Pages in topic:   [1 2 3] >
Français suisse/belge/canadien
Thread poster: Laure Trads
Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 19:45
Member (2004)
English to French
Oct 21, 2003

Quand il s'agit de textes technologiques (par exemple : mode d'emploi d'un lecteur de DVD, logiciel de reconnaissance vocale, etc.), y a-t-il une réelle différence entre les différentes versions de français ? Un traducteur français peut-il traduire un texte technologique destiné aux marchés suisse, belge ou canadien ?

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 13:45
Member
English to French
Peu de différences en technqiue Oct 21, 2003

La principale différence est que le niveau de tolérance pour les anglicismes est beaucoup plus bas en dehors de l'hexagone.

En cas de doute, Il est préférable de consulter un dictionnaire comme le GDT.

Au niveau de la langue générale, il est préférable d'éviter les expressions trop idiomatiques ou imagées qui n'ont souvent de sens que pour une partie de la francophonie.

John


Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 13:45
English to French
Test..... Oct 21, 2003

Je vous soumets 3 bouts de texte
1)Texte original
2)Traduction 1
3)Traduction 2
L'une est d'un traducteur européen et l'autre par un canadien...
Laquelle est laquelle?
On passe au vote!

TEXTE ORIGINAL

Table of Contents
Important Information
Precautions
Product Overview
Getting started
Camera features and accessories.
Important battery information.
Turning the camera on and off and learning the LCD display.
Selecting the power supply.
Inserting the batteries.

TRADUCTION 1

Table des matiĂšres
Informations importantes
Précautions
Survol du produit
Pour démarrer
CaractĂ©ristiques de l’appareil photo et des accessoires.
Informations importantes sur les piles.
Mettre en marche et fermer l’appareil photo et comprendre l’affichage ACL.
Choisir l’alimentation en courant.
Installer les piles.

TRADUCTION 2

Table des matiĂšres
Information importante
Précautions
Généralités
DĂ©marrage
Fonctions et accessoires de l'appareil photo.
Information importante relative aux piles.
Mettre l'appareil en marche, l'arrĂȘter et apprentissage de l'affichage ACL.
SĂ©lection de l'alimentation.
Insertion des piles.

Au jeu!


Direct link Reply with quote
 
xxxmedical
English to Spanish
+ ...
jouons Oct 21, 2003

Je dirais traduction 1 cÂŽest du canadien, traduction 2 dÂŽEurope.
La phrase "survol du produit" me semble 100%du canada.

MarĂ­a


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 02:45
English to French
Pas sûr Oct 21, 2003

mais je dirais que le français de France, c'est la traduction deux.

Direct link Reply with quote
 
Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 19:45
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Français suisse/belge/canadien Oct 21, 2003

Ce qui m'intéresse surtout, c'est de savoir si la version écrite par un traducteur Français serait acceptée par les professionnels de la technologie en Suisse, en Belgique ou au Canada. Y a-t-il parmi vous des Suisses, des Belges ou des Canadiens réticents à utiliser un texte technique écrit par un Français ?

Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 19:45
English to French
+ ...
la deux aussi Oct 21, 2003

sylver wrote:

mais je dirais que le français de France, c'est la traduction deux.


Direct link Reply with quote
 

JĂ©rĂŽme Haushalter
France
Local time: 19:45
English to French
+ ...
A mon avis... Oct 21, 2003

La traduction 2 devrait ĂȘtre du français de France, Ă©tant donnĂ© le nombre de tournures nominales (mais c'est peut-ĂȘtre dĂ©bile comme argument!).

Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Toutes les deux du Canada Oct 21, 2003

En France, ACL est trÚs peu usité. Tout le monde dira et écrira "affichage LCD"

+:)


Direct link Reply with quote
 
xxxmedical
English to Spanish
+ ...
sur google Oct 21, 2003

TTV wrote:

En France, ACL est trÚs peu usité. Tout le monde dira et écrira "affichage LCD"

+:)

acl a 34000 entrées en France et 36000 dans toute la francophonie,pour CLD 610000 en France et 850 000 pour la francophonie.

[Edited at 2003-10-21 18:58]


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
septante, huitante, nonante Oct 21, 2003

- ce fut la surprise en Suisse pour moi, cependant, c'est pratique.

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 02:45
English to French
Google oui, mais Oct 21, 2003

medical wrote:

TTV wrote:

En France, ACL est trÚs peu usité. Tout le monde dira et écrira "affichage LCD"

+:)

acl a 34000 entrées en France ET 36000 dans toutes la francophonie,pour CLD 610000 en france et 850 000 en francophonie.


Le nombre d'entrées ne se compte pas vraiment de cette façon:

Cherches "acl" dans les sites en .fr (17600 résultats, garantie provenant de sites français de France)

Regardes la teneur des résultats. Tu obtiens les "assurances acl", les "architectes", "assistance conseil..."

