International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Un diplôme en traduction est-il nécessaire?
Thread poster: Bassy Trad

Bassy Trad
Spain
Local time: 14:51
English to French
+ ...
Nov 25, 2009

Salut!

Cela fait un moment que je me pose la question à savoir si je dois faire un M2 en traduction ou pas, étant donné que j'ai un M1 en LLCE-Anglais. Alors ma question est la suivante: pour quelqu'un qui a fait des études de langue de type LLCE (Langues, littératures et civilisations étrangères) incluant un module de traduction, a-t-il forcément besoin d'une formation supplémentaire pour devenir traducteur?

Au cas où il serait nécessaire d'avoir un diplôme en traduction, j'ai prévu de le faire en Espagne. Est-il préférable de le faire en France, vu que je traduis en français?

Je dois peut-être préciser que j'avais souvent de bonnes notes en traduction, et mes quelques clients occasionnels sont plutôt satisfaits de mon travail.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 14:51
Member (2007)
German to French
+ ...
Ca dépend Nov 25, 2009

de ce que tu comptes faire. Pour travailler en indépendant en France, aucun diplôme n'est nécessaire, même si bien sûr ça aide à faire valoir ses compétences surtout quand on débute.

Si tu comptes exercer dans un autre pays, il faudrait se renseigner sur l'éventuelle réglementation du métier.

Et enfin, si tu comptes chercher un emploi salarié dans le privé ou en organisation internationale, un diplôme peut être un plus, voire un pré-requis.

L'origine du diplôme n'a, me semble-t-il, aucune importance.


 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:51
Member (2007)
English to French
Un bon outil marketing Nov 25, 2009

Pas indispensable, parce qu'il y a et il y aura toujours des gens qui traduisent sans diplôme...

Mais, à mon humble avis, un diplôme veut dire 'je suis traductrice, c'est mon métier' : je ne suis pas un autre professionnel ou autre diplômé qui fait de la traduction en dilettante... (même si dans certains cas, les clients cherchent des spécialistes, mais d'après ce que tu dis, ce n'est pas ton cas.)

Le marché de la traduction étant très compétitif, il faut mettre toutes les chances de son côté... Sans diplôme, on se fait plus facilement exploiter par les requins nombreux dans ce secteur d'activité (je connais plusieurs exemples).

Evidemment, selon ce que tu traduis et ton pays de résidence, il y a aussi peut-être d'autres impératifs.


Carole


 

Bassy Trad
Spain
Local time: 14:51
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rien à perdre Nov 25, 2009

Merci pour vos conseils!

Je vois que je n'ai finalement rien à perdre en faisant un M2 en traduction.

J'aimerais faire de la traduction mon principal métier dans le futur. Je n'ai qu'occasionnellement des clients pour l'instant. Quels conseils avez-vous à me donner pour en trouver davantage?

Je dois peut-être préciser que je me trouve à Barcelone (Espagne).

Encore merci!


 

Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 14:51
French to German
+ ...
58% des traducteurs ici présents n'en ont pas ! Nov 26, 2009

Voir http://www.proz.com/?sp=polls&sp_mode=past&poll_id_link=198

Quelque part, ça ne m'étonne guère ... icon_wink.gif


 

FGillet
France
Local time: 14:51
Greek to French
+ ...
C'est une question de marketing Apr 24, 2010

Je ne suis pas certain qu'un diplôme soit nécessaire. J'ai débuté des études LEA en 98. En 2000 j'ai dû abandonné car je n'avais pas les moyens de continuer. Depuis, j'ai quitté la France, me suis installé en Grèce et ai joué le tout pour le tout. J'ai envoyé un tas de CV à droite à gauche et les agences sérieuses m'ont envoyé des tests, qu'il m'a fallu traduire et à l'issue de ces essaies j'ai toujours été reçu.
Je suis freelancer depuis 2001 et j'ai compris que l'équivalent de l'interview est le "test", ce petit texte de 300 mots qu'il te faut traduire afin qu'ils jugent de ton niveau. Que tu aies ou non ton diplôme de traduction (et je te le dis franchement car aux regards de la législature française je suis un bac+0) celà ne t'assure en aucun cas du boulot. Le marketing avant tout te sauveras ! Ces derniers temps j'ai débuté des démarches pour une VAE afin d'obtenir une licence en LEA et je pense franchement que j'obtiendrai le diplôme (bien que techniquement j'aie été recalé à la suite des épreuves du deuxième semestre de deuxième année du DEUG). Je pense que le diplôme n'a un rôle que pour le CV, si l'agence est sérieuse, elle t'enverra un test, que tu aies ton diplôme ou non.


