Comment créer TM Wordfast quand on a déjà commencé à traduire sans ?
Thread poster: Laurence Bourel

Laurence Bourel
Local time: 07:05
English to French
+ ...
Nov 13, 2009

Bonjour

Comment faire si on a déjà commencé à traduire un doc sans Wordfast et que le client veut finalement qu'on travaille avec ? Je ne vais pas tout recommencer ? Merci d'avance


 

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 06:05
French to English
+ ...
Aligner (PlusTools) Nov 13, 2009

Si vous avez toujours le document source, vous pourriez aligner les parties source et cible que vous avez déjà traduites en utilisant PlusTools. Cela vous donnerait un nouveau TM et après vous pouvez continuer en utilisant ce TM et en retraduisant (100% match) les parties déjà faites.

Bonne chance!

Claire


 

Laurence Bourel
Local time: 07:05
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci !!! Nov 13, 2009

Super, merci Claire, je ne me souvenais plus de cette astuce !

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment créer TM Wordfast quand on a déjà commencé à traduire sans ?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search