Entretien avec les traducteurs de Dan Brown Thread poster: Linguasphere
| Linguasphere France Local time: 07:47 Spanish to French + ...
Je partage avec vous cet entretien avec les 2 traducteurs du dernier Dan Brown.
Leur rémunération n'est pas indiquée, mais les conditions de travail ne font pas vraiment envie (même si ce n'est que pour un mois) : 300 pages chacun en un mois, 15 h de travail par jour 7j/7, quasiment aucune vie personnelle ni hygiène de vie, les joies du métier ...
http://www.fluctuat.net/6952-Entretien-avec-les-traducteurs-de-Dan-Brown
Bonne lecture, Virginie | | | Anne Carnot Belgium Local time: 07:47 Member (2009) English to French
Effectivement, on ne les envie pas du tout... et on se sent presque en "vacances" en comparaison... Merci pour cet article ! | | |
Personnellement, je ne comprends pas comment on peut exiger de telles conditions et surtout comment on peut les accepter et affirmer que traduire 15 heures par jour pendant un mois n'a pas de conséquence sur la qualité finale...
Stéphanie | | | En effet ... | Nov 27, 2009 |
Article vraiment très intéressant ... Après chacun sera d'accord ou pas avec ces méthodes de travail et ce mode de vie, même si c'est "seulement" pour un mois ! | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 07:47 French to German + ... Heureusement pour moi,... | Nov 27, 2009 |
je suis allergique à Dan Brown, pris sous n'importe quel angle. J'aurais vraiment du mal à apprécier un tel ouvrage, sachant les conditions dans lesquelles il a été traduit - là, je peux "plaindre" les collègues qui ont réalisé ce tour de force sans avoir mauvaise conscience.
[Edited at 2009-11-27 18:33 GMT] | | | Eric Hahn (X) France Local time: 07:47 French to German + ... Au lecteurs de faire la relecture ? | Nov 27, 2009 |
J'ai bien aimé "Forteresse digitale" en tant que livre audio en VO.
Mais là, je me demande vraiment si ça vaut le coup de lire la traduction ... | | | Linguasphere France Local time: 07:47 Spanish to French + ... TOPIC STARTER 2 traducteurs | Nov 28, 2009 |
Pour ma part, j'ai été surprise d'apprendre qu'il y avait 2 traducteurs, chacun ayant traduit la moitié du roman.
Il me semble difficile de traduire un roman à suspense sans connaître l'intégralité de l'intrigue.
Comme ils l'indiquaient, il faut en dire assez sans en dire trop, et cela me paraît un exercice difficile lorsqu'on ne dispose pas de l'ensemble des éléments.
Ils ont peut-être lu tout le livre avant de se lancer dans la traduction, mais cela leur a encore pris du temps sur la traduction, ou peut-être qu'ils ont eu un résumé de l'œuvre.
Je plains surtout celui qui a traduit et qui a dû harmoniser la traduction dans le même délai. Il est certain que la traduction n'a pas eu le temps de "reposer" et d'être peaufinée dans ces conditions.
La relecture semble avoir été faite par l'éditeur.
Mais ne présageons pas du résultat, il faudrait lire quelques passages dans les deux langues pour se faire une idée et être ou non impressionnés par la traduction d'un gros volume dans un délai record et des conditions infernales. | | | Et si nous étions en pleine intox ??? | Nov 28, 2009 |
Traduire 300 pages de pseudo écriture en un mois ne pose pas le mondre problème et mes bons amis ne sont en aucun cas à plaindre.
Dan Brown, c'est comme certains autres, ce n'est pas de la littérature. Pas de prise de tête.
Alors mouliner cela au lieu d'autre chose ne présente pas la moindre difficulté.
[Modifié le 2009-11-28 16:42 GMT] | |
|
|
Linguasphere France Local time: 07:47 Spanish to French + ... TOPIC STARTER Nombre de mots ? | Nov 28, 2009 |
Tout dépend du nombre de mots contenus dans ces pages.
Entre 250 et 300 mots par page, cela fait entre 2 500 et 3 000 mots / jour sur 30 jours.
Sans pause, c'est un peu trop à mon goût mais réalisable. Tout dépend du rythme de chacun. Il peut m'arriver de faire une grosse journée pour boucler un projet, mais généralement je n'enchaîne pas une deuxième de suite.
Je n'ai pas d'avis sur la qualité littéraire de l'œuvre originale, car je ne connais l'intrigue des livres de Dan Brown que par les films hollywoