Méthode de travail
Thread poster: Cybe

Cybe
Local time: 19:46
English to French
Nov 3, 2009

Je voulais simplement savoit quelle était votre méthode de travail lorsque vous recevez un texte à traduire.
Combien de lecture accordez vous à votre texte avant traduction?
Traduisez vous ensuite directement votre texte de l'anglais vers le français ou bien cherchez vous d'abord le vocabulaire?
Traduisez vous directement sous Word ou plutôt sur papier avant de recopier au propre?
Combien de relecture pour vous avant correction?

Merci beaucoup
Bonne journée
Cybe


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 19:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Méthodologie Nov 3, 2009

Cybe wrote:

Combien de lecture accordez vous à votre texte avant traduction?



Le temps de le lire intégralement deux fois, comme le facteur lorsqu'il sonne. Il s'avère cependant que peu de gens pratiquent de la sorte (cf. les questions KudoZ qui se multiplient pour dire : ah, mais c'est développé ou explicité plus loin dans mon texte). En foi de quoi je fais exactement ce que je faisiais en seconde au lycée : traduire bille en tête sans savoir de quoi il en retourne. Il n'y avait qu'en latin et en grec que l'on avait droit au Gaffiot ou au Bailly. Pour le Schiller et autre Roi des Aulnes, ouste, pas de dico.

Voilà pourquoi la planète traduc est de plus en plus nulle. Faut comprendre ce que l'on fait.

Or la compréhension, c'est pas vraiment mode et surtout pas blingbling.



Traduisez vous ensuite directement votre texte de l'anglais vers le français ou bien cherchez vous d'abord le vocabulaire?



Si l'on a tenu compte du propos qui précède, c'est clair que si le "vocabulaire" est défaillant, il aura été recherché avant tout.




Traduisez vous directement sous Word ou plutôt sur papier avant de recopier au propre?



Si j'ai un outil dont je sais me servir, mon traitement de texte préféré, je l'utilise sans le moindre état d'âme.





Combien de relecture pour vous avant correction?



The same : deux fois.

Bon, il y a def une espace insécable avant le point d'interrogation en french de chez frenchie (on vous apprend quoi à l'école de nos jours ?). Si on commençait par les basiques, cela irait certainement beaucoup mieux, non ?





[Modifié le 2009-11-03 16:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 13:46
Member (2009)
English to French
Réponses rapides Nov 3, 2009

Combien de lecture accordez vous à votre texte avant traduction? Lecture en diagonale avant d'accepter le projet, aucune lecture avant de commencer à traduire par manque de temps

Traduisez vous ensuite directement votre texte de l'anglais vers le français ou bien cherchez vous d'abord le vocabulaire?
Directement, plus rapide, bien qu'il est pratique de dépouiller le texte pour les acronymes et autres, on attrape seulement les gros problème lors de la traduction.

Traduisez vous directement sous Word ou plutôt sur papier avant de recopier au propre?
Logiciel de traduction. La traduction papier + retranscription est très longue et peut occasionner des problèmes de transcription, de plus, il est difficile d'aller rapidement sur papier.

Combien de relecture pour vous avant correction?
De une à trois, selon le temps et le degré de difficulté de la traduction, idéalement une tôt le matin en me levant si les échéances le permettent, cela donne un nouveau regard sur le texte.


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
mon avis Nov 4, 2009

Cybe wrote:

Combien de lecture accordez vous à votre texte avant traduction?


Une lecture en diagonale au moment où j'établis mon devis, une lecture approfondie avant de me mettre à traduire.

Traduisez vous ensuite directement votre texte de l'anglais vers le français ou bien cherchez vous d'abord le vocabulaire?


Je traduis directement, compilant le cas échéant un glossaire au fur à mesure. Ce n'est pas le tout de chercher le vocabulaire, encore faut-il comprendre de quoi on parle...et s'en tenir à ses spécialités.

