Pages in topic:   [1 2] >
Blue board: quelle transparence?
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Nov 24, 2009

Bonjour à tous,

Récemment j'ai eu des ennuis avec une agence de traductions (tarrif pas clair, conditions de travail nébuleuses, mécontentement systématique etc...).

N'ayant pas le choix , j'ai du terminer à contre coeur de travailler pour ladite agence.

J'ai consulté le Blue Board et toutes les appréciations sur cette agence sont positives, la note est systématiquement un 5 et les commentaires ne tarissent pas d'éloges.

Je peux comprendre que certains traducteurs peuvent être satisfaits d'une agence et d'autres non.

Mais à ce moment là, oú sont donc les appréciations négatives???

Existent-elles au moins, ou dois-je comprendre que personne ne critique ouvertement (les données du tradcuteur apparaissent au jour, cela peut poser problème...) sur le Blue Board ?

J'aimerais avoir l'opinion de vétérans (et non vétérans) sur ce sujet.


Merci beaucoup

Irène Guinez


Direct link Reply with quote
 

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 09:46
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
Pour votre référence Nov 24, 2009

http://www.proz.com/forum/money_matters/129455-contradictory_blue_board_record.html

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 02:46
French to German
+ ...
En France ? Nov 24, 2009

Irène Guinez wrote:

Bonjour à tous,

Récemment j'ai eu des ennuis avec une agence de traductions (tarrif pas clair, conditions de travail nébuleuses, mécontentement systématique etc...).

Irène Guinez


Bonjour, Irène.
J'ai dans ma liste de "cas à éviter" une agence au profil assez ressemblant à celui décrit. L'agence en question est située en France et, à l'époque, je n'ai pas posté de commentaire sur le BB pour diverses raisons que je tairai en public mais dont j'ai parlé sur un autre site.

Je n'ai plus jamais donné suite aux autres propositions de travail émanant de cette agence, ceci notamment en raison de son absence de réponse à plusieurs courriers, dans lesquels je demandais un accord-cadre clair et sans équivoque.

[Edited at 2009-11-24 07:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Ca dépend Nov 24, 2009

Irène Guinez wrote:

Existent-elles au moins, ou dois-je comprendre que personne ne critique ouvertement (les données du tradcuteur apparaissent au jour, cela peut poser problème...) sur le Blue Board ?
Ca dépend des gens je suppose. Personnellement, ça ne me pose pas de problème de critiquer s'il y a matière, mais je l'ai fait très peu car j'ai rarement eu de problème avec des agences. Parfois, je cesse la collaboration avec certaines parce que les conditions ne me conviennent plus (prix) ou souvent à cause d'une mauvaise communication. Mais ça ne mérite nullement une mauvaise appréciation au Blue Board.

En revanche, je sais que des collègues sont gênés de le faire. Certains qui ont des litiges parfois très élevés avec des agences et ne postent pas au Blue Board... Perso je ne comprends pas cette attitude, mais bon...


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
Member
English to French
Les "bonnes" agences de certains peuvent en être de "mauvaises" pour d'autres Nov 24, 2009

Et ça vaut dans les deux sens:

- Certains répondent à des offres ponctuelles d'agences envoyées par des listes de distribution ou postées ici. Ce n'est pas mon idée d'une relation commerciale, mais bon, il se peut qu'ils notent bien cette agence si le client n'a pas commenté et le paiement a eu lieu dans les délais. On obtient donc vite une multitude de 5 ponctuels, car l'agence change constamment de fournisseur en choisissant à chaque fois le profil le plus adapté (et souvent le moins disant) ou le premier arrivé sur l'os.

- Certains autres traducteurs se considèrent si excellents qu'ils n'admettent pas qu'une agence ne soit pas satisfaite du travail livré et demande des comptes. Ces traducteurs donnent donc une mauvaise note, car selon eux l'agence a failli en ne payant pas tout ou en payant en retard. Or il se peut que l'agence ait seulement des exigences très strictes auxquelles le traducteur n'est pas rompu (ou que le traducteur n'est pas capable de respecter).

Ce Blue Board, même s'il est très utile, est donc a prendre avec des pincettes. Par exemple, je ne suis pas convaincu qu'une agence avec 300 notes à 5 soit plus "professionnelle" qu'une agence avec 10 notes et une moyenne de 4 ou 3.5. Il y a un ensemble de facteurs à prendre en compte.