Pour le moment, toujours pas de mention d'un Ă©cran acl, ce qui signifie que le compte des retours pour "acl" sur google ne peut pas ĂȘtre comptĂ© comme une Ă©valuation de la popularitĂ© du terme "acl" dans le sens "Affichage Ă  Crystaux Liquides". la recherche est trop vague.

Pour obtenir une bonne idée de la popularité de "acl" dans ce sens là, il faudrait chercher:

"Ă©cran acl" site:.fr

(avec les guillemets) Tu obtiens 396 résultats, et un coup d'oeil rapide te confirmeras qu'il s'agit bien d'entrées pour le sens correct.

mĂȘme tentative dans les sites canadiens:

"Ă©cran acl" site:.ca

donne 219 rĂ©sultats, Ă©galement tous dans le mĂȘme contexte.

Maintenant, lcd:

"Ă©cran lcd" site:.fr

donne 12300 résultats, également pertinents, ce qui en fait de toute évidence le terme le plus utilisé par les français.

"Ă©cran lcd" site:.ca

donne uniquement 362 résultats. A peine mieux que acl.

Par contre,

"Ă©cran cld" site:.ca

ne donne *aucun* résultat. Ce n'est définitivement pas la formule à la mode canayenne.

"Ă©cran cld" site:.fr

ne donne aucun résultat également.

A partir de ces recherches, il est relativement fondé de dire que le terme consacré par l'usage est LCD aussi bien pour le Canada que pour la France, avec toutefois le risque que le Canada ne possÚde un autre terme non mentionné, ce qui expliquerait l'écart. Toutefois l'usage du terme "lcd" est suffisament importante pour déduire qu'un canadien peut raisonnablement en comprendre le sens.

(A noter que google répertorie 29 millions de sites canadiens et 23 millions de sites français, donc pas de différence majeure à ce niveau là)

J'espÚre que cet exposé n'était pas trop pédant ou arrogant, mais je tenais en mettre en évidence une méthodologie de recherche plus exacte que le simple compte des résultats sans contexte.

Google est un outil fantastique pour déterminer les statistiques d'usage, mais il faut prendre les précautions qui s'imposent si l'on ne veut pas en arriver à des conclusions erronées.


Direct link Reply with quote
 
xxxmedical
English to Spanish
+ ...
tu as raison Oct 21, 2003

sylver wrote:

medical wrote:

TTV wrote:

En France, ACL est trÚs peu usité. Tout le monde dira et écrira "affichage LCD"

+:)

acl a 34000 entrées en France ET 36000 dans toutes la francophonie,pour CLD 610000 en france et 850 000 en francophonie.


Le nombre d'entrées ne se compte pas vraiment de cette façon:

Cherches "acl" dans les sites en .fr (17600 résultats, garantie provenant de sites français de France)

Regardes la teneur des résultats. Tu obtiens les "assurances acl", les "architectes", "assistance conseil..."

Pour le moment, toujours pas de mention d'un Ă©cran acl, ce qui signifie que le compte des retours pour "acl" sur google ne peut pas ĂȘtre comptĂ© comme une Ă©valuation de la popularitĂ© du terme "acl" dans le sens "Affichage Ă  Crystaux Liquides". la recherche est trop vague.

Pour obtenir une bonne idée de la popularité de "acl" dans ce sens là, il faudrait chercher:

"Ă©cran acl" site:.fr

(avec les guillemets) Tu obtiens 396 résultats, et un coup d'oeil rapide te confirmeras qu'il s'agit bien d'entrées pour le sens correct.

mĂȘme tentative dans les sites canadiens:

"Ă©cran acl" site:.ca

donne 219 rĂ©sultats, Ă©galement tous dans le mĂȘme contexte.

Maintenant, lcd:

"Ă©cran lcd" site:.fr

donne 12300 résultats, également pertinents, ce qui en fait de toute évidence le terme le plus utilisé par les français.

"Ă©cran lcd" site:.ca

donne uniquement 362 résultats. A peine mieux que acl.

Par contre,

"Ă©cran cld" site:.ca

ne donne *aucun* résultat. Ce n'est définitivement pas la formule à la mode canayenne.

"Ă©cran cld" site:.fr

ne donne aucun résultat également.

A partir de ces recherches, il est relativement fondé de dire que le terme consacré par l'usage est LCD aussi bien pour le Canada que pour la France, avec toutefois le risque que le Canada ne possÚde un autre terme non mentionné, ce qui expliquerait l'écart. Toutefois l'usage du terme "lcd" est suffisament importante pour déduire qu'un canadien peut raisonnablement en comprendre le sens.

(A noter que google répertorie 29 millions de sites canadiens et 23 millions de sites français, donc pas de différence majeure à ce niveau là)

J'espÚre que cet exposé n'était pas trop pédant ou arrogant, mais je tenais en mettre en évidence une méthodologie de recherche plus exacte que le simple compte des résultats sans contexte.

Google est un outil fantastique pour déterminer les statistiques d'usage, mais il faut prendre les précautions qui s'imposent si l'on ne veut pas en arriver à des conclusions erronées.



