Votre avis sur des logiciels de TAO
Thread poster: Gronuage
Gronuage
Local time: 21:32
Nov 6, 2009

Bonjour à tous !!!

Je m'appelle Aurélie et je suis étudiante en traduction. Dans le cadre de mes études, je dois présenter quelques logiciels de TAO. Je n'en ai encore moi-même jamais utilisé. Donc j'aimerai savoir un peu comment ça se passe.

Voici les logiciels auxquelles je m'intéresse (si vous en connaissez d'autres plus connus ou plus performants, n'hésitez pas à m'en faire part) :
- Trados
- Wordfast
- DéjàVu
- Similis
- OmegaT

Dites-moi si vous les utilisez, si oui dans quel contexte (en freelance, dans une entreprise), ce que vous en pensez (points forts/points faibles), lequel vous semble le mieux et pourquoi ?

Tout avis me sera très précieux, alors merci d'avance !!!


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 21:32
German to French
+ ...
faire une petite recherche sur les forums vaut la peine... Nov 6, 2009

Bonjour Aurélie,

Juste un petit mot en vitesse pour te donner deux petits conseils:
- lance une recherche sur les forums de Proz, cette question a déjà été posée mille fois par différents étudiants. Si tu comprends l'anglais, consulte les forums spécifiques dédiés aux différents logiciels de TAO;
- fais un essai, la plupart de ces logiciels ont une version gratuite ou d'essai d'une durée limitée. Car mieux vaut parler de quelque chose qu'on connaît par soi-même... Je ne dis pas que tu dois être une spécialiste pour en parler, mais au moins avoir une idée de la tête qu'ils ont.

Bien du plaisir à traduire et beaucoup de succès pour tes études!
Nicole.


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 20:32
Member (2008)
English to French
+ ...
version d'évaluation Nov 6, 2009

Bonjour,

Vous pouvez télécharger OmegaT,Wordfast et Dejàvu et les essayer, ce qui vous permettra de vous faire votre propre idée sur le sujet...

Il y'a aussi MemoQ et Heartsome, qui offrent aussi d'évaluer le produit...

Bonne chance,

MoH


[Edited at 2009-11-06 14:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 21:32
English to French
+ ...
Essayer soi-même, autant que possible Nov 6, 2009

Dans le cadre de mes études, je dois présenter quelques logiciels de TAO. Je n'en ai encore moi-même jamais utilisé. Donc j'aimerai savoir un peu comment ça se passe.



Je viens de faire disparaître une longue réponse, ce qui ne m'amuse pas du tout. J'avais oublié de mettre un titre à la réponse et en revenant en arrière: pffftttt!
donc je vais faire plus bref.

Oui, comme le conseille Mohamed il faut télécharger et essayer.

Ensuite, je suis allée sur un site connu dont le nom commence par G et j'ai trouvé ceci:
http://dtil.unilat.org/seminar_bucuresti_2008/actes/popa.htm

Cela pourra t'aider pour ta présentation . Il y a aussi quelques tableaux comparatifs très utiles dont un concernant la popularité des divers logiciels étudiés. Par contre c'est traduit du roumain et il y a quelques fautes d'orthographe!

Attention! Wordfast (mon préféré depuis bien longtemps) comporte maintenant deux systèmes très différents: Wordfast Classique qui est celui d'origine et génial dans sa simplicité et son côté pratiquement ludique et Wordfast Pro qui date de l'an dernier je pense et est un logiciel autonome comme SDLX par exemple ou Déja vu etc... Je l'ai téléchargé mais il me rappelle trop les autres et je l'ai boudé;

Bonne recherche,

Claudette

[Edited at 2009-11-06 15:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 21:32
Member (2007)
German to French
+ ...
OmegaT est du domaine du "libre" Nov 6, 2009

Mohamed Mehenoun wrote:

Vous pouvez télécharger OmegaT,Wordfast et Dejàvu et les essayer, ce qui vous permettra de vous faire votre propre idée sur le sujet...



Pour OmegaT, il s'agit d'un logiciel complet et gratuit donc, l'essayer, c'est au pire déjà l'adopter.

Pour avoir utilisé Trados, SDLX, OmegaT, MemoQ (à vérifier si la version gratuite complète, mais limitée à une seule mémoire de traduction est toujours d'actualité), j'avoue n'utiliser plus que WordFast Classic (essayé la PRO et abandonné), pour sa redoutable facilté d'utilisation et son efficacité.

Traduire, c'est en principe traduire du texte, même si certains pensent que cela pourrait être autre chose, et donc pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?

Lisez-vous l'allemand ?

Si oui je pourrais demander à un jeune confrère de Vienne (Autriche) de vous adresser son très récent Diplomarbeit s'intéressant notamment de près à OmegaT. Il y a plein de choses intéressantes dans ce mémoire.

Il faudra pour cela me donner votre adresse perso via mon profil.

Bon courage et surtout bon travail.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 21:32
German to Spanish
+ ...
Votre avis sur des logiciels de TAO Nov 6, 2009

Gronuage wrote:



Bonjour à tous !!!

