une agence qui demande un test urgent et qui ne donne plus de signe de vie
Thread poster: xanthippe

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 23:37
Member (2008)
Italian to French
+ ...
Nov 5, 2009

une agence qui demande un test urgent et qui ne donne plus de signe de vie.....

ça se commente tout seul..

néanmoins est-ce que ça vous est arrivé récemment avec une agence qui demandait un test de 300 mots de l'italien en français ?

moi, perso, je me suis fait piéger "tip-top" !!!!

j'attends des témoignages, éventuellement aussi des MP pour faire remonter tout ça aux administrateurs, parce que là vraiment je ne digère pas .....icon_frown.gif


 

Adrien Esparron
Local time: 23:37
Member (2007)
German to French
+ ...
Routine de chez routine Nov 5, 2009

xanthippe wrote:

une agence qui demande un test urgent et qui ne donne plus de signe de vie.....



Question maintes fois abordée ici et ailleurs. Faut pas faire de test. Ceux qui en demandent sont des nuls. Les critères de "recrutement" ne reposent pas sur ce genre d'avatar débile.


 

Sophie Thereau (X)
France
Local time: 23:37
English to French
une pratique courante... Nov 5, 2009

Ce genre de pratique me semble assez répandue. D'expérience, en tant qu'ancien chef de projet et nouvel indépendant, certaines agences cherchent à étoffer leur volant de traducteurs en permanence : même si avec Mme Michu ou avec M. Dugenou les traductions sont de qualité et rendues à l'heure, on ne sait jamais, une grossesse, opération ou autre joyeuseté peut arriver à tout moment...

D'où l'importance d'avoir des traducteurs de rechange sous le coude : au cas où, on n'est jamais coincé... Les habitudes que semblent prendre certains chefs de projets s'apparentent à une routine apparemment efficace mais un brin suicidaire : le plus souvent (expérience personnelle toujours), on finit par créer une sorte de relation préférentielle avec Untel ou Unetelle, on sait si il/elle est ponctuellE, quelles sont les erreurs à corriger, etc. Il faut préciser que les chefs de projet ne peuvent pas se permettre de passer une heure (ou plus) à confier chaque dossier, c'est donc souvent le même nom qui revient...

Jusqu'au jour où le traducteur favori est en vacances, malade, etc. Là, les "deuxièmes" et "troisièmes" choix sont contactés...dans l'urgence bien sûr et souvent longtemps après le test...du coup les tarifs peuvent avoir changé, la personne peut déjà être surchargée de travail...

Il s'agit souvent d'une question d'organisation : si le chef de projet ne prend pas le risque de confier des traductions à des nouveaux/nouvelles ayant donné satisfaction lors des tests et s'il ne cherche pas à briser ses propres habitudes, cela donne ce genre de situation.

J'ai récemment répondu à l'annonce d'une agence canadienne anglophone qui disait chercher des traducteurs français pour localiser son site ASAP. Test de 300 mots non payé, comme à l'accoutumée, puis silence radio. Une semaine plus tard je les recontacte pour savoir ce qu'il en est : oui mon test est satisfaisant et ils me rappelleront dès qu'il y aura du travail, promis. Quasiment la même chose s'est passée avec une agence brésilienne, sauf que d'après eux c'est le client qui n'avait pas fini d'évaluer le test.

Les exemples pourraient être multipliés à l'infini, alors je crois que le mieux est de prendre acte de ces pratiques et de ne pas accepter des tests plus longs ou plus contraignants et de surtout ne pas s'attendre à être systématiquement recontacté si le test donne satisfaction. Rude certes, mais j'imagine que quelque part il existe toujours un donneur d'ouvrage en manque de fournisseur et un traducteur en manque de travail, c'est la rencontre des deux qui pose le plus problème.

Mes deux centimes.


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 23:37
French to German
+ ...
Faire remonter ? Nov 5, 2009

xanthippe wrote:

j'attends des témoignages, éventuellement aussi des MP pour faire remonter tout ça aux administrateurs, parce que là vraiment je ne digère pas .....icon_frown.gif



Bonsoir,
Il y a de fortes probabilités que les administrateurs ne puissent rien faire. Un test s'accepte ou se refuse (ma politique est celle d'Adrien), mais ne saurait en aucun cas donner lieu à réclamation si on l'accepte sans contrepartie sonnante et trébuchante et que l'agence ne se manifeste plus. C'est pour ainsi dire une règle du jeu implicite, voire explicite : les agences contactent uniquement les personnes qu'elles retiennent.

A noter que les membres "corporate" de l'ATA s'engagent à ne pas faire effectuer de travail spéculatif, voir à ce sujet un post sur mon blog ici : http://tinyurl.com/ykrbj33
Sans dire que cela vient de mon intervention par courriel auprès de l'ATA, mais il semblerait que l'agence US ainsi mise en cause (preuves à l'appui d'ailleurs) dans ce courriel évite depuis lors de faire mention d'un "test de traduction obligatoire et non rémunéré, requis tant par le client que par nous-mêmes" dans ses offres.

[Edited at 2009-11-05 17:09 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:37
Member (2007)
German to French
+ ...
Coucou xanthippe :) Nov 5, 2009

Moi je suis d'accord avec l'utilité d'un test, et presque tous ceux que j'ai passés m'ont rapporté des clients, donc je pense que ça peut être un bon deal, mais à condition de ne pas tomber dans certains travers : ne pas accepter de tests à rallonge (300 mots est mon maximum) et surtout, un test ne devrait non seulement jamais être urgent, mais à mon avis même pas avoir de délai. C'est quand même un truc non rémunéré, donc je dois pouvoir le faire quand j'ai le temps, pas devoir refuser du boulot payé pour le faire. De toute façon, si le but est vraiment d'évaluer le traducteur et pas de se faire fournir de la trad gratos, ces conditions ne devraient pas poser problème au donneur d'ordre ?

