Comment créer TM Wordfast quand on a déjà commencé à traduire sans ?
Thread poster: Laurence Bourel

Laurence Bourel
Local time: 06:51
English to French
+ ...
Nov 13, 2009

Bonjour

Comment faire si on a déjà commencé à traduire un doc sans Wordfast et que le client veut finalement qu'on travaille avec ? Je ne vais pas tout recommencer ? Merci d'avance


 

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 05:51
French to English
+ ...
Aligner (PlusTools) Nov 13, 2009

Si vous avez toujours le document source, vous pourriez aligner les parties source et cible que vous avez déjà traduites en utilisant PlusTools. Cela vous donnerait un nouveau TM et après vous pouvez continuer en utilisant ce TM et en retraduisant (100% match) les parties déjà faites.

Bonne chance!

Claire


 

Laurence Bourel
Local time: 06:51
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci !!! Nov 13, 2009

Super, merci Claire, je ne me souvenais plus de cette astuce !

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment créer TM Wordfast quand on a déjà commencé à traduire sans ?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search