Noms de banques dans une traduction
Thread poster: Geraldine Oudin

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Nov 5, 2009

Je suis en train de traduire un texte dans lequel apparaît une liste de noms de banques :

"XXXX Bank for International Cooperation, The Bank of AAAA, BBBB Banking Corporation, CCCC Corporate Bank, The DDDD Bank, EEEE Bank, and The FFFF Bank"

Dans les journaux, je trouve un peu toutes les options, et donc pas de solution claire à mon problème. J'ai le sentiment que je devrais les laisser en anglais comme je le ferais avec un nom d'entreprise, mais comme certains termes qui composent le noms de ces banques sont traduisibles en français, j'ai un doute...


Direct link Reply with quote
 

Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 07:34
Member
French to English
+ ...
Noms officiels Nov 5, 2009

Salut Géraldine,

Bien que je ne travaille pas dans la finance, je rencontre de temps à autre des noms de banques. A moins qu'une traduction "officielle" n'éxiste (comme la "Banque mondiale" ou la "Banque interaméricaine de développement", par exemple), il me semble qu'il faut laisser en anglais comme un nom d'entreprise.

Le mieux, à mon avis, reste toujours de demander l'avis au client en cas de doute persistent.

Bonne journée,
Jocelyne

[Edited at 2009-11-05 06:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le client Nov 5, 2009

Merci Jocelyne !

J'ai bien entendu posé la question au client, qui n'était pas très au courant et m'a simplement demandé de faire "pour le mieux". Je pense moi aussi que laisser en anglais est sans doute la meilleure solution, car il ne semble pas exister de traduction officielle française pour ces banques là (japonaises).


Bonne journée

[Modifié le 2009-11-05 06:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:34
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Si le client n'a pas un nom officielële Francais Nov 5, 2009

Je vois sure les sites WWW que les banques ont seulement un version Anglais. (Mizuho bank, bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Sumitomo Mitsui Banking Corporation), Je dirai utiliser ses noms, si non, une nouvelle client contact la banque et dit : Je suis bien chez "Banque de Credit Japon" et l'employee du banque dit non pas du tout, nous sommes "Nippon Credit Bank"

...par example
(mes excuses pour mon Francais)

Ed


Direct link Reply with quote
 

FrenchPhD  Identity Verified
Canada
Local time: 01:34
French to English
+ ...
C'est exact Nov 5, 2009

C'est comme les noms de nos universités au Canada -- certaines ont deux noms officiels (York University, l'Univeristé York) tandis que d'autres n'ont que leur nom anglais (University of Toronto). Donc, nous écrivons ici "l'University of Toronto", la Nippon Credt Bank, etc. si le nom n'existe pas en traduction officielle.

Direct link Reply with quote
 
ShaniinParis
France
Local time: 07:34
Japanese to French
+ ...
Je confirme... Nov 5, 2009

.... je viens de traduire un document truffé de noms de banques japonaises , et on m'a confirmé qu'il fallait utiliser la "version officielle anglaise" des noms de banques, qui par extension, devient la version universelle.

Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci de vos confirmations Nov 6, 2009

C'est bien ce que je pensais.
Bon week-end !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Noms de banques dans une traduction

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search