Traduisez vous directement sous Word ou plutôt sur papier avant de recopier au propre?


Directement dans mon logiciel de traitement de texte, pourquoi perdre du temps à écrire à la main ?

Combien de relecture pour vous avant correction?


Je relis en général une fois le lendemain à tête reposée. Ensuite, j'envoie le texte à ma relectrice, puis je relis le tout encore une fois avant d'expédier au client.




[Modifié le 2009-11-04 06:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 19:46
English to Italian
+ ...
pas de papier ! Nov 4, 2009

Geraldine Oudin wrote:

pourquoi perdre du temps à écrire à la main ?



... tant plus que c'est complètement inutile d'écrire à la main et puis de copier dans un logiciel, ça multiplie le risque de fautes inutilement.

Mais peut etre la question était si on travaille directement dans le texte réçu par le client ou si on travaille dans une "feuille" separée : en ce cas ma réponse est que le texte original est SACRE ET INTOUCHABLE, je sauve immédiatement le document avec le meme nom que l'original suivi par _T (ex. nom de l'original "manuela", nom de mon document "manuela_T" - évidemment T signifie Traduit) et j'y travaille dessus - informatiquement bien entendu.

Bon travail!
Manuela


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
FR Nov 4, 2009

Manuela Dal Castello wrote:

je sauve immédiatement le document avec le meme nom que l'original suivi par _T (ex. nom de l'original "manuela", nom de mon document "manuela_T" - évidemment T signifie Traduit) et j'y travaille dessus - informatiquement bien entendu.

Bon travail!
Manuela


Je fais la même chose sauf que je rajoute un "FR" pour version française à la place du T de Manuela...


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 19:46
French to Dutch
+ ...
Dans le format d'origine Nov 4, 2009

Les agences oublient maintenant de le dire, mais on rend le texte le plus possible dans son format d'origine, ce qui signifie dans sa forme la plus simple : en faisant une copie et en écrasant le texte de cette copie par sa traduction. Il y a pas longtemps j'ai dû "rattraper" une traduction juridique (un contrat) parce que le traducteur avait tapé sa traduction bêtement dans un nouveau fichier, avec double interligne, avec comme argument que la traduction d'un texte juridique ne devait surtout pas ressembler à l'original... d'où du temps perdu pour remettre la pagination, etc, et ce n'était pourtant pas un formattage compliqué. Dans un autre cas, le traducteur avait transformé le texte d'origine dans un tableau à deux colonnes et tapé sa traduction à côté, c'était embêtant car le texte était urgent et destiné à la publication : j'avais un quart d'heure pour le sortir de la et le remettre dans sa forme d'origine.

En ce qui concerne la méthode de travail de traduction, je regarde vaguement avant de commencer mais comme je fais souvent le même type de travail je saute souvent cette étape. Pour un nouveau sujet je commence par me documenter et je fais un glossaire sous Excel que je complète à fur et à mesure. Au fil du temps je n'ai plus mes traductions mais les glossaires restent là et de temps en temps je suis bien contente de retrouver une liste de termes d'il y a longtemps. Un outil comme Copernic Desktop Search est indispensable pour le retrouver sur le disque dur. Et je relis au moins deux fois, à l'écran ET sur le papier (je suis mon propre relecteur).
On dit souvent qu'une traduction est 1/3 de préparation, 1/3 de traduction proprement dite et 1/3 de vérifications.

[Modifié le 2009-11-04 09:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 19:46
French to Spanish
+ ...
FR / ES Nov 4, 2009

Quand c'est un document relativement court, je le lis avec attention dès réception. S'il s'agit d'un bouquin, je lis d'abord en diagonale, et après chapitre par chapitre au moment de la traduction. Bien entendu à ce stade mon devis a été accepté.