 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 17:37
English to French
+ ...
Je charge pour les tests Nov 5, 2009

Moi, je charge pour les tests. Pour les nouveaux clients potentiels, ce que je fais, c'est de déduire le coût du test de la facture une fois que le client est établi. Si j'ai le moindrement l'impression que je pourrais ne pas être payée, je demande d'être payée avant la remise du test de traduction.

Cette façon de faire est très efficace pour moi. Je reçois beaucoup moins de demandes de test, et les clients sérieux sont prêts à payer pour ledit test. Finalement, tout le monde est gagnant. À date, j'ai pu déduire le coût du test dans tous les cas -- les clients ayant commandé un test sont tous revenus par la suite.

De toutes les façons, les gens qui demandent des tests urgents avec l'intention de vous dérober votre travail sans payer ne sont pas susceptibles d'embarquer dans la méthode proposée ci-dessus...


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 17:37
English to French
+ ...
Ben oui! Nov 5, 2009

S. Thereau wrote:

Quasiment la même chose s'est passée avec une agence brésilienne, sauf que d'après eux c'est le client qui n'avait pas fini d'évaluer le test.

Comme si le client de l'agence était à même d'évaluer le test... Je me tord de rire!icon_biggrin.gif


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 23:37
French to Portuguese
+ ...
Exactement!! Nov 5, 2009

ViktoriaG wrote:

S. Thereau wrote:

Quasiment la même chose s'est passée avec une agence brésilienne, sauf que d'après eux c'est le client qui n'avait pas fini d'évaluer le test.

Comme si le client de l'agence était à même d'évaluer le test... Je me tord de rire!icon_biggrin.gif


Les clients ont bon dos dans ces histoires... C'est fou comme les agences n'assument pas leurs responsabilités vis-à-vis des traducteurs!!!


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 23:37
French to German
+ ...
Méthode... Nov 5, 2009

ViktoriaG wrote:

De toutes les façons, les gens qui demandent des tests urgents avec l'intention de vous dérober votre travail sans payer ne sont pas susceptibles d'embarquer dans la méthode proposée ci-dessus...

Ni dans aucune autre d'ailleurs, la leur mise à particon_frown.gif


 

teddd76
Local time: 23:37
English to French
Mouais... Nov 6, 2009

Salut,

Je lis ici et là des messages de traducteurs qui refusent systématiquement de faire les tests. C'est bon quand on a 20 ans d'expérience et un "nom" dans le métier. Pour les autres traducteurs (qui travaillent avec des agences,) il ne reste que les tests pour se faire une clientèle. Bien souvent les agences ne prennent pas le risque de se baser simplement sur le CV (un cv ça peut être truqué...) ou sur des échantillons (qui peuvent avoir été pondus par un autre).
Un jour, j'ai passé un test de 900 mots pour une grande agence et je travaille encore pour elle de temps en temps. Cela dit, je ne l'ai fait que parce que c'était une grande agence avec une certaine réputation et parce que je débutais...(maintenant ce serait hors de question).
Une autre fois, j'ai fait un test "rush" à rendre dans l'heure, mais là encore j'avais vérifié la réputation de l'agence et on m'avait contacté à l'avance pour fixer un créneau horaire en fonction de mes disponibilités.
En revanche, il m'est déjà arrivé de faire de soi-disant petits tests de 300/400 mots à rendre dans un certain délai. En général, si je ne reçois aucune réponse dans les deux semaines (même négative) ou si le PM trouve toutes sortes d'excuses pour refuser ad vitam aeternam l'envoi des résultats, je n'insiste pas.
D'une part, parce qu'il y a de fortes chances que le petit test soit en réalité un petit job déguisé et d'autre part, si une agence n'est pas fichue de corriger un test de 300 mots en deux semaines, imagine avec quel empressement elle va traiter ta facture!
Si j'étais toi, Xanthippe, je ferais une croix sur cette agence...NEXT!


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 17:37
English to French
+ ...
Et encore... Nov 6, 2009

Carla Guerreiro wrote:

Les clients ont bon dos dans ces histoires... C'est fou comme les agences n'assument pas leurs responsabilités vis-à-vis des traducteurs!!!

Vis-à-vis les traducteurs, mais vis-à-vis les clients non plus. Et quand ce genre d'agence ne remplit pas ses devoirs vis-à-vis le client, devinez qui elle blâme! Et on se demande encore pourquoi de nombreuses entreprises ne font pas confiance aux traducteurs et ne veulent pas payer le plein prix pour leurs services.


 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 23:37
Member (2008)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
je sais tout ça.... Nov 6, 2009

mais en fait c'est la première fois que j'avais décidé de travailler pour une agence,, car j'avais un peu de temps....

normalement je travaille uniquement avec des clients directs et j'ai une toute petite (voir minuscule) agence (d'ailleurs nous on n'a pas le comportement typique des agences mais plutôt un comportement de collaboration et.... on paie très vite.... !)

voilà, je trouve simplement que j'ai été naïve, toujours en pensant que les autres sont honnêtes.

Par contre c'est claire que l'agence en question est BACKLISTEE !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

une agence qui demande un test urgent et qui ne donne plus de signe de vie

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search