 

Julien Ma
Local time: 14:51
English to French
Question de passion aussi ! Apr 25, 2010

Le gars sans dîplome doit aussi être un véritable passionné de la langue qu'il traduit et de la traduction en tant que telle.

Je me souviens de tous ces gens en faculté de LCE qui s'était retrouvés en fac de LCE un peu par hasard (non accepté en BTS ou IUT et qui à la rue juste avant la rentrée se rappellait qu'ils avaient toujours eu de bonnes notes en langues au lycée, alors "pourquoi pas" se disait-il, un peu par dépit...) et qui pour certains réussissaient néanmoins leurs études parce qu'ils travaillaient dur, sans trop réflechir, et qui appliquaient bien tout ce que leur demandait le professeur, de gentils moutons en fait !

Mais il manquait à ces gens là quelque chose qui ne se travaille pas : la Passion, avec un grand P.

Quant à mes camarades de licence ou de maîtrise je leur parlais de ma passion pour l'Anglais, avec les yeux brillants et la voix enthousiaste, au mieux me répondait t-il un laconique "bah oui, moi aussi j'aime bien l'anglais..." sans émotion apparente, avant de vite reparler de la Star Ac' de la veille... Je force un peu le trait mais en gros c'était ça.

Je suis personnelement un fou de l'Anglais, c'est en fait toute ma vie depuis que j'ai 18 ans (lecture de romans, magasines, comics, journaux, internet...), films en VO ainsi que JT Anglophones (CNN, Fox News, BBC...), le tout dans des proportions gargantuesques, sans oublier 2 voyages par an dans un pays Anglophone, avec une mention spéciale pour l'Australie...).
Et chaque mot ou expression ou expression nouvelle glanée de ci de là étaient (et est tjs !) consignée dans un fichier que je relis encore régulièrement aujourd'hui.

Les bons élèves de LCE auquels je fais référence plus haut, j'ai bien connu, j'ai fréquenté et j'affirme qu'il ne leur serait jamais venu à l'esprit de lire un livre en Anglais autre que ceux demandés par leurs professeurs et encore moins de prendre l'habitude de regarder les films en VO et ce malgré l'avénement des DVDs avec leurs versions multilangues. Pour l'anecdote, je n'ai pas visionné un film Américain en Français depuis, pffoouu, la nuit des temps j'ai envie de dire et sans sous-titres je tiens à préciser, parce que vous avez les gens pour faire "in" qui vous disent qu'ils regardent que la VO, mais avec les bons vieux sous-titres en Français et que ça leur permet de travailler leur Anglais, ce qui est par ailleurs une ânerie monumentale parce que quant vous regardez un film en VOST, ce sont vos yeux (lecture des sous-titres) qui travaillent, et non vos oreilles. Mais là, je m'éloigne du sujet, alors revenons à nos moutons...

Alors bien sûr vous avez le gars en LCE ou LEA qui est là parce qu'il a le but précis de devenir traducteur et qu'il a la passion en lui, mais ce n'est vraiment pas le profil type...

En conclusion et pour que les choses soient claires, un passionné sans dîplomes est à mon sens bien plus performant qu'un diplomé qui a fait toutes ses études de langues mais qui n'a pas au fond de lui l'essentiel : la Passion, la vraie, celle qui vous dévore au quotidien !!!

