Pages in topic:   [1 2] >
Nouvelles fadaises
Thread poster: Sophie Dzhygir

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Nov 24, 2009

Je reçois à l'instant, comme beaucoup d'entre vous sans doute, une pub d'un de nos outils de TAO préférés :

34 501 mots. 10 heures. Un traducteur.
Cela vous paraît impossible ?
« Je viens de terminer un projet de 34 501 mots en 10 heures grâce au gain de temps que permettent les fonctionnalités de XYZ et la correspondance de contexte. Et tout cela sans même récupérer beaucoup de choses de la TM ! »


34 000 mots en dix heures s'il y a 30 000 de répèts, je veux bien, mais sans rien récupérer de la TM ? Il me semble que rien que le temps de taper tant de texte prendrait plus de 10 heures !

Je suis pourtant une afficionado de la TAO, mais là je crois qu'on se moque vraiment du monde... C'est pourquoi je voudrais savoir si ceux d'entre vous qui ont testé ce nouvel outil on vraiment vu multiplier leur productivité par un chiffre astronomique ?


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:48
French to German
+ ...
Conditions de départ... Nov 24, 2009

Sophie Dzhygir wrote:
Je suis pourtant une afficionado de la TAO, mais là je crois qu'on se moque vraiment du monde... C'est pourquoi je voudrais savoir si ceux d'entre vous qui ont testé ce nouvel outil on vraiment vu multiplier leur productivité par un chiffre astronomique ?


Bien reçu ce courriel de mon côté aussi. Pris dans l'absolu, un tel volume est ébouriffant ; pris dans le contexte et en intégrant les conditions de départ, il pourrait peut-être s'expliquer (p. ex. par analogie à des engins tout spécialement préparés pour battre des records)...

Ceci étant dit, mon petit OpenOffice a lui aussi une bonne mémoire pour me suggérer des termes après la saisie de 3 lettres (mots répétés relativement longs), ce qui m'a fait gagner pas mal de temps à l'occasion de traductions pour lesquelles les originaux étaient des pages numérisées... absolument hideuses d'ailleurs.

Quant j'utilise cette fonction (automatique) en même temps que la macro qui va bien - Anaphraseus, ce tandem m'assure aussi certains gains de productivité.

Comme le disait la pub il y a quelques années : "Mais que reste-t'il aux grandes ?" Le prix, peut-être ? Je suis vraiment intéressé par ce que les utilisateurs de ce progiciel sont susceptibles de nous dire...(*)

(*) Bien entendu, je passe sous silence les aspects sous-jacents de cette campagne, dont beaucoup d'entre nous ne sont même pas conscients.

[Edited at 2009-11-25 06:14 GMT]


 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 20:48
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Je viens de recevoir cette pub aussi... Nov 24, 2009

Je l'ai lue, je l'ai relue, j'ai fait des calculs et j'ai l'impression de mal utiliser mes TAO.icon_wink.gif
Mon record, c'est 7000 mots en une journée (modification d'un site web que j'avais traduit auparavant).

J'ai du mal à croire qu'on pourrait produire un texte de haute qualité en tapant même 20 000 mots en 10 heures... La traduction va bien au delà du simple mouvement de nos doigts sur le clavier !
Je suis contente d'avoir des répétitions dans mes projets, mais je vérifie toujours si la traduction proposée à autre occasion suit le sens de mon texte courant.

Mais bon, peut-être il existe des personnes qui traduisent inconsciemment et bien en même temps... Félicitations à elles / eux !icon_biggrin.gif


 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 14:48
English to French
+ ...
Projets Nov 24, 2009

34 000 mots en 10 heures, je travaille 1500 heures par an, 5 100 000 mots par an, fois 0,20 dollar canadien (tarif raisonnable de ce côté-ci de l'Atlantique) = salaire 1 200 000 $/an. Avec un tel salaire, je n'oserai plus me promener à vélo dans mon quartier. J'ai déjà commandé la Lamborghini de mes rêves... et puis peut-être que je vais déménager dans un quartier plus chic.

 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 20:48
Member (2002)
French to German
+ ...
Le pauvre correcteur... Nov 24, 2009

Il aura sans doute besoin de trois jours pour corriger ce tour de force.

Geneviève


 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 13:48
English to French
+ ...
Tout simplement choquant Nov 24, 2009

Et insultant, je signale en plus que cette allégation est validée par une professionnelle dans cet e-mail.