En tant qu'évaluateur, je n'aurai aucune pitié à démolir sur le Blue Board toute agence non professionnelle qui me cause un préjudice, sans renoncer à tout ce que la loi peut faire pour le réparer (ça n'est jamais arrivé : j'ai croisé beaucoup d'agences amateurs, mais jamais je n'ai travaillé avec).
Pour autant, jamais je ne mettrai 1 à une agence avec laquelle j'ai rompu pour des changements de conditions (de mon côté ou du sien), tant qu'elles sont commmuniquées en temps utiles.
Inversement, jamais je ne mettrai 5 à une agence avec qui j'ai travaillé une fois, même si tout a été parfait ; pour moi, une agence s'apprécie sur la durée. N'oublions pas que 4 est aussi une "bonne" note.

Pour résumer ma pensée, même si une récurrence de commentaires négatifs invite à la prudence, des centaines de 5 ne sont pas pour autant plus engageants.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Le Blue Board est une bonne ressource, même si... Nov 24, 2009

Bonjour Irène

Je pense que le BB est une excellente ressource à l'heure de décider si cela vaut la peine de postuler pour un travail. Au départ cela peut être la différence entre perdre ou pas un peu de temps et à la longue c'est perdre ou pas de l'argent.

Mais, étant donné que l'espace réservé pour les commentaires est très limité, il n'est pas inutile parfois de contacter l'un des traducteurs qui a mis une évaluation pour en savoir plus sur son expérience.

Quand on met une note de 1 à 5 pour indiquer si l'on serait prêt à retravailler avec un client on évalue de nombreux facteurs : une communication claire, des instructions précises, le respect des conditions préalables, un paiement ponctuel... entre autres. Dans les commentaires on ne pourra pas mettre "malotru impoli", mais cela interviendra dans notre évaluation chiffrée.
Si on ne met pas un 5, l'idéal est de dire dans le commentaire pourquoi. J'ai déjà vu des 4 avec d'excellents commentaires, c'est vraiment une invitation à contacter la personne pour en savoir plus (l'idéal serait de ne pas avoir à le faire, mais il y a du "non dit" ou bien la personne ne sait pas évaluer.

J'ai beaucoup hésité à mettre un 5 à une agence pour laquelle je travaille depuis 8 ans maintenant. Cependant c'est quand même une durée qui me permet de bien la connaître. Les tarifs sont bas et les mêmes depuis 2002. Les délais étaient toujours urgents mais ils ont fait des efforts, c'est devenu raisonnable. Les instructions sont claires, la communication marche, les paiements aussi, alors, de quoi je me plains ? Juste des bas tarifs, mais dans la mesure où je les accepte et qu'ils sont dans les conditions, je me suis dit que je ne pouvais pas leur mettre moins de 5.

Je veux dire que selon les personnes, la culture et les clients, nos évaluations, même identiques ne veulent pas dire la même chose.

Notre expérience peut servir à d'autres, je pense que quand on a quelque chose à dire il faut le faire savoir.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:46
Member (2007)
German to French
+ ...
D'ac Nov 24, 2009

D'accord avec toi sur toute la ligne, Claudia, sauf un tout petit détail :

Claudia Iglesias wrote:

Dans les commentaires on ne pourra pas mettre "malotru impoli", mais cela interviendra dans notre évaluation chiffrée.
Ah si on peut le mettre, je l'ai mis récemment pour un 1. Mais j'ai effectivement regretté le manque de place pour les commentaires, qui ne permettait pas d'expliciter la nature de l'impolitesse. Parce qu'en ce qui me concerne, ça peut être (et c'est même souvent) le critère n° 1 pour ne pas retravailler avec un client. Un client qui paie en retard, ça peut arriver à titre exceptionnel, personnellement ça n'entache absolument pas ma relation avec lui si ça ne devient pas une règle et surtout, s'il s'en explique et s'en excuse. Par contre le client qui paie en retard et qui se fout ouvertement de votre gueule, vous fait des promesses qu'il ne tient pas, ne répond pas à vos mails ou y répond grossièrement, invente toutes sortes de prétextes à la noix, celui-là c'est bye bye assuré. Et ça malheureusement, les commentaires ne permettent pas vraiment de le détailler vu leur longueur limitée.

Sinon, je souscris totalement à ce que tu as dit sur la nécessité de lire les commentaires et de creuser un peu plus. En ce qui me concerne, également de prendre en compte l'auteur de la note (s'agit-il d'une personne que je connais, que je ne connais pas mais qui est active sur le site (membership, browniz, etc), qui n'est pas active ou voire dont le compte a carrément été supprimé). C'est vrai qu'on a chacun des critères différents de jugement, mais aussi certains ne comprennent manifestement pas le système de notation, c'est pourquoi on voit parfois des 3 ou de 4 avec des commentaires du genre "super agence, je serais ravi de retravailler avec eux à tout moment !" ou au contraire des 5 qui disent "prix très bas, les paiements sont systématiquement en retard mais finissent toujours par arriver, mais le PM est très sympa".


