Contenu du CV traductrice freelance
Thread poster: Laetitia_Sastre
Laetitia_Sastre
France
Local time: 00:33
French to Spanish
+ ...
Nov 27, 2009

Bonjour,

Je suis traductrice freelance et n'ayant dernièrement pas trop de clients, j'ai pensé à actualiser mon CV, cependant j'ai certains doutes sur la composition de celui-ci.

1) Est-ce qu'il est important de respecter la disposition des rubriques?
Par ex: je suis cet ordre (en commençant par le plus récent à chaque fois):
- mes infos personnelles
- mes combinaisons de langue
- les projets traduits + nombre de mots
- expérience professionnelle (traduction uniquement)
- formation
- informatique et autres langues
- divers

C'est un peu naïf comme question car je suppose que tout le monde ne suit pas le même schéma, mais ça me donnerait une idée.

2) Autre chose: je souhaiterai inclure mes tarifs et les moyens de paiement (je pense que ça fait plus "pro"). Par contre, cela me donnerait un CV de 3 pages, car j'ai déjà condensé au maximum.

3) Est-ce que la photo apporterait un "plus"?

4) Est-il conseillé d'ajouter son n° Siret?

Merci de m'avoir lue!


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 23:33
Member (2008)
English to French
+ ...
Inclure le max. Nov 27, 2009

Bonjour,

Pour les tarifs il vaut mieux ne pas le faire...

L'expérience hors traduction est très importante et donc à inclure..

Essayez de citer quelques clients dans votre CV...

Bon courage !

Et Saha Aidkoum à ceux qui le fêtent...

MoH


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 00:33
Member (2006)
English to French
CV Nov 27, 2009

Bonjour Leticia,

Personnellement, j'estime que chacun fait comme il veut et que les opinions peuvent diverger. Voici la mienne, qui n'engage donc que moi :

1) les infos personnelles en premier, après peu importe. Est-ce que "projets traduits" et "expérience professionnelle" ne peuvent pas être regroupés dans la même rubrique (puisque vous parlez d'économiser de la place) ?

2) Peut-être pouvez-vous condenser tarifs et moyens de paiement en 1-2 lignes ?

3) Non je pense pas que la photo apporte un plus lorsqu'on exerce une activité devant un ordinateur

4) Oui, cela prouve que vous êtes déclarée

Stéphanie


[Edited at 2009-11-27 17:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 00:33
English to Italian
+ ...
Quelques idées Nov 27, 2009

Bonjour,
j'ai vu que tu comprend l'anglais: donc tu pourrait lire cet article pour avoir quelques idées:
http://www.proz.com/translation-articles/articles/717/1/A-Translator's-CV---a-translator's-best-friend--Part-1-

En outre je te conseil de regarder les profils des collegues qui ont une formation similaire à la tienne et leur CVs. Il peuvent te donner des idées pour organiser le tien. Je le fais quelques fois et j'ai trouvé de bonnes idées et meme des nuances que je n'aurais pas noté autrefois.

Bon travail
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 00:33
Member (2004)
Italian to French
Ce que je ne mettrais pas Nov 27, 2009

Bonjour adicte,

Ce que je ne mettrais pas dans mon CV, ce sont les tarifs pratiqués, qui peuvent varier d'un texte à l'autre, et le nom de mes clients.

Car qu'il s'agisse de clients "indirects", c'est-à-dire de sous-traitants tels que des agences/ cabinets de traduction ou agences de communication, ou de clients directs, si cela ne vous est encore jamais arrivé, ayez à l'esprit que certains de vos collègues "concurrents" peuvent jeter un petit coup d'oeil "naïf" dans votre CV, noter vos références clients et s'adresser ensuite à ces derniers pour leur proposer un tarif bien souvent inférieur au vôtre, et puis, bizarrement, vous vous apercevez ensuite que certains de ces clients ne s'adressent plus à vous avec autant de régularité ou ne s'adressent plus à vous du tout alors que l'on ne vous avait jamais rien reproché par rapport à la qualité de votre travail, au contraire, mais pour certains - et malheureusement, la majorité raisonne de plus en plus ainsi - c'est le prix qui compte, et si le ou les collègues qui vous a (ont) "chipé" vos clients sous-traitants ou directs travaille(nt) avec une qualité égale à la vôtre, ne venez pas vous plaindre par la suite. Je parle en connaissance de cause, alors, maintenant, c'est piou ces motifs que je ne fais plus figurer d'informations de ce genre dans mon propre CV; à mon avis, cela comporte plus de risques que d'avantages ou cela peut avoir des effets pervers, comme vous préférez.

