Pages in topic:   [1 2] >
Jeune traductrice fraîchement diplômée
Thread poster: Virginie LECOMTE

Virginie LECOMTE
France
Local time: 06:40
Spanish to French
+ ...
Nov 17, 2009

Bonsoir,

Je prends ma plume ce soir pour chercher un peu de réconfort.
Je suis diplômée d'un Master de traduction (que j'ai obtenu cette année) et j'ai aussitôt décidé de me lancer comme traductrice indépendante. Cette initiative ne m'a jamais effrayée mais aujourd'hui je suis bien obligée de constater que cela s'avère plus difficile que je ne le pensais.

Je suis en activité depuis le 5 octobre 2009 et je me suis inscrite sur proz au même moment car un ami m'a assuré que 90% de son travail venait de proz. Mais cela fait donc 1 mois et demi que je réponds presque tous les jours aux offres et que je ne reçois RIEN DU TOUT (à part deux ou trois agences qui ont proposé de m'enregistrer dans leur base de données mais qui n'ont jamais donné suite). J'ai donc payé une inscription (plutôt onéreuse) et à l'arrivée cela ne m'a rien apporté.

J'ai pourtant passé beaucoup de temps à peaufiner mon profil et je me connecte tous les jours.
Alors certes, je n'ai pas beaucoup d'expérience mais il faut bien commencer un jour, n'est-ce pas?

A votre avis, est-ce mon manque d'expérience qui me discrédite face aux nombreuses candidatures de traducteurs plus expérimentés?

Est-ce mon profil qui n'attire pas l'attention?

Je ne sais plus quoi faire, j'ai besoin de conseils et aussi d'encouragements je crois car parfois je perds un peu espoir.

Faites-moi partager vos premières expériences, cela m'aiderait beaucoup.

Merci d'avance.

Virginie


Direct link Reply with quote
 
Enrico Tosi
France
Local time: 06:40
French to Italian
+ ...
comme toi ( ou presuque ) Nov 17, 2009

le seul reconfort que je peux te donner c'est que moi-même je suis à peu près dans la même situation que toi. Titulaire d'une maîtrise d'italien je me suis inscrit sur ce site avec espoir, or toutes mes candidatures n'ont rien donné et je me suis découragé, je ne viens presque plus. Il faut avoir la chance que quelqu'un te donne ta chance...

Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 06:40
Member (2006)
English to French
Tu n'es pas la seule Nov 17, 2009

Bonjour Virginie,

Si cela peut te rassurer tu n'es pas toute seule, il suffit de consulter les forums de ProZ (il y a des tas de discussions sur le sujet, par exemple récemment http://eng.proz.com/forum/french/146942-les_débuts_du_freelance:_difficiles_.html).

Un mois et demi, c'est bien trop court pour conclure que ce site (ou un autre) est (in)utile. Et pour trouver des clients, il ne suffit pas d'avoir un profil ou même de répondre aux offres de travail (de mon expérience ce sont souvent des travaux ponctuels mal rémunérés et ne conduisant pas à une relation à long terme avec le donneur d'ordre).

Participer aux forums, aux Kudoz est par exemple un bon moyen de se faire connaître (du moins auprès des collègues). Si tu souhaites travailler avec des agences tu peux en consulter la liste sur le site et les contacter directement (bien qu'effectivement, c'est souvent assez long avant qu'elles ne te recontactent).

Si cela peut te rassurer (ou te déprimer!), j'ai personnellement obtenu mon premier contrat 2 mois après m'être inscrite à l'Urssaf/ProZ et il m'a fallu 3 ans pour arriver à un rythme de croisière ! Aujourd'hui, comme pour ton ami, pratiquement tous mes clients potentiels me contactent via mon profil (j'ai aussi un site Internet, qui en revanche ne m'a jamais rien apporté).

La persévérance est le maître mot.

Bon courage
Stéphanie


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 06:40
Member (2008)
English to French
Pas de panique ! Nov 17, 2009

Bonsoir Virginie,

comme toi, je me suis lancée dans l'aventure du freelance il y a relativement peu de temps (cela fait presque 2 ans maintenant) et il m'a fallu pas loin de 9 mois avant que mon activité commence à vraiment démarrer ! Effectivement, c'est long et encore aujourd'hui, je ne sais pas de quoi demain sera fait... Il faut garder espoir car si l'on s'en donne les moyens, cela finit toujours par payer.
Durant ces nombreux mois de (presque) inactivité au début de mon installation, j'en ai profité pour faire beaucoup de démarchage en envoyant mon CV à de nombreuses agences de traduction (je dois en être à ~700 envois de CV à l'heure actuelle) et en essayant de cibler quelques clients directs... J'ai eu très peu de réponse immédiatement ou alors, comme pour toi, des agences m'ont répondu qu'elles m'enregistraient dans leur base de données, mais sans donner suite... Et puis parfois, je reçois un coup de fil de l'une d'entre elles me demandant si je suis disponible...
Il n'y a pas de règle dans ce domaine : il faut s'armer de patience et faire preuve de persévérance sans se décourager.