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je faisais allusion à la règle 7 du BB Nov 24, 2009

http://eng.proz.com/siterules/blue_board_bb_blueboard/7#7

Quand j'étais modératrice je pouvais voir des commentaires qui n'avaient pas été autorisés par les modérateurs des jobs et la raison était souvent qu'il fallait s'en tenir aux faits et éviter les jugements de valeur, tout ceci dans le but d'éviter de risquer d'avoir un procès pour diffamation.
Dans les cas mentionnés on demandait aux auteurs de revoir leur commentaire pour pouvoir le rendre visible.

Mais mettre un 1, bien sûr que c'est possible, d'ailleurs moi j'ai tendance à aller dans les extrêmes, c'est 1 ou 5. Mettre un 3 pourrait vouloir dire "si j'étais au chômage je pourrais prendre le risque de retravailler pour lui" par exemple, ce qui n'est pas très bon quand même.

Sophie Dzhygir wrote:

D'accord avec toi sur toute la ligne, Claudia, sauf un tout petit détail :

Claudia Iglesias wrote:

Dans les commentaires on ne pourra pas mettre "malotru impoli", mais cela interviendra dans notre évaluation chiffrée.
Ah si on peut le mettre, je l'ai mis récemment pour un 1. Mais j'ai effectivement regretté le manque de place pour les commentaires, qui ne permettait pas d'expliciter la nature de l'impolitesse.


D'accord avec toi, c'est un facteur très important.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Florence LABEDE
Spain
Local time: 02:46
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Savoir réclamer Nov 25, 2009

Bonjour à tous,

Je me suis retrouvée parfois dans une situation d'impayés, rarement heureusement et aussi avec une agence qui était bien notée sur le blue board. Je souhaiterais poser une question à ceux qui ont dû faire face aux agences qui expliquent qu'elles ont un retard et qu'elles paieront bientôt. Quelle est la meilleure attitude à adopter ? Envoyer des e-mails fréquents de rappel, un appel téléphonique est préférable pour demander plus d'explications et quelle sera précisément la date de paiement, une attitude compréhensive ou plutôt très ferme ? Laisser entendre qu'on ne lâchera pas...
Merci !


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 02:46
French to Portuguese
+ ...
Transparence, mon œil!!!! Nov 25, 2009

Il y a deux ans, j'ai été victime d'une agence de traduction américaine qui a escroqué une vingtaine de traducteurs. Or, le fait est qu'une traductrice a changé son avis sur blueboard, je ne sais pas pourquoi (peut-être qu'elle a été payée, même tardivement...).

En plus, il y a plein de cas de traducteurs qui reçoivent des menaces de la part des agences de traduction, qui les obligent à changer leur avis sur Blue Board, faute de quoi ils ne seront pas payés.

Donc, transparence, mon œil!!!


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Ah oui bien sûr Nov 25, 2009

Claudia Iglesias wrote:

http://eng.proz.com/siterules/blue_board_bb_blueboard/7#7

Quand j'étais modératrice je pouvais voir des commentaires qui n'avaient pas été autorisés par les modérateurs des jobs et la raison était souvent qu'il fallait s'en tenir aux faits et éviter les jugements de valeur, tout ceci dans le but d'éviter de risquer d'avoir un procès pour diffamation.
J'ai répondu par raccourci à ton affirmation, mais évidemment qu'il ne s'agit pas de diffamer ni d'insulter. Par contre, dire que le client est impoli ne me semble aucunement diffamant (si c'est le cas), c'est un critère très objectif, me semble.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mon avis et mes expériences Nov 25, 2009

Florence Labède wrote:
Je souhaiterais poser une question à ceux qui ont dû faire face aux agences qui expliquent qu'elles ont un retard et qu'elles paieront bientôt. Quelle est la meilleure attitude à adopter ? Envoyer des e-mails fréquents de rappel, un appel téléphonique est préférable pour demander plus d'explications et quelle sera précisément la date de paiement, une attitude compréhensive ou plutôt très ferme ? Laisser entendre qu'on ne lâchera pas...
Merci !