Alors la personne qui n'a pas de dîplome de trad' mais qui veut se lancer dans le métier de traducteur et qui est passionné par une langue, j'ai envie de lui dire : FONCES !!!

[Modifié le 2010-04-25 08:30 GMT]

[Modifié le 2010-04-25 09:38 GMT]


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 14:51
German to Spanish
+ ...
Un diplôme en traduction est-il nécessaire?" Apr 25, 2010

Bassy wrote:

Salut!

Cela fait un moment que je me pose la question à savoir si je dois faire un M2 en traduction ou pas, étant donné que j'ai un M1 en LLCE-Anglais. Alors ma question est la suivante: pour quelqu'un qui a fait des études de langue de type LLCE (Langues, littératures et civilisations étrangères) incluant un module de traduction, a-t-il forcément besoin d'une formation supplémentaire pour devenir traducteur?

Au cas où il serait nécessaire d'avoir un diplôme en traduction, j'ai prévu de le faire en Espagne. Est-il préférable de le faire en France, vu que je traduis en français?

Je dois peut-être préciser que j'avais souvent de bonnes notes en traduction, et mes quelques clients occasionnels sont plutôt satisfaits de mon travail.



Quand j'ai commencé ma carrière comme traducteur, je l'ai fait involontairement. Mon père exploitait une petit entreprise très spécialisée dans l'opto-électronique. En Espagne, il n'y avait que deux écoles de traduction, les traducteurs professionnels étaient très rares a l'époque et presque aucun avait l'expertise nécessaire pour traduire ce genre de manuels. J'ai donc commencé à les traduire moi-même. Peu à peu, j'ai réussi a générer une clientèle basée sur les clients de l'entreprise de mon père. Conséquence: pas de diplôme, beaucoup d'expérience.

Mais, aujourd'hui, les temps ont changé. Il y a un grand nombre d'excellents professionnels, dont beaucoup ont de connaissances techniques avancées additionnelles dans divers domaines techniques et la concurrence se durcit. Je ne pense pas qu'un diplôme soit indispensable, mais si je considère que c'est un avantage compétitive important par rapport à ceux qui ne possédant pas cette titulation.

C'est vrai qu'il y a de traducteurs sans qualifications avec une longue expérience de plusieurs années et des traducteur diplômées sans aucune expérience. Mais, ça les clients clients ne le savent pas ... et pour ce genre des clients un diplôme en traduction ne laisse pas d'être une garantie.

[Editado a las 2010-04-25 16:43 GMT]


 
un diplome c necessaire Apr 25, 2010

bien sur qu' un diplome en traducion est necessaire sinon pourquoi je on de tue pendant 4ans en etudant la traduction moi aussi jaurais mieux choisi une autre filiere mois difficile ala place de la traduction

[Modifié le 2010-04-25 18:40 GMT]


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 14:51
German to Spanish
+ ...
Un diplôme en traduction est-il nécessaire? Apr 26, 2010

radwaf wrote:

bien sur qu' un diplome en traducion est necessaire sinon pourquoi je on de tue pendant 4ans en etudant la traduction moi aussi jaurais mieux choisi une autre filiere mois difficile ala place de la traduction

[Modifié le 2010-04-25 18:40 GMT]



Qui vient en premier, l'œuf ou la poule? Un diplôme en traduction n'est pas essentiel, si fortement recommandée. Par exemple, qui peut traduire mieux un texte technique ou médical hautement spécialisés: Un traducteur ayant une certaine expertise ou un ingénieur ou un médecin spécialisé dans la matière avec des connaissances linguistiques?

Pour moi, le problème d'étudier de la traduction c'est que la carrière est trop théorique, mais que quand nous allons dans le monde réel, nous ne sommes pas prêts pour nous battre avec les armes nécessaires pour rivaliser avec la concurrence: compétences sociales, compétences en marketing, compétences de gestion et de comptabilité. Tout cela n'est pas enseigné aux écoles de traduction...

[Editado a las 2010-04-26 20:25 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un diplôme en traduction est-il nécessaire?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search