Je m'appelle Aurélie et je suis étudiante en traduction. Dans le cadre de mes études, je dois présenter quelques logiciels de TAO. Je n'en ai encore moi-même jamais utilisé. Donc j'aimerai savoir un peu comment ça se passe.

Voici les logiciels auxquelles je m'intéresse (si vous en connaissez d'autres plus connus ou plus performants, n'hésitez pas à m'en faire part) :
- Trados
- Wordfast
- DéjàVu
- Similis
- OmegaT

Dites-moi si vous les utilisez, si oui dans quel contexte (en freelance, dans une entreprise), ce que vous en pensez (points forts/points faibles), lequel vous semble le mieux et pourquoi ?

Tout avis me sera très précieux, alors merci d'avance !!!


Si je devait te recommander un logiciel d'un point de vue technique, il serait sans aucun doute MemoQ. Je te laisse un lien à l'Internet invisible dans lequel tu trouveras la majorité des références aux outils TAO où tu pourras choisir toi même:
en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation_memory&diff=250439268&oldid=250434306


Direct link Reply with quote
 
Gronuage
Local time: 21:32
TOPIC STARTER
Merci Nov 9, 2009

Merci beaucoup pour tous vos conseils et les liens internet que vous m'avez laissé. Ils me permettent d'orienter mes recherches.
J'avais déjà vu que certains logiciels proposaient des versions d'essais, que je m'apprête à télécharger afin de me faire mon propre avis !!

Une partie de mon travail consiste à rassembler les différents avis des utilisateurs de ces logiciels. Je me suis déjà rendue compte, grâce à vos messages, que la version "classique" de Wordfast semblait plus simple que la version "pro". Donc si vous avez d'autres avis personnels sur tel ou tel logiciel, n'hésitez pas.

Dans tous les cas, merci encore pour votre aide et bonne continuation à tous !!

Aurélie


Direct link Reply with quote
 
Gronuage
Local time: 21:32
TOPIC STARTER
liens internet Nov 9, 2009

Merci à Claudette et Pablo. Je viens de consulter les deux liens que vous m'aviez envoyé et ils vont m'être très utiles, en particulier celui du DTIL qui décrit 3 des logiciels auxquels je m'intéresse.

Direct link Reply with quote
 
Sébastien Guillardeau
Austria
Local time: 21:32
German to French
Thèse de doctorat Nov 10, 2009

Bonjour,
J'arrive un peu tard sans doute mais si vous vous intéressez au sujet, jetez un oeil à l'étude d'Elina Lagoudaki qui a interrogé un grand nombre d'utilisateurs/utilisatrices de logiciels de TAO dans le cadre de sa thèse de doctorat au Imperial College de Londres:
http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF


Direct link Reply with quote
 
Gronuage
Local time: 21:32
TOPIC STARTER
thèse Nov 10, 2009

Sébastien Guillardeau wrote:

Bonjour,
J'arrive un peu tard sans doute mais si vous vous intéressez au sujet, jetez un oeil à l'étude d'Elina Lagoudaki qui a interrogé un grand nombre d'utilisateurs/utilisatrices de logiciels de TAO dans le cadre de sa thèse de doctorat au Imperial College de Londres:
http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF




Un grand merci !!! Cette étude était tout à fait ce dont j'avais besoin et m'aide beaucoup. Mes recherches sont toujours d'actualité, donc si vous avez d'autres avis à me faire part n'hésitez pas. Merci.

Aurélie


Direct link Reply with quote
 

Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 21:32
English to French
+ ...
Dans ce cas précis mieux vaut tard que jamais Nov 10, 2009

Je pense qu'Aurélie aura trouvé ici de quoi étoffer son dossier. en tout cas, j'ai passé une bonne demi-heure à étudier ce document très intéressant en long et en large. Il n'est pas récent récent, mais ouvre des pistes qui n'ont pas dû bien changer depuis, à part la mise sur le marché de Wordfast Pro.

Le logiciel idéal n'a pas encore vu le jour cependant.
J'ai été surprise de voir que les sous-titreurs étaient une catégorie à part et n'étaient pas inclus dans les traducteurs. They don't seem to rub elbows...C'est une histoire de torchons et de serviettes?

claudette


Direct link Reply with quote
 
Sébastien Guillardeau
Austria
Local time: 21:32
German to French
pas de quoi Nov 10, 2009

@aurelie : Content d'apprendre que cela te dépanne. Tu peux éventuellement t'adresser à l'auteure directement: c'est ce que j'ai fait il y a quelques mois et elle m'a envoyé sa thèse dans laquelle elle décortique les réponses des quelque 850 participant(e)s. Il est possible qu'Adrien t'ait déjà envoyé mon mémoire de fin d'études au sujet des logiciels libres (OmegaT et Anaphraseus). Sinon, n'hésite pas à me le demander: je l'ai publié sous la licence de documentation libre GNU (en allemand).

@Claudette : Effectivement, le "logiciel idéal n'a pas encore vu le jour", et pour une bonne et simple raison: chacun(e) d'entre nous en attend autre chose.


[Edited at 2009-11-10 22:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Votre avis sur des logiciels de TAO

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search