Concernant les tarifs, idem. Surtout, ne les insérez pas. Sur Proz.com comme sur toutes les autres plates-formes marchandes du même genre, vous pouvez trouver le meilleur comme le pire, et n'allez pas vous imaginer que vous n'allez être contactée que par des agences, c'est-à-dire des sous-traitants. Il y a de plus en plus de clients directs (sociétés issues du secteur industriel pour l'essentiel) qui connaissent l'existence de ces plates-formes professionnelles marchandes et publient leur annonce directement sur ce site ou ailleurs, se passant de l'intermédiaire d'une agence et les plus vicieux d'entre eux ne se présentent pas au début comme des clients directs, auxquels, logiquement, vous avez la possibilité de demander un tarif plus élevé qu'à un sous-traitant, ils "camouflent" leur véritable identité et vous tombez dans un piège dont vous ne pouvez plus vous sortir.
Bref, vous croyez qu'il s'agit d'un sous-traitant, qui vous propose un fichier avec un nombre précis de mots à traduire, le taux de répétitions, vous établissez vite fait votre devis parce que le client ne peut pas attendre (c'est très souvent le cas des agences, mais c'est un peu normal), et là, au deuxième mail de réponse, vous vous rendez compte que vous avez eu affaire directement à la Société liée au manuel technique à traduire, par exemple. Vous êtes alors piégée puisque vous ne pouvez plus exiger un tarif supérieur, et dans le même temps, vous avez contribué, bien malgré vous, à faire du tort à la profession qui lutte désespérément contre le dumping et les bas prix et pour la reconnaissance de notre profession.
Figurez-vous que malgré cette mésaventure, qui m'est arrivé deux fois seulement sur ce site en plusieurs années, mais c'est deux fois de trop, mon "tarif sous-traitant" n'était pas bas, et même au-dessus de la moyenne observée, et le client m'a répondu : "Madame, nous avons un budget de tant, et pas plus, pour ce projet, nous sommes désolés, mais votre tarif est trop élevé." (le raisonnement des agences, d'habitude).
J'avais fait le calcul et ce que l'on me proposait correspondait à du 0,05 euro par mot source (un client direct italien!). Alors, usez de prudence et réléchissez avant aux conséqences de certaines mentions, qui peuvent être des armes à double tranchant.
Enfin, sans vouloir être trop moralisatrice ou donneuse de leçons, ne pensez pas qu'à vous dans cette histoire. Vous savez, comme moi, que la crise est passée par là et que cette crise a bon dos parfois : les sociétés font du chantage et beaucoup de traducteurs cèdent à ce chantage, mais la crise ne durera pas une éternité (je suis optimiste) : si vous avez accepté un tarif peu gratifiant ou intéressant en pleine crise, il vous sera ensuite difficile de "faire passer la pilule" à votre client si vous comptez augmenter votre tarif lorsque la crise sera passée, parce cette crise aura forcément une fin.
Cordialement,
Christine


Direct link Reply with quote
 

Bassy Trad
Spain
Local time: 00:33
English to French
+ ...
Merci Christine! Nov 27, 2009

Salut,

Votre poste est super intéressant. J'ai trouvé des réponses à certaines questions que je me posais.

B&D


Direct link Reply with quote
 
Laetitia_Sastre
France
Local time: 00:33
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 27, 2009

Merci beaucoup pour vos réponses, ça m'aide beaucoup, je vais de ce pas effacer mes tarifs sur mon profil proz aussi.

Par contre, j'ai un doute quant à la mention des clients.