En fait dÂŽhabitude,je le fais mais lĂ , jÂŽavais pas trop de temps.Non, tu nÂŽas pas Ă©tĂ© pedant,trĂšs explicatif oui et cela peut ĂȘtre trĂšs utile pour les futures recherches.
Merci et bonne soirée.
MarĂ­a


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 19:45
Member
Italian to French
+ ...
Merde alors ! Oct 21, 2003

sylver wrote:

Cherche ... dans les sites en .fr

Pour obtenir une bonne idée de la popularité de "acl" dans ce sens là, il faudrait chercher:

"Ă©cran acl" site:.fr



Ah ben ça mon bon mÎssieur ! Je navigue sur Internet depuis fin 1995 et ça fait pratiquement 8 ans que je me demande comment il faut faire pour isoler les .fr dans les recherches quand il y a trop de sites canadiens dans les résultats.
D'aucuns me diront : pauv' garçon, t'aurais pu demander avant. J'avancerai pour mon excuse que je ne pensais pas que ce fĂ»t possible ! (Mais quel naĂŻf celui-lĂ , mais d'oĂč il sort ?...)
Et voilĂ -t-y pas que j'ouvre un post, et que je me trouve la rĂ©ponse Ă  ce que je n'espĂ©rais plus trouver, lĂ , devant moi, sous les yeux, 100% exact, c'est Ă©crit dessus, comme le porc salue (le porc salut, ça s'Ă©crit comment ce truc ? Allez savoir d'oĂč ça vient ? Le premier ou la premiĂšre qui me donne la rĂ©ponse, il ou elle gagne une boĂźte de vache qui rit. Format apĂ©ritif, faut ce qui faut, jamais lĂ©siner sur les cadeaux. Le seul ennui c'est qu'en Italie je saurais pas trop oĂč l'acheter. Mais bon, c'est qu'un dĂ©tail.
Alors voilà, pour conclure, j'aurais dû y penser avant : quand t'as un problÚme technique, perds pas ton temps, demande à Sylver, il sait tout ce garçon.
Ah, il porte bien son nom.
Merde alors ! J'en suis tout Ă©baubi.
Ciao, Jean-Marie

P.S.

claudia wrote:

« le "PORT SALUT", c'est écrit dessus ! ... »

C'était le slogan de la pub, Google confirme. Je précise que ce n'est pas de ma génération



J'avoue que je n'avais pas pensé à chercher sur Google. Donc, un bon conseil pour les lecteurs, quand vous avez épuisé la piste Sylver, ayez le réflexe Google ! (c'est-y pas un beau slogan, ça ?)




Nota bene destinée aux "caséophiles" (il doit bien y avoir un nom savant pour les amateurs de fromage, mais, faute de l'avoir trouvé, je me suis inventé celui-là) :

« Fabriqué en Normandie depuis 1814 par l'abbaye de Port-du-Salut, a disparu en 1988 (contrÎles sanitaires trop coûteux) »

Source : Quid

Inutile donc d'essayer de le trouver sur les rayons de votre hyper préféré, le Port-Salut a tiré sa révérence aprÚs 174 ans de bons et loyaux services. Bons, surtout !

J-M


[Edited at 2003-10-22 08:08]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:45
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
C'Ă©tait une pub Oct 21, 2003

c'est Ă©crit dessus, comme le porc salue (le porc salut, ça s'Ă©crit comment ce truc ? Allez savoir d'oĂč ça vient ? Le premier ou la premiĂšre qui me donne la rĂ©ponse, il ou elle gagne une boĂźte de vache qui rit. Format apĂ©ritif, faut ce qui faut, jamais lĂ©siner sur les cadeaux.


C'était le slogan de la pub, Google confirme. Je précise que ce n'est pas de ma génération

resolution
... C'est ici que les choses se corsent. La résolution de votre appareil photo,
vous la connaissez, c'est comme le "PORT SALUT", c'est Ă©crit dessus ! ...
perso.wanadoo.fr/laphotonumerique/resolution.htm

profilnonclubfr
... Le non-membre n'est pas comme le Port-Salut, ce n'est pas Ă©crit dessus: Il est
définitivement contre les étiquettes qu'on nous colle partout, il a la moto ...
perso.wanadoo.fr/laverdamania/nonclubprofilfr.htm

Pour en revenir au jeu, dans la 2 il y a une ou deux choses qui me chicottent un peu

Mettre l'appareil en marche, l'arrĂȘter et apprentissage de l'affichage ACL.

Cet apprentissage de l'affichage me fait vraiment drĂŽle...et d'accord avec vous, LCD est plus courant.

Ceci dit, je pense que les diffĂ©rences peuvent ĂȘtre dues non seulement Ă  l'origine du traducteur mais au fait que ce sont deux traducteurs diffĂ©rents, avec un style diffĂ©rent (je pense Ă  relative aux /sur les piles, par exemple).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Français suisse/belge/canadien

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search