D'autant qu'il a "nécessairement" les sources non PDF.

Cela m'est naturellement arrivé comme à tout le monde et cetains qui ne veulent pas comprendre ne font plus partie de mon environnement. Je n'ai jamais accepté, même si je possède les outils adéquats (notamment la version complète d'Acrobat) et d'autres utilitaires.

Lorsqu'il s'agit d'agences, ma réponse est systématiquement non si on ne me fournit que du PDF. Je dis "que" parce que bien souvent, enfin bon ceux qui comprennent, fournissent du texte exploitable et le PDF pour se faire une idée de ce à quoi cela doit ressembler. C'est souvent très utile.


 

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 03:08
German to French
problème récurrent Oct 28, 2009

Un collègue avait répondu (sur ce forum) que lorsqu'un client lui envoyait des pdf, il l'avertissait qu'il majorait son tarif (15%, je crois, n'en suis plus sûr du tout).

Les effets de cette annonce, d'après le collègue, étaient miraculeux. Le client retrouvait et lui livrait les fichiers originaux (Word) des documents à traduire.


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 03:08
French to German
+ ...
Argument "qualité" Oct 29, 2009

Mieux vaut travailler avec une interface que l'on maîtrise (p. ex. TagEditor) que de se planter ou de ramer avec une interface que l'on connaît à peine (p. ex. InDesign) ou, pire encore, de reconstituer toute la mise en page avec un traitement de texte - sans parler du gain de temps et de la cohérence terminologique. J'ai fait l'article à un client direct qui a tout de suite vu les avantages...

[Edited at 2009-10-29 09:47 GMT]


 

Fabienne1969
Local time: 03:08
French to English
+ ...
J'ai eu ça récemment... Oct 29, 2009

Une agence avec laquelle je travaille très souvent m'a envoyé récemment tout un site à traduire. Seul souci, mais de taille, il fallait travailler sur des documents au format XML et RTF, format avec lequel je ne travaille quasiment jamais, étant plus habituée à XLS, DOC ou PDF.
J'ai téléchargé un petit logiciel gratuit qui m'a bien aidée, mais gros problème, la langue française étant parée d'accents de toute sorte, j'ai du m'y reprendre à maintes reprises pour recodifier les documents (il y en avait 19 en tout !) parce que l'agence les recevait avec des petits dessins ou ? au lieu des caractères accentués ! J'ai passé presque plus de temps à codifier qu'à traduire, la traduction en elle-même étant très facile.
Je ne me suis pas énervée pour autant, cette agence est très sérieuse et j'aime beaucoup travailler avec elle, mais j'ai signifié au directeur d'agence que si à l'avenir les formats plus classiques (DOC par exemple) pouvaient remplacer ceux qui posaient problème, ce serait d'autant mieux. Il faut croire qu'il a eu gain de cause parce que la nouvelle traduction (encore un site) sur laquelle je suis en ce moment est au format DOC.

Je pense que dans ces cas-là,il ne faut pas hésiter à dire au client qu'un format plus classique et que l'on maîtrise est le gage d'une meilleure qualité de travail et (argument très cher au client !) de respect des délais.


 

MBCatherine
France
Local time: 03:08
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Conclusion... Nov 13, 2009

... quand on veut, on peut.

J'ai finalement expliqué à ce client que je n'acceptais de prendre en charge les traductions que s'il s'arrangeait pour me fournir des fichiers Word.

Sa première réaction fut de me dire qu'il n'avait plus les originaux, qu'ils étaient introuvables et qu'il me serait reconnaissant de bien vouloir copier-coller les textes dans des fichiers Word. Lorsque je lui ai fait comprendre que le temps c'est de l'argent et que ce n'était pas vraiment à moi de le faire, il a miraculeusement retrouvé les documents (mauvaise foi, quand tu nous tiens...). Pour ce qui est de la traduction des documents scannés, il m'en a tout simplement dispensée.

Tout ça pour ça.

Espérons qu'il ait enfin compris le message et qu'on perde moins de temps la prochaine fois. D'autant plus que les textes qu'il me confie sont toujours très intéressants et que je prends beaucoup de plaisir à les traduire.

Merci à tous pour vos conseils.

Catherine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fichiers pdf et autres documents scannés

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search