Pages in topic:   [1 2] >
Uniquement vers la langue maternelle?
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:28
Flemish to English
+ ...
Nov 11, 2009

Question pour laquelle nos collègues anglophone sont très sensibles. Pour les partisans de "native only"


Poste vacante en Belgique: Traducteur.

Vos tâches :

*Vous assurez le contrôle de tous les textes sur le plan de la qualité (linguistique, stylistique et contenu), la traduction des textes du néerlandais vers le français et, en cas de besoin, de l'allemand et/ou de l'anglais vers le français (et inversement), afin de garantir que les textes à des fins internes et externes soient corrects et disponibles dans les langues demandées. -

*Traduire des textes divers et variés vers le néerlandais et le français et (sporadiquement) de et vers l'allemand et l'anglais et procéder à des contrôles de qualité linguistique, stylistique et du contenu sur les textes de base afin de présenter des documents correctement traduits : recevoir les missions et discuter des délais, établir les priorités décider, en cas de surcharge de travail, de confier les traductions à un bureau externe.

"Et inversement".

Parfois les exigences ne permettent pas de suivre la règle n°1 de la traduction: "Uniquement vers la langue maternelle".
Quoi faire alors? Devenir pigiste ou aller chômer?



[Edited at 2009-11-11 21:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:28
Member (2003)
English to French
+ ...
Langue maternelle ! Nov 11, 2009

Je ne comprends pas trop le message, je traduis, j'ai toujours traduit dans ma langue maternelle uniquement car c'est pour moi la seule manière d'assurer une certaine qualité, cela ne m'empêche pas de lire dans une langue étrangère, de faire des rapports ou des factures dans une autre langue. Si je suis amenée à traduire un petit texte dans une autre langue, je le fais relire par un "native". Je ne chôme pas pourtant.

Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:28
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Explication. Nov 11, 2009

Parfois les exigences pour obtenir un poste de travail intéressant/interne ne permettent pas de suivre cette règle sacrosainte. Quoi faire alors?

Direct link Reply with quote
 
Ihatetrados
Local time: 05:28
English to French
Question de compétence Nov 11, 2009

En préliminaire, je précise que mon opinion ne concerne QUE la traduction technique. Si vous êtes capable de traduire dans les 2 sens, faites-le. Nous sommes des centaines à le faire dans le monde. Si vous n'en êtes pas capable, ne le faites pas.
Pour avoir été réviseur pendant des années, je peux vous dire que de nombreuses traductions "native only" ne valent pas tripette. Traduire vers sa langue maternelle un texte auquel on ne comprend rien, faute de connaissance du domaine, ou tout simplement des finesses de la langue source, n'a jamais été une garantie de qualité. Le passeport n'est pas un diplôme, ni un gage de savoir-faire.
Un exemple, qui compte parmi les perles de ma collection: Bâtiments de surface et sous-marins, traduit en anglais par un anglophone bon teint par "Surface and underwater buildings". Aucun francophone n'aurait jamais commis un contre-sens pareil.


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:28
Member (2003)
English to French
+ ...
Je continue comme auparavant... Nov 11, 2009

J'ai rencontré très peu de personnes capables de traduire aussi bien vers les deux langues. Les agences le savent... donc proposer ce genre de job me semble bien léger.. Mais si certaines personnes se sentent capables d'assumer, alors pourquoi pas. Personnellement, je ne répondrais pas mais si vous ou d'autres se sentent à la hauteur, pourquoi pas...

Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:28
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
L'Etat belge Nov 12, 2009

Le poste vacant est pour l'état belge. Les institutions (Chambre/Sénat) et parastatales belges ne sont pas de la même opinon. Ou bien on est capable de traduire dans deux, mêmes trois directions et on sait le prouver en réussissant des épreuves ou bien on doit rester pigiste.

Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 05:28
French to English
Je ne vois pas le rapport avec les anglophones... Nov 12, 2009

Williamson wrote:

Question pour laquelle nos collègues anglophone sont très sensibles.


Ce qui m'étonne c'est que je suis toujours capable d'être étonnée par certaines remarques qu'on voit sur les forums...


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:28
Member (2003)
English to French
+ ...
pas compris Nov 12, 2009

Je n'ai pas encore compris le motif de votre message : est-ce une constatation ? ou bien vous le déplorez ? Si l'Etat belge recrute le mouton à cinq pattes pour ses missions de traduction et le trouve, c'est fantastique, si certaines personnes arrivent à passer des examens demandant des traductions dans plusieurs langues, c'est fantastique !!! Il y a des grosses têtes dans tous les domaines.

C'est vrai que certaines traductions "native" peuvent être erronées par manque de connaissance du contexte. Mais certains traducteurs qui traduisent vers une autre langue que la leur loupent même des expressions anodines, confondent les temps.. J'ai moi aussi vu de réelles catastrophes.

On ne peut reprocher à un employeur de chercher le gratin du gratin.. Quand à prétendre qu'il n'existe pas de positions internes intéressantes pour les gens qui ne traduisent pas vers leur langue maternelle, c'est aller un peu loin. Généralement, toutes les agences ont des chefs de projet qui révisent dans leur langue maternelle et qui ont des postes assez intéressants.

Tout dépend ce que vous cherchez....

Bonne soirée !


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:28
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Anodin? Nov 14, 2009

Anodin?

D'un côté, je constate que dans le monde pigiste et surtout chez la plupart des anglophones ( il suffit de lire les forums -99,5% sont fondamentalistes en ce qui concerne ce dogme ), il y un dogme qui dit qu'on doit traduire uniquement vers la langue maternelle.

mais que de l'autre côte, pour les postes internes dans des états multilingues qu'on demande souvent qu'une personne soit capable de traduire dans deux ou trois directions.