Comme le soulignait Stéphanie, 1 mois 1/2, c'est court pour tirer des conclusions. Je te conseille simplement de poursuivre ton démarchage et de faire de ton mieux quand tes premiers contrats arriveront, pour que tes clients se rendent compte à quel point tu leur es indispensable...

Bon courage !
Audrey


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Derson  Identity Verified
Local time: 06:40
English to French
+ ...
CV Nov 18, 2009

Ne compte pas trop sur ce site avec tes combinaisons de langue, envoie un max. de CV, n'attends pas trop en retour et sois patiente

Direct link Reply with quote
 

Virginie LECOMTE
France
Local time: 06:40
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos encouragements Nov 18, 2009

Merci de me faire partager vos expériences, d'un sens cela me rassure car cela veut dire que je ne suis pas la seule et que le problème ne vient pas nécessairement de moi, mais d'un autre côté cela fait peur car je me dis que je ne suis qu'au début et qu'il va me falloir beaucoup de patience, qualité dont je manque cruellement, par contre de la persévérance j'en ai à revendre.

C'est vrai que je rejoins ce que vous dites au sujet des agences. Pour le moment, j'ai dû démarcher une centaine d'agences, notamment en m'inscrivant directement sur leur site dans les espaces consacrés aux traducteurs, mais cela ne porte pas ses fruits pour l'instant, alors peut-être que ces agences me contacteront dans 1 an mais bon en attendant je ne sais plus où prospecter.

Quels genres de clients directs, d'entreprises peut-on démarcher?

Ah oui, j'ai également créé un site Internet, j'ai pas mal de visites mais aucune demande de devis, cela veut dire que les visiteurs sont principalement des curieux...

Dans tous les cas, je ne baisse pas les bras, je fais le métier que j'aime, c'est juste qu'en attendant il va peut-être falloir trouver un travail à mi-temps en complément.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:40
Member (2007)
English
+ ...
"Spread the word" (c'est quoi en français?) Nov 18, 2009

ProZ est magnifique (y a-t-il des BrowniZ pour cela?) mais ce n'est pas trop utile pour trouver des clients, surtout pas par des offres postées. Il faut que les clients, en cherchant un traducteur, tombent sur toi. Tu sera actuellement sur une page assez éloignée de la page une du répertoire. Il te faut suivre les conseils donnés là : "Comment puis-je améliorer mon classement?"

Ton site web et ton profil ProZ m'intéressent beaucoup - très soignés, bien écrits, ... mais 100% en français. Tu ne vois aucun intérêt dans une version anglaise et/ou espagnole ?

Une petite récommendation sur le CV - c'est un bon CV pour trouver une poste, cad salariée, mais tu es en freelance. Il faut parler un peu plus des textes traduits (difficile en ce moment, je sais, mais un CV freelance c'est un peu différent). Et sur le CV anglais, attention aux majuscules ("english" ça me fait mal!)

Bon courage, Virginie.

Sheila


Direct link Reply with quote
 

Virginie LECOMTE
France
Local time: 06:40
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sheila Nov 18, 2009

Merci Sheila pour tes conseils. Il est vrai que j'aurais aimé traduire mon site en espagnol et en anglais mais je suis limitée en nombre de pages internet, les finances sont un peu difficiles et je ne peux me permettre de voir trop gros, je commence donc avec un modeste site.

Merci aussi pour le CV, effectivement je crois que je vais le modifier mais le problème c'est qu'étant débutante, je n'ai pas énormément de traductions à mon actif (à part celles effectuées à l'université) et je cherche justement à dissimuler le fait que je débute.

En tout cas, je vais suivre tes conseils.

Merci

Virginie


Direct link Reply with quote
 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:40
Member (2007)
English to French
Tout à fait d'accord avec Isabelle Nov 18, 2009

Isabelle Derson wrote:

Ne compte pas trop sur ce site avec tes combinaisons de langue, envoie un max. de CV, n'attends pas trop en retour et sois patiente


Je n'aurais pas dit mieux !


Carole Paquis


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 06:40
French to Portuguese
+ ...
Site bilingue Nov 18, 2009

Virginie LECOMTE wrote:

Merci Sheila pour tes conseils. Il est vrai que j'aurais aimé traduire mon site en espagnol et en anglais mais je suis limitée en nombre de pages internet, les finances sont un peu difficiles et je ne peux me permettre de voir trop gros, je commence donc avec un modeste site.



Bonjour Virginie,

Pour ton site, tu ne pourrais pas mettre chacune de tes pages dans les deux langues (un texte en français ET un texte en espagnol)? C'est ce que j'ai fait pour le mien.

Carla


Direct link Reply with quote
 

Virginie LECOMTE
France
Local time: 06:40
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Re: site bilingue Nov 18, 2009

Bonjour Carla,

En effet, j'ai pensé à procéder ainsi. Il faudrait que je m'y mette...
Les débuts d'un freelance sont tellement intenses, il y a tant de choses à faire que parfois à vouloir tout faire, je m'y perds.


