Changer une attribution de points Kudoz
Thread poster: co.libri

co.libri
France
Local time: 14:00
German to French
+ ...
Oct 22, 2003

pour erreur.

J'ai soumis une question dans la combinaison IT>FR et valider ensuite une réponse, mais il se trouve qu'avec le recul (et en fonction du contexte et des explications de mon client) la meilleure réponse était l'autre!!
Y a-t-il possibilité de changer l'attribution des points ou au moins l'entrée dans le glossaire? Merci

e Mea culpa.


Hélène.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:00
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Au moins le glossaire peut être changé Oct 22, 2003

Bonjour Hélène

Le glossaire peut être changé par le modérateur, qui peut également ajouter une note sous forme de réponse donnant l'information que tu as maintenant (il faudrait que tu la lui fournisses).

Tu peux aussi envoyer un mot à celui qui avait donné la bonne réponse.

Mais les points ne peuvent être transférés.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:00
Member (2003)
German to French
Glossaire Oct 22, 2003

Salut Hélène,

Pour changer l'entrée du glossaire, clique sur My Glossary dans le menu déroulant My Proz.com, puis cherche le terme en question. Clique dessus, puis sur Edit or add info to this term.
Le tour est joué !
Cela dit, ce n'est possible que si c'est toi qui as entré le terme (et non la personne à qui tu as donné les points).

Bonne journée,
Sylvain.

PS Claudia, on a répondu en même temps. On n'est pas forcé de passer par un modérateur si on a entré le terme soi-même (voir ci-dessus).

[Edited at 2003-10-22 11:13]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 14:00
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Salut Sylvain et Claudia Oct 22, 2003

Sylvain Leray wrote:

Cela dit, ce n'est possible que si c'est toi qui as entré le terme (et non la personne à qui tu as donné les points).

Bonne journée,
Sylvain.

PS Claudia, on a répondu en même temps. On n'est pas forcé de passer par un modérateur si on a entré le terme soi-même (voir ci-dessus).

[Edited at 2003-10-22 11:13]



Non, ce n'est pas moi qui ai entré le terme (vous avez remarqué que quand vous vous trompez, vous avez toujours tout faux sur toute la ligne...!). Je dois donc contacter un modérateur, celui de la paire en question?

Merci.

Hélène


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 08:00
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Tout modérateur peut changer les glossaires Oct 22, 2003

En fait, il n'est pas nécessaire de se limiter au(x) modérateur(s) de la paire dont il s'agit, mais il vaut mieux, du moins, contacter un modérateur qui comprend les deux langues. N'oubliez pas de fournir l'URL de la question, et le terme que vous désirez substituer. Si vous ne l'avez pas déjà fait, ajoutez une explication à la question correspondante, pour aider ceux qui consulteront cette entrée dans l'avenir.

Yolanda Broad, Ph.D.
Modératrice, FR>AN


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 14:00
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Oct 22, 2003

J'ai contacté le modérateur de la paire pour rectifier cette erreur.

H.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Changer une attribution de points Kudoz

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search