Word Count Expansion going from English to French
Thread poster: Louis Mitler

Louis Mitler  Identity Verified
Local time: 08:33
English to Turkish
+ ...
Nov 3, 2009

I do not work in French however I would like to know if there is a figure or formula to express the percent of expansion (or perhaps contraction) of word count, going from English into standard literary French (a biography without much dialogue).
A response in French is fine.
Thank you.


 

Johanne Benoit-Gallagher  Identity Verified
Canada
Local time: 08:33
Member (2006)
English to French
Word expansion Nov 3, 2009

The rule of thumb I was given in my translation courses is + 15% (EN-FR). Of course it all depends on style, the kind of document and client specifications for a given project. I think this would apply generally to a biography, where anything more could be considered "too long". I hope that helps.

I found this page: http://www.omnilingua.com/resourcecenter/textexpansion.aspx which seems to agree with the above statement (15-20%). It also outlines text contraction and/or expansion for other languages.

[Edited at 2009-11-04 03:34 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 14:33
Member (2007)
German to French
+ ...
I'm not sure rules are significant Nov 3, 2009

It really depends much on the writing style of the translator. Everybody agrees that French is much longer than German. Though, as far as I tried to compare, my French translations from German are always either equal, either shorter than the German source.

 

xxxPFB  Identity Verified
Local time: 14:33
English to French
+ ...
Réponses en français, SVP Nov 4, 2009

Dans la mesure où Louis a précisé qu'on pouvait lui répondre en français, je vous remercie de rédiger désormais vos réponses en français.

 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 14:33
French to German
+ ...
Coefficient de foisonnement Nov 4, 2009

Bonjour,
Pour les traductions de l'anglais vers le français, le coefficient de foisonnement pris en compte par les agences avec lesquelles je travaille est de 1,20 (soit 1.200 mots en français pour 1.000 mots en anglais).


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 14:33
English to French
+ ...
Entre 20 et 25 % Nov 4, 2009

Bonjour,
Ca dépend de la spécialisation et du style.
Je puis vous assurer qu'en médecine et pharmacologie cliniques, pas techniques genre manuel du parfait bricoleur biologiste ou radiologue où le style est tragiquement indigent, c'est facilement du 25 %.
Bonne journée
Catherine


 

Ihatetrados
Local time: 14:33
English to French
Mon expérience Nov 4, 2009

J'ai constaté, sur plus de 25 ans d'expérience et des milliers de documents, que le foisonnement en traduction strictement technique, au sens high tech du terme (télécom, informatique, armement, aéro, etc.) dépasse rarement 10%.
Sauf bien sûr lorsqu'un client vous demande de traduire "Allen key" par "Clé hexagonale mâle pour vis à six pans creux"


 

xxxchance
French to Chinese
+ ...
ça me dit quelque chose... Nov 4, 2009

Ihatetrados wrote:
Sauf bien sûr lorsqu'un client vous demande de traduire "Allen key" par "Clé hexagonale mâle pour vis à six pans creux"

icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Word Count Expansion going from English to French

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search