Correction ou pas correction: that is the question
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:13
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Nov 23, 2009

Bonjour,

Je me retrouve dans une situation assez curieuse (pour moi en tous cas):

J'ai fait une traduction qui est arrivée directement chez le client direct,apparemment sans correction (proofreading).

Le client direct,avec le project manager au milieu, corrige ligne par ligne ma traduction .
Cette situation ne me parait pas normale.

Avez vous vécu des situations identiques?
Suis je une ingénue ou toute traduction devrait passer par un correcteur avant d'arriver au client?

Merci !

Irène Guinez

[Subject edited by staff or moderator 2009-11-24 09:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 20:13
Member (2008)
English to French
+ ...
tout est normal de nos jours Nov 24, 2009

Bonjour,

Certaines agences veulent avoir le beurre et l'argent du beurre !

Il est normal qu'un traducteur fasse son travail, qu'il le corrige lui même et qu'il le fasse de manière excellente...

Cela dit le traducteur étant humain parfois certaines "petites" fautes peuvent lui échapper, l'intérêt de travailler avec une agence est qu'elle est sensée avoir un correcteur derrière qui puisse voir ce qui n'a pas été vu par le traducteur...

Ce qui ce passe en pratique par contre et c'est ce qui me désole, c'est que certains traducteurs font le travail de façon bâclée car un correcteur passera derrière ... Et certaines agences ne font pas appel à un correcteur car selon elles "c'est trop cher" !!!

Il ne faut pas s'étonner de voir ce genre de choses arriver, en fait personnellement rien ne m'étonne plus !

Bon courage !

MoH


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 21:13
French to German
+ ...
Pourquoi ne suis-je pas surpris ? Nov 24, 2009

Mohamed Mehenoun wrote:

Il ne faut pas s'étonner de voir ce genre de choses arriver, en fait personnellement rien ne m'étonne plus !

Bon courage !

MoH


De plus en plus, la tendance consiste à tout reporter sur le traducteur pour le même prix : la traduction, la relecture, la mise en page, la création d'un glossaire - et j'en passe !

La proposition la plus bizarre reçue à ce jour : "Nous avons un texte de X pages, impossible à traiter avec la reconnaissance optique de caractères. Nous proposons un tarif de 0,09 euros le mot : 0,07 euros pour la traduction et 0,02 euros pour la mise en page".

On ne m'a pas mentionné la relecture, mais à ce prix-là, elle va bien entendu de soi. Et il s'agissait d'une traduction de contrat ?!

[Edited at 2009-11-24 06:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

bohy  Identity Verified
France
Local time: 21:13
English to French
+ ...
Deux problèmes distincts Nov 24, 2009

Premier problème : l'agence n'employait pas de relecteur et ne vous en a pas informée. Ce n'est pas bien. Mais ça m'est déjà arrivé... Bien sûr, les agences ne le disent pas, on s'en rend compte si on a un doute et qu'on demande. Evidemment ce n'est pas très correct, mais c'est le problème de l'agence vis-à-vis de son client.
Deuxième problème : le client réagit, et se plaint de la traduction. Là, c'est le problème du traducteur, à mon avis. L'agence n'est qu'un intermédiaire et c'est à vous de justifier votre travail. Cela m'est arrivé plusieurs fois (dont une fois avec des corrections faites par une personne qui n'était pas de langue maternelle française, et une autre fois par un informaticien originaire du Congo et travaillant aux USA). A chaque fois j'ai perdu quelques heures à tout analyser, et à préparer une réponse argumentée. L'agence était à chaque fois bien contente que je les tire de ce mauvais pas, et comme les arguments étaient valables (et compréhensibles même pour un anglais, car dans ce cas je retraduis en sens inverse pour expliquer le problème), dans tous les cas l'affaire s'est arrêtée là.
A mon avis, nous sommes ici dans le cas de figure numéro deux. L'absence de relecteur ne change que peu de chose au problème (comme le fait remarquer Mohamed, il ne devrait rectifier que de "petites" fautes, et avant tout c'est au traducteur de faire un travail correct). Analysez toutes les remarques du client, et voyez si elles sont justifiées ou non. Si les corrections ne sont pas acceptables, prenez la peine de justifier vos choix, avec exemples à l'appui. Si les corrections faites par le client sont justifiées et nombreuses, alors... c'est à vous de régler (par la négociation) le problème avec l'agence car vous lui faites aussi du tort (en plus de celui qu'elle se fait elle-même en n'employant pas de relecteur).
Et, entre nous... exercez-vous aussi à respecter les règles élémentaires de ponctuation (espaces après les virgules, pas d'espace devant un point, espace devant les deux-points et les points d'interrogation) et les accents où il faut. C'est le b a ba.


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:13
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous Nov 28, 2009

Laurent et Mohamed,

Merci de vos encouragements et de vos réponses.
C'est agréable et rassurant de se sentir soutenu.

Cordialement,


Irène

[Edited at 2009-11-28 14:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Correction ou pas correction: that is the question

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search