Conseils pour dictionnaires médicaux IT-FR-IT et formations
Thread poster: Christine C.

Christine C.
Italy
Local time: 20:48
Member (2004)
Italian to French
Nov 26, 2009

Bonjour à toutes et à tous,

J'effectue des traductions médicales, entre autres choses, dans la combinaison IT-FR.
Curieusement, je n'ai jamais trouvé jusqu'à présent, ne serait-ce qu'un seul dictionnaire médical papier IT-FR-IT.
Je connais le site français de la Maison du Dictionnaire, où les dictionnaires ne manquent pas dans toutes les langues, mais aucun dictionnaire médical pour l'italien-français.
Pourquoi cette carence, selon vous?
Je dispose de différents dictionnaires de ce genre pour l'anglais-français-anglais, aussi je ne comprends pas ce désintérêt total pour l'italien-français-italien de la part des maisons d'édition en matière médicale et scientifique, en général.
Si vous connaissez, personnellement, des dictionnaires papier, en ligne ou des CD-Roms disponibles à la vente, je serais ravie d'en connaître les références complètes, quitte à devoir acheter ce type de dictionnaire sur un site tel que Abebooks (livres officiellement épuisés ou d'occasion) ou sur d'autres sites de vente de produits neufs.
D'avance merci pour votre collaboration et vos petits tuyaux.
Christine

[Modifié le 2009-11-26 23:27 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conseils pour dictionnaires médicaux IT-FR-IT et formations

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search