Direct link Reply with quote
 

Sophia Ozog
France
Local time: 06:40
English to French
+ ...
Mo-ti-va-tion ! Nov 18, 2009

Bonjour Virginie !

Personnellement, je suis assez proche de ton cas. Diplômée depuis 2007 et traductrice freelance depuis octobre 2009, je suis dans la même situation que toi et travaille dans une combinaison classique : anglais vers français. C'est normal que tu te sentes désemparée mais l'important est de continuer à s'accrocher farouchement et chercher des clients. Personnellement, je ne me suis pas inscrite sur Proz pour trouver des clients mais plutôt rencontrer d'autres traducteurs et leur apporter mon aide dans un esprit de coopération. Trouver des idées pour démarcher n'est pas facile mais il faut se creuser la cervelle, essayer d'être inventif, de trouver une spécialité qui soit dans tes goûts par rapport à tes centres d'intérêts et ne pas lésiner sur le mailing. Les clients viendront à toi et chaque email envoyé, même si tu n'obtiens pas de réponse, est une petite graine plantée pour plus tard... Je te conseillerai également de ne pas hésiter à référencer ton site Internet dans des annuaires professionnels. C'est ce que j'ai fait et, même si c'est un peu fastidieux, ça paye puisque mon premier client m'a trouvée comme ça, il y a de ça quelques jours. Pourquoi pas aussi proposer quelques traductions bénévoles histoire de pouvoir les ajouter sur ton CV et garder la main ?

Garde courage et sois patiente, tu sais ce qu'on dit, "tout vient à point..."


Direct link Reply with quote
 

Virginie LECOMTE
France
Local time: 06:40
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui on se motive allez!! Nov 18, 2009

Bonjour Hyioga,

Effectivement nous sommes dans une situation similaire puisque je suis freelance depuis octobre 2009 également. Merci pour le tuyau des annuaires pro, en effet, j'ai référencé mon site sur attractif.biz mais c'est tout je crois. Quant au mailing, je n'arrête pas!!!, d'ailleurs heureusement que j'ai ça pour m'accrocher sinon j'aurais l'impression de ne rien faire de mes journées.
En ce qui concerne les traductions bénévoles, j'ai commencé par là. Je traduis de temps à autre pour une association religieuse.

En tout cas félicitations pour ton premier client, tu as te sentir revivre!

Bonne continuation et merci de ton soutien


Direct link Reply with quote
 

Sophia Ozog
France
Local time: 06:40
English to French
+ ...
Le sourire ! Nov 18, 2009

De rien, Virginie. Pour ton référencement, le site incontournable que je te recommande c'est webrankinfo. Il y a aussi les pages jaunes (tellement évident qu'on n'y pense pas forcément)... Pour mon premier client, ce ne sera pas un régulier puisqu'il s'agissait d'un besoin très ponctuel mais c'est très bon signe puisqu'il a pu me trouver (d'où l'importance d'un référencement et d'une visibilité sur le net) et qu'il pourra parler de mes services, rien de mieux que le bouche à oreille...
Quoi qu'il en soit, je pense qu'il faut innover et ne pas trop attendre des agences à moins d'être sur une combinaison rare et plutôt recherchée. Il ne faut pas hésiter non plus à démarcher à l'étranger, dans la zone euro et à l'extérieur. Si on y réfléchit bien, le potentiel de client est très important, c'est peut être ça qui fait qu'on ne sait pas vraiment où donner de la tête...

Bonne soirée et @ bientôt !


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 05:40
Member (2008)
English to French
+ ...
Bon réflexes Nov 19, 2009

Salut,

Un mois c'est trop court mais ils avoir un esprit aventureux pour pouvoir réussir.

Étant donné que tu n'as pas vraiment d'activité pour le moment et que tu es membre, tu peux déjà entreprendre des démarches simples qui pourraient s'avérer très utiles:

1°/Envoyer ton CV à toutes les agences qui figurent sur ProZ en le peaufinant et en mettant bien en avant ce que tu sais faire.

2°/ Démarcher des clients directs

3°/ Dire à tes amis, anciens collègues, voisins que tu offres des services de traduction

4°/ Démarcher les universités...Il faut laisser ton contact dans tous les endroits susceptibles de générer des opportunités

5°/Essayer de lier des contacts avec des traducteurs expérimentés qui pourraient t'aider à trouver du travail ou qui pourraient avoir un surplus de travail à partager.

Finalement, dis toi que ProZ est un outil et que son efficacité dépend de ce que tu en fais ! Essaye de te construire un profil frappe à l'œil...Et essaye surtout de détailler ce que tu sais faire, et tes domaines de prédilection...

Mais le plus important, c'est surtout de ne pas perdre espoir, le retour sur investissement peut être très long, mais une fois cette étape franchie, tout devient plus facile...

Bon courage !

MoH


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jeune traductrice fraîchement diplômée

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search