La conséquence d'une telle déclaration alors qu'il conviendrait peut-être de voir de quoi il retourne quant au document en question c'est que pour des tiers non avertis, un traducteur équipé de cet outil a la possibilité d'accomplir ce genre de prodige et se doit désormais d'offrir ce service à qui en fera la demande.

C'est honteux parce qu'un professionnel de la traduction sait que c'est impossible mais pas un client qui veut que son document soit traduit de manière urgente et qui n'a aucune idée de ce que la traduction exige en termes de réflexion, de relecture pour aboutir à un résultat de qualité. Même un texte "simple" suppose un vrai travail pour éviter les pièges du littéral et de la platitude.

Je suis outrée pour ne pas dire écœurée. Cela ne me rend pas l'outil en question attractif du tout.

Isabelle Louis


 

Anne Bohy  Identity Verified
France
Local time: 20:48
English to French
Je suis profondément choquée Nov 24, 2009

Cette déclaration n'émane pas de n'importe qui : XXXXXX XXXXXXXXXX, ex-présidente de l'ATA (American Translators Association).
Ce n'est pas la première fois qu'elle choque le monde des traducteurs; au congrès ATA de 2007, elle avait tenu à la presse des propos plus que choquants qui avaient suscité une vive réaction.
Je suis outrée, car je considère que son nom est encore très lié à celui de l'ATA (et elle y exerce des responsabilités, même si elle n'en est plus présidente), ce qui apporte implicitement une caution considérable à ses propos.
Je pense qu'il faudrait réagir auprès de l'ATA pour que cette association prenne position.
Par ailleurs, si SDL veut faire une pub pareille, le texte source devrait être publié, le délai requis contrôlé par huissier, et le résultat mis en ligne. Je pense que ça suffirait à clore très vite la polémique.
Franchement, saisir 3500 mots à l'heure, ce n'est pas un problème en saisie vocale. Pourtant, je ne travaille jamais à cette vitesse là. Pourquoi ? Parce que je réfléchis, parce que je reformule pour avoir un style aussi naturel que possible en français, parce que je fais des recherches de temps à autre. Et puis parce que je me relis, et je vais moins vite que ça, même en relecture.
Le marché ne manque pas de guignols prêts à vous torcher une trad à la va-vite, et SDL Trados n'a rien inventé (la pré-traduction automatique existait déjà dans les années 80). Mais qu'un membre éminent de l'ATA se permette d'apporter une telle caution à ce genre de méthodes de travail, ça je ne l'admets pas.

[Modifié le 2009-11-25 17:29 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:48
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Choquée aussi Nov 25, 2009

Isabelle Louis wrote:

La conséquence d'une telle déclaration alors qu'il conviendrait peut-être de voir de quoi il retourne quant au document en question c'est que pour des tiers non avertis, un traducteur équipé de cet outil a la possibilité d'accomplir ce genre de prodige et se doit désormais d'offrir ce service à qui en fera la demande.
Tout à fait d'accord avec toi, c'est d'une part un attrape-nigaud pour les traducteurs novices, d'autre part un argument offert sur un plateau aux agences qui déshonoraient déjà la profession avec des conditions de travail dingues.

Bohy, merci pour ces précieuses informations. Je ne connaissais pas cette personne et n'avais même pas pensé à vérifié car j'ai pensé d'emblée qu'il s'agissait d'un traducteur imaginaire...
Tu as raison, c'est d'autant plus scandaleux.

[Modifié le 2009-11-25 12:50 GMT]


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:48
French to German
+ ...
Nouvelles fadaises... Nov 25, 2009

pour une situation connue depuis quelques années, mon ex-DRH l'aurait formulé ainsi : "Toujours un peu plus de la même chose"...

Prenez n'importe quel numéro de la revue que l'on trouve à cette URL http://www.nyctranslators.org/GothamTranslator/index.html - il y a des lectures très instructives !

[Edited at 2009-11-25 08:33 GMT]


 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 20:48
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
j'ai acheté SDL Trados 2009 Nov 25, 2009

mais je n'arrive pas à me mettre à l'utiliser, c'est bête... au prix où il est vendu, il faudrait que je m'y mette, mais tous mes repères par rapport aux versions antérieures de Trados ont volé en éclat... C'est un peu comme 'réapprendre à marcher'.

Toujours est-il que je conserve cet e-mail (que j'ai aussi reçu hier) et que lorsque je serai rôdé j'espère bien arriver à de tels niveaux de productivité, sans quoi je pourrai toujours attaquer SDL pour publicité mensongère et exiger le remboursement de mon logiciel pour promesse non tenue! (et pourquoi du manque à gagner).