Même pour certaines institutions internationales (ONU), la langue principale est la langue qu'on domine le mieux, ce qui n'est pas nécessairement la langue de 'maman".

En tout cas, pour obtenir un poste interne, il faut se prouver.






[Edited at 2009-11-14 08:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 05:28
French to German
+ ...
Définition... Nov 15, 2009

Encore faut-il s'entendre sur la définition de "langue maternelle" puisque, selon l'opinion généralement acceptée, on ne saurait en avoir qu'une. Comment donc p. ex. nos collègues canadiens bilingues FR-CA / EN-CA (et inversement) font-ils pour se conformer à cette opinion ?

Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:28
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Quoi faire ? Nov 15, 2009

Quoi faire avec les Bruxellois (langues officielles de la région bruxelloise: neérlandais, français), mais le vrai Bruxellois parlé à la rue Haute est un dialect avec des éléments de deux langues. Quoi faire avec ceux qui habitent à Kehl/Strassbourg, au Grand-Duché, en Suisse? Quoi faire avec ceux, comme moi qui ont grandi avec le neérlandais/français (à Knokke Le Zoute, on ne parle pas votre "patois", monsieur, mais la langue de Molière).
Et quoi faire avec ceux qui ont comme "vraie langue maternelle" un dialecte qui utilise le code restreint (voir: Basil Bernstein) et donc un vocabulaire restreint. Comment catégoriser "l'anglais international" vu qu'il n'y a pas d'académie anglaise?

Traduire uniquement vers la langue maternelle, sensu strictu, n'est pas un dogme, mais une zone grise.


[Edited at 2009-11-15 08:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Fabienne1969
Local time: 05:28
French to English
+ ...
Natif ou pas natif... Nov 15, 2009

That is the question!

Un sujet hautement sensible, souvent abordé, et gros déclencheur de polémiques et de bagarres verbales en tout genre.
Je me contenterais juste de dire que j'ai parfois lu des documents traduits par des natifs vers leur langue d'origine et dont la qualité de rendu était loin d'être excellente... Je ne suis pas d'accord avec le fait de dire qu'être natif évite les écueils.


Direct link Reply with quote
 

parlotte  Identity Verified
Local time: 05:28
Dutch to French
Bien parlé Williamson ! Nov 15, 2009

Je rejoins complètement ton opinion (permets-moi de te tutoyer...). Perso, je suis née aux Pays-Bas, il y a bientôt 40 ans. Ma vraie langue maternelle est donc le néerlandais. Or, à l'âge de 21 ans, c'est à dire, tout de suite après mes études, je suis partie vivre en France. Ça fait maintenant bientôt 19 ans. Avant de mettre à mon compte en tant que traductrice / interprète (récemment assermentée près la Cour d'Appel d'Agen), j'ai travaillé durant 15 ans dans le secteur privé français, à des postes à responsabilité, le plus souvent dans le secteur de la communication.
Bien que ma langue maternelle soit le néerlandais, ma langue de travail, la langue écrite, ma langue de rédaction est bien le français. Mariée à un français, ma langue quotidienne est également le français. Actuellement, je travaille à 95 % dans la combinaison néerlandais-français. Ayant effectué des tests auprès des agences dans la combinaison français-néerlandais, le résultat fut souvent médiocre. Pas de fautes d'orthographe, mais la structure des phrases était trop française....
Mon statut est donc particulier vis à vis des agences qui recrutent des "native only" . Bien sûr, le français reste une langue étrangère pour moi. C'est pourquoi, "j'utilise" mon mari en tant que relecteur de l'ensemble de mes traductions. En revanche, le néerlandais, ce n'est plus la langue que je maîtrise le mieux, tout au moins à l'écrit... Pour utiliser une expression bien française, j'ai vraiment le c... entre deux chaises
Je suis sûre qu'il existe bien d'autres personnes "bi-culturelles" comme moi sur ce forum, mais qui se sentent plus à l'aise dans la langue de leur pays d'adoption. Ai-je tort ?


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 05:28
French to German
+ ...
Probablement pas ;) Nov 15, 2009

parlotte wrote:
Je suis sûre qu'il existe bien d'autres personnes "bi-culturelles" comme moi sur ce forum, mais qui se sentent plus à l'aise dans la langue de leur pays d'adoption. Ai-je tort ?


Etant moi-même à cheval sur la frontière depuis 40 ans et des brouettes (avec tout ce que cela comporte d'avantages, mais aussi d'inconvénients), je dirais Probablement pas;).

A noter que, dans le cas de la Belgique, il y a trois langues officielles et que Williamson n'en mentionne que deux (il y en a bien quatre en Suisse !) - pas une remarque méchante, c'est juste pour dire à quel point le sujet peut être épineux.

[Edited at 2009-11-15 15:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 05:28
French to Spanish
+ ...
bi-culturelle Nov 15, 2009

Je te rejoins totalement, Parlotte ! Je suis née à Barcelone où j’ai vécu et fait mes études. Arrivée en France à l’âge de 21 ans (j’en ai actuellement 60) ma langue de travail, la langue écrite, ma langue de rédaction est bien le français. Tout comme toi, mariée à un français, ma langue quotidienne ainsi que celle de mes enfants est également le français. Et l’espagnol n’est plus la langue que je maîtrise le mieux. C’est donc pourquoi je suis plus à l’aise avec une trad de l’espagnol au français que l’inverse. Je suis aussi rédactrice, et là c’est seulement en français.
Allez faire comprendre ça à une agence qui veut absolument des « natifs » !

cristina


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Uniquement vers la langue maternelle?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search