Word Count Expansion going from English to French
Thread poster: Louis Mitler
Louis Mitler  Identity Verified
Local time: 09:20
English to Turkish
+ ...
Nov 3, 2009

I do not work in French however I would like to know if there is a figure or formula to express the percent of expansion (or perhaps contraction) of word count, going from English into standard literary French (a biography without much dialogue).
A response in French is fine.
Thank you.


Direct link Reply with quote
 

Johanne Benoit-Gallagher  Identity Verified
Canada
Local time: 09:20
Member (2006)
English to French
Word expansion Nov 3, 2009

The rule of thumb I was given in my translation courses is + 15% (EN-FR). Of course it all depends on style, the kind of document and client specifications for a given project. I think this would apply generally to a biography, where anything more could be considered "too long". I hope that helps.

I found this page: http://www.omnilingua.com/resourcecenter/textexpansion.aspx which seems to agree with the above statement (15-20%). It also outlines text contraction and/or expansion for other languages.

[Edited at 2009-11-04 03:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:20
Member (2007)
German to French
+ ...
I'm not sure rules are significant Nov 3, 2009

It really depends much on the writing style of the translator. Everybody agrees that French is much longer than German. Though, as far as I tried to compare, my French translations from German are always either equal, either shorter than the German source.

Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 15:20
English to French
+ ...
Réponses en français, SVP Nov 4, 2009

Dans la mesure où Louis a précisé qu'on pouvait lui répondre en français, je vous remercie de rédiger désormais vos réponses en français.

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 15:20
French to German
+ ...
Coefficient de foisonnement Nov 4, 2009

Bonjour,
Pour les traductions de l'anglais vers le français, le coefficient de foisonnement pris en compte par les agences avec lesquelles je travaille est de 1,20 (soit 1.200 mots en français pour 1.000 mots en anglais).


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 15:20
English to French
+ ...
Entre 20 et 25 % Nov 4, 2009

Bonjour,
Ca dépend de la spécialisation et du style.
Je puis vous assurer qu'en médecine et pharmacologie cliniques, pas techniques genre manuel du parfait bricoleur biologiste ou radiologue où le style est tragiquement indigent, c'est facilement du 25 %.
Bonne journée
Catherine


Direct link Reply with quote
 
Ihatetrados
Local time: 15:20
English to French
Mon expérience Nov 4, 2009

J'ai constaté, sur plus de 25 ans d'expérience et des milliers de documents, que le foisonnement en traduction strictement technique, au sens high tech du terme (télécom, informatique, armement, aéro, etc.) dépasse rarement 10%.
Sauf bien sûr lorsqu'un client vous demande de traduire "Allen key" par "Clé hexagonale mâle pour vis à six pans creux"


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
ça me dit quelque chose... Nov 4, 2009

Ihatetrados wrote:
Sauf bien sûr lorsqu'un client vous demande de traduire "Allen key" par "Clé hexagonale mâle pour vis à six pans creux"



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Word Count Expansion going from English to French

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search