Blague à part (quoique??) je suis comme vous tous très choquée par cette nouvelle idée selon laquelle la traduction pourrait devenir une activité purement "informatique". De là à prétendre que le logiciel se suffit à lui-même et que le traducteur n'est plus indispensable, il n'y a qu'un pas qui sera bientôt franchi. J'en frémis.
Bonne journée.


 

xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 15:48
English to Flemish
+ ...
même discussion Nov 25, 2009

Jetez aussi un coup d´oeil:

http://www.proz.com/forum/software_applications/151708-misleading_advert_34501_words_translated_in_10_hours_by_only_one_translator-page4.html

Intéressant....


 

xxxNMR
France
Local time: 20:48
French to Dutch
+ ...
Procès ? Nov 25, 2009

Le volume correspond à 14 pages de 250 mots à l'heure, soit le double qu'une secrétaire archi-rapide peut taper, et trois fois plus qu'une dactylo normale. Il y a donc pour au moins 50% une histoire de répétitions.

J'ai fait un jour un projet de 7000 mots peu répétitifs en une journée, mais la journée avait 30 h quasiment d'affilée et j'ai eu besoin de deux jours pour récupérer.

Véronique Le Ny wrote:

Toujours est-il que je conserve cet e-mail (que j'ai aussi reçu hier) et que lorsque je serai rôdé j'espère bien arriver à de tels niveaux de productivité, sans quoi je pourrai toujours attaquer SDL pour publicité mensongère et exiger le remboursement de mon logiciel pour promesse non tenue! (et pourquoi du manque à gagner).


Cela ne marcher pas car on cite juste quelqu'un qui a fait ça un jour, et encore en faisant passer les conditions d'exécution sous silence (répets ? gros glossaire autopropagé ?). Il n'est promis nulle part que vous allez pouvoir faire pareil. Truc de marketing bien connu. Et les fonctionnalites "permettent de gagner du temps", on ne promet pas que vous de votre côté allez aussi gagner du temps. Juridiquement c'est inattaquable, mais dans le sens c'est bien sûr condamnable, surtout si ça émane d'une autorité.

PS ils ont quand même bien réussi leur coup de pub virale, tout le monde en parle.

[Modifié le 2009-11-25 15:56 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:48
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Cafouillage Nov 25, 2009

Merci à blomguib pour le lien, je viens d'aller voir. A vrai dire, je n'avais pas lu la version anglaise de la pub. Il est clair que la version anglaise est une grosse exagération, mais pas nécessairement mensongère. En revanche, ils ont cafouillé avec leur version française qui exclut de fait la présence d'un grand nombre de répétitions dans le texte.

 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:48
French to German
+ ...
Virus Nov 25, 2009

NMR wrote:


PS ils ont quand même bien réussi leur coup de pub virale, tout le monde en parle.

[Modifié le 2009-11-25 15:56 GMT]


Ca reste un virus - non ?icon_wink.gif


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 20:48
French to Polish
+ ...
Conditions initiales... profil de la cible... Nov 25, 2009

NMR wrote:

'ai fait un jour un projet de 7000 mots peu répétitifs en une journée, mais la journée avait 30 h quasiment d'affilée et j'ai eu besoin de deux jours pour récupérer.[/quote]
Quant à moi, 8000-10000 mots pondérés x 3 jours d'affilée, genre 14-18 heures/jour.
Ensuite, deux ou trois jours de mort clinique.

Attention, avant de commencer pour de bon, j'ai passé environ une journée à préparer/extraire la terminologie (chaînes de l'interface utilisateur d'un logiciel), préparer une carte statistique du texte, résoudre les N-grammes etc..
DVX a fait le resteicon_smile.gif

Et, bien entendu, le bureau de traduction a été bien conscient qu'il faudrait bien revoir le texte avant de le remettre au client...

Vu que j'ai passé environ 5 fois plus de temps à traduire une quantité comparable de texte très peu répétitif au niveau de segments (mais terriblement répétitif et/ou prévisible au niveau de sous-segments), j'imagine que le texte cité par SDL a au moins 80-85% de répétitions.
Dans ce cas, le résultat ne me choque pas.

Ce qui me choque, c'est le profil de la cible, il faut être vraiment bien... ingénu... pour croire que ça marche toujours comme ça...

Amitiés
GG


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nouvelles fadaises

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search