Je ne vois pas d'inconvénient à mentionner les anciens clients, de plus, certains de mes clients sont des amis, et je sais que je peux compter sur eux.
En ce qui concerne les clients directs et les indirects, je pose l'exemple suivant:

1) je traduis pour une association d'infirmières et je le mentionne sur le CV comme ceci:
Traduction de divers articles et documents (médecine) pour l'association X (je mets le vrai nom)

2) je traduis aussi pour l'ONU mais par le biais de sous-traitants (agence), donc je ne vois pas où est le risque, car si cette organisation est contente de ce sous-traitant en question, il n'y a pas de raisons que cela change, et le cas échéant, cette agence continuera malgrè tout à m'envoyer des traductions.

Ce que je veux dire, c'est que personne n'a de moyen de savoir de quelle agence il s'agit.

Ou je me trompe? :s


Une dernière petite chose, puisque vous êtes très coopératifs

La mention de hobbies/centre d'intérêt est-elle conseillée ou non?

Merci beaucoup!!







[Modifié le 2009-11-28 00:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natasha Dupuy  Identity Verified
France
Local time: 00:33
French to English
CV agence / CV client direct Nov 27, 2009

Christine Cramay wrote:

Car qu'il s'agisse de clients "indirects", c'est-à-dire de sous-traitants tels que des agences/ cabinets de traduction ou agences de communication, ou de clients directs, si cela ne vous est encore jamais arrivé, ayez à l'esprit que certains de vos collègues "concurrents" peuvent jeter un petit coup d'oeil "naïf" dans votre CV, noter vos références clients et s'adresser ensuite à ces derniers pour leur proposer un tarif bien souvent inférieur au vôtre, et puis, bizarrement, vous vous apercevez ensuite que certains de ces clients ne s'adressent plus à vous avec autant de régularité ou ne s'adressent plus à vous du tout alors que l'on ne vous avait jamais rien reproché par rapport à la qualité de votre travail


Je suis d'accord avec Christine sur ce point.
Moi j'ai un CV pour les agences qui comprend une petite liste de projets récents
et un CV pour les client directs dans lequel la petite liste de projets est remplacée par une petite liste de clients (plus parlant je trouve pour les clients directs)


Direct link Reply with quote
 
Christiane Allen  Identity Verified
United States
Local time: 15:33
Member (2007)
English to French
A mettre en-tête Nov 27, 2009

Bonjour Leticia,

Je vous recommanderais de mettre vos deux ou trois domaines d'expertise en tête de votre CV. L'objectif est de faire la différence avec les millions d'autres CV qui circulent et d'interpeller le lecteur. Et n'ayez pas peur de dire que vous avez un savoir-faire et des connaissances dans le domaine que vous mettez en avant.

Et pas de données 'diverses ou personnelles' du genre 'je pratique le tennis et j'adore la peinture'. Ca n'interesse absolument pas vos clients potentiels.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Mon avis Nov 27, 2009

Comme le dit Stéphanie, chacun son avis et les avis peuvent diverger pas mal...
En ce qui me concerne, je suis contre la mention des clients et pour la mention des tarifs, si ceux-ci sont simples, bien sûr, et surtout pour les agences.
N° de SIRET, oui, impérativement !
Pour la taille... 3 pages c'est en effet beaucoup, mais ça m'étonnerait que tu ne puisses pas réduire. Bien sûr sans avoir vu ton parcours, je spécule, mais étant (a priori, d'après ton profil) dans le métier depuis quelques années de plus que toi, je dois théoriquement avoir plus à dire, et pourtant mon CV tient en deux pages, et encore, je le trouve trop long aujourd'hui, je compte faire de bonnes coupes lors de la prochaine version. On peut toujours faire plus concis. Joue aussi sur les polices, les interlignes, les marges... Sans tomber dans l'illisible non plus, mais parfois 0,5 points de police peuvent permettre de gagner une ligne à cause d'un mot qui avait sauté à la ligne suivante !

Et concernant les hobbies, un conseil qu'on m'a donné il y a longtemps pour la création de CV, pas spécialement pour la traduction, mais pour tout : mettre sur son CV les hobbies qui en sont vraiment. C'est-à-dire que mettre "cinéma" parce qu'on va au ciné une fois par an n'a aucun intérêt, par contre si tu es fana d'une période donnée du 7e art ou incollable sur un type de films en particulier, ça peut être intéressant de le signaler.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Contenu du CV traductrice freelance

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search