Je traduis directement mon texte sans avoir au préalable cherché les difficultés, celles-ci je les résous au fur et à mesure. Cela me fait gagner du temps. Je traduits directement sur Word, mais bien sûr pas dans le doc envoyé par le client, que j'ai déjà sauvegardé sur mon PC et copié sur CD en cas où...

Si c'est un doc pas très long, la relecture est faite 3 fois, 1ere dès finition de la trad, 2° le lendemain matin alors que je suis encore fraiche et sereine et 3° qq heures après, juste avant de l'envoyer au client. S'il s'agit d'un livre, je lis mes chapitres finis au fur et à mesure et je relis le lendemain de l'avoir terminé, juste avant d'envoyer.


Tout ceci dépend évidement du temps dont je dispose, mais comme je donne presque toujours des délais raisonnables auxquels je m'ajoute 2 jours de marge, j'ai le temps de la relecture.


Direct link Reply with quote
 

Susi Giaroli
Italy
Local time: 19:46
French to Italian
+ ...
IT Nov 4, 2009

Geraldine Oudin wrote:

Manuela Dal Castello wrote:

je sauve immédiatement le document avec le meme nom que l'original suivi par _T (ex. nom de l'original "manuela", nom de mon document "manuela_T" - évidemment T signifie Traduit) et j'y travaille dessus - informatiquement bien entendu.

Bon travail!
Manuela


Je fais la même chose sauf que je rajoute un "FR" pour version française à la place du T de Manuela...


Même méthode pour moi... et après je rajoute un "IT" au nom du fichier.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Attention Nov 4, 2009

Ce n'est quand même pas une méthode à recommander à des débutants, beaucoup d'agences vont vous botter les fesses si vous touchez aux noms de fichiers...

Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 19:46
Member (2006)
German to French
Renommer les fichiers Nov 4, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Ce n'est quand même pas une méthode à recommander à des débutants, beaucoup d'agences vont vous botter les fesses si vous touchez aux noms de fichiers...


Le mieux c'est de redonner le nom d'origine en enregistrant dans un autre dossier, histoire de ne rien écraser, avant de renvoyer le fichier.
Si on garde bien ses mails, on devrait de toute façon toujours avoir le fichier original « en réserve ».

[Modifié le 2009-11-05 05:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 19:46
English to French
+ ...
nom de fichier Nov 4, 2009

Si l'agence veut un nom de fichier particulier elle le signale dans ses instructions.
Sinon je lui propose soit d'ajouter FR- devant , soit mes initiales.

Je n'ai jamais eu de problème, au contraire ça leur permet de bien identifier les fichiers qui reviennent quand il y a par exemple plusieurs traductions dans des langues différentes.
Ensuite, c'est leur job de remettre tout ça en ordre pour le client final.

Mais en cas de doute, le plus simple est toujours de poser la question


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Ah bon? Nov 5, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Ce n'est quand même pas une méthode à recommander à des débutants, beaucoup d'agences vont vous botter les fesses si vous touchez aux noms de fichiers...


J'ai adopté cette méthode justement parce que de nombreuses agences m'en ont fait la demande...cela permet de tout garder dans le même dossier et de bien respecter la mise en page de l'original, comme il a été dit. C'est donc celle que j'utilise par défaut à moins que le client n'ait d'autres exigences, auquel cas je suis ses instructions.

[Modifié le 2009-11-05 03:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 19:46
English to French
+ ...
ma méthode... Nov 8, 2009

Je lis deux fois le sujet.

Je fais un premier jet, en cherchant le vocabulaire au fur et à mesure. J'en profite pour créer un glossaire en même temps: une pierre, deux coups.

Je relis attentivement une première fois, corrige les erreurs de français (coquilles, accords, syntaxe, bref, les petits plaisirs de la langue française.)

Une fois satisfaite de la correction, je laisse tout et fais tout autre chose : en général du ménage...

Le lendemain, à tête reposée, je relis une dernière fois et, si tout me convient, j'envoie.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Méthode de travail

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search