Questions de débutante.
Thread poster: marinancy
marinancy
Local time: 15:38
Italian to French
+ ...
Nov 15, 2009

Bonjour,

Je suis heureuse d'avoir découvert ce forum spécialisé qui pourra sans doute répondre à mes questions les plus bêtes...

Je ne suis pas encore traductrice professionnelle, mais j'ai déjà des clients. Il me reste à accomplir les démarches administratives (un peu longues ici en Italie), pour avoir droit à mon statut.

J'ai fait des études de langues, je m'en suis bien sortie, mais je n'ai jamais eu l'intention de me tourner vers la traduction. J'ai une grande passion dans la vie, le tricot, et c'est par le biais de cette passion que la traduction me rattrape. J'ai effectué plusieurs traductions de modèles de tricot, italien-français et vice-versa, sur mon blog ou pour dépanner les copines. Je l'ai fait par passion, pour rendre accessibles ces jolis modèles au tricoteuses françaises ou italiennes. Je dois dire sans prétention que je maîtrise le sujet. Des professionnels ont eu connaissance de mon travail et m'ont proposé de leur effectuer des traductions de modèles. Inutile de vous dire que je suis très intéressée, car cela me permettrait d'allier ma passion à mon travail (ce dont tout le monde rêve...)

Le problème est que je ne connais absolument rien à ce monde de la traduction. On m'a demandé mes tarifs, je n'ai pas su quoi répondre. Pourriez-vous me conseiller sur ce point ? Si j'ai bien compris, selon ce document du SFT (www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/491bbacf78221.pdf), les prix pratiqués hors taxes au mot pour des traductions du français vers l'italien (par exemple) vont de 0,08 € à 0,22 €. Selon vous, à quoi pourrais-je raisonnablement prétendre ?
Autre question, très très bête, mais comme je vous l'ai déjà précisé, je suis complètement novice : est-ce que TOUS les mots (les articles, les prépositions, etc) comptent pour établir le prix d'une traduction et comment les compter (je me vois mal les compter manuellement un par un) ?
J'ai lu également qu'il était possible de facturer à la ligne. Dans ce cas, qu'est-ce qu'une ligne exactement (nombre de mots par ligne, police, etc.) et quels tarifs appliquer ? Même question pour la facturation au feuillet.

Je vous remercie pour l'attention que vous porterez à ce message et pour l'aide que vous m'apporterez.

Bien cordialement,

marinancy.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 15:38
French to German
+ ...
Réponses rapides Nov 15, 2009

Bonsoir, marinancy.
Les mots (et les caractères aussi, d'ailleurs) peuvent p. ex. se compter par l'intermédiaire d'outils disponibles sous MS Word (Outils > Statistiques) ou sous OpenOffice (Tools > Word count - désolé, j'ai la version anglaise de ce logiciel).

Une ligne normalisée correspond "toujours" à 55 ou 60 caractères, espaces compris et un feuillet ("cartella") peut, d'après ce que je sais, varier entre 1.800 et 2.500 caractères.

Quant aux tarifs, c'est une question âprement discutée et les prix sont libres... A vous de voir combien de mots/lignes/caractères vous pouvez traduire par heure, de multiplier ce nombre d'unités par le prix unitaire, de déduire toutes les charges et de voir combien il vous reste en tant que revenu net, si je puis dire...



[Edited at 2009-11-15 17:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:38
Italian to French
+ ...
Beaucoup de choses à défricher avant de se lancer Nov 15, 2009

Bonsoir,
Avant toute chose certaines questions que tu poses ont été longuement débattues aussi bien dans les forums généraux en anglais que dans le forum français et dans le forum italien.
Je te conseille d'utiliser la fonction "search" avec les mots débuter, tarif etc. et leur équivalent sans les autres langues puis d'éplucher les réponses et ensuite recentrer un peu tes questions qui sont en effet d'une ingénuité désarmante.

Tout traducteur censé et professionnel te dira qu'il n'y a pas "un tarif" établi et gravé dans la pierre, tout dépend de ce que tu offres et du marché que tu vises.
Par exemple, tu parles de professionnels comme interlocuteurs: il s'agit d'éditeurs de revues(, de pigistes qui veulent utiliser tes traductions dans le cadre de leurs propres contrats, d'autres types de clients...? Ces clients, potentiels ou acquis, sont en France ou en Italie?
Ce n'est pas un détail pour établir un devis: en France on travaille essentiellement au mot, tandis qu'en Italie où on travaille aussi et surtout au feuillet (1500/1800/2000 caractères suivant le type de client)

Pour écrémer tes questions très/trop générales, puisque tu lis l'italien je te conseille vivement de visiter le site élaboré par le collègue Simon Turner
http://www.tariffometro.it/

Tu y trouveras les explications sur les différents critères mot/ligne/feuillet et des indications de prix résultant d'une longue fréquentation avec les différents marchés et spécialisations. Commence aussi par lire son excellent article, dans le même site sur "Come stabilire la propria tariffa".


Direct link Reply with quote
 
marinancy
Local time: 15:38
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 15, 2009

Merci Laurent et Agnès pour vos réponses. Je vais me pencher sur les lectures que vous m'avez indiqués (ceux en français et italien, car je maîtrise mal l'anglais).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Questions de débutante.

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search