Je pense que le feeling est le meilleur indicateur. J’ai dû faire face à des impayés et ma réaction a toujours été en rapport avec l’attitude de celui qui était de l’autre côté.
Le télétravail nous met en position de vulnérabilité, surtout quand il n’y a pas d’acompte de versé (ce qui doit être le cas 99% des fois).
Je suis actuellement en attente d’une somme due depuis 2007 que le client me paye au fur et à mesure de ses possibilités. Je l’ai mis dans le BB dès le début, il y est encore d’ailleurs, mais cela ne faisait pas de différence pour lui. Il voulait payer et ne pouvait pas, mais il me l’a dit clairement. Maintes fois il m’a dit que le mois suivant il finirait de payer et ce n’était pas le cas, mais son attitude, le fait de répondre rapidement à mes relances, m’ont fait me rendre compte que toute menace était inutile et que je n’avais plus beaucoup de possibilités de recours non plus.

Il y a aussi des gens qui font preuve de mauvaise foi et avec ceux-là c’est très dur. Le BB n’a aucun effet sur eux. Je pense que le BB peut avoir beaucoup d’effet sur les agences ou sur les gens qui recherchent souvent des traducteurs, pas sur un client direct qui en a besoin très ponctuellement.
J’ai eu le cas d’un gros impayé pour une commande multilingue et quand j’ai dit que je cessais de travailler pour eux s’ils ne se mettaient pas à jour avec les factures dues, le client a inventé un problème de qualité dont il n’avait pas parlé pendant six mois. Basé en Californie, j’ai embauché un avocat local qui n’a rien obtenu, une agence de recouvrement qui n’a pas fait mieux et j’ai finalement décidé d’arrêter les frais, parce à ce qu’il me devait s’ajoutaient ce que coûtaient les recours. Évidemment je l’ai mis dans le BB, mais j’ai l’impression que ça lui fait une belle jambe.


Carla Guerreiro wrote:

Il y a deux ans, j'ai été victime d'une agence de traduction américaine qui a escroqué une vingtaine de traducteurs. Or, le fait est qu'une traductrice a changé son avis sur blueboard, je ne sais pas pourquoi (peut-être qu'elle a été payée, même tardivement...).


Je n’ai pas suivi, de ces vingt traducteurs il y en a une qui a changé son commentaire ?
Ça m’est arrivé avec un client argentin qui ne répondait pas à mes mails ou coups de fil. J’ai mis un commentaire dans le BB et il a réagi immédiatement, disant qu’il ne cèderait pas aux intimidations et d’autres fadaises. J’ai demandé ce que je pouvais faire aux mods des jobs et ils m’ont conseillé de l’enlever en attendant qu’il paye, ce que j’ai fait (lui aussi d’ailleurs).

En plus, il y a plein de cas de traducteurs qui reçoivent des menaces de la part des agences de traduction, qui les obligent à changer leur avis sur Blue Board, faute de quoi ils ne seront pas payés.

Donc, transparence, mon œil!!!


Bien que les régles du BB disent qu’il ne peut pas être utilisé pour menacer, c’est une arme, mais je ne pense pas qu’elle soit à double tranchant. Elle est plus utile aux traducteurs qu’aux agences.

Transparence ou pas transparence (que veut dire transparence dans ce contexte ?), je pense que toutes les informations sont à prendre avec des pincettes, comme toujours et comme partout.


Claudia


Direct link Reply with quote
 

Florence LABEDE
Spain
Local time: 02:46
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
S'adapter donc en fonction du client Nov 25, 2009

Merci beaucoup Claudia pour ta réponse !

Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
BB Nov 28, 2009



Merci pour le link.

Irène


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 02:46
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
BB Nov 28, 2009

Laurent KRAULAND wrote:

Irène Guinez wrote:

Bonjour à tous,

Récemment j'ai eu des ennuis avec une agence de traductions (tarrif pas clair, conditions de travail nébuleuses, mécontentement systématique etc...).

Irène Guinez


Bonjour, Irène.
J'ai dans ma liste de "cas à éviter" une agence au profil assez ressemblant à celui décrit. L'agence en question est située en France et, à l'époque, je n'ai pas posté de commentaire sur le BB pour diverses raisons que je tairai en public mais dont j'ai parlé sur un autre site.

Je n'ai plus jamais donné suite aux autres propositions de travail émanant de cette agence, ceci notamment en raison de son absence de réponse à plusieurs courriers, dans lesquels je demandais un accord-cadre clair et sans équivoque.

[Edited at 2009-11-24 07:48 GMT]


Merci Laurent pour ta réponse.

Irène


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Blue board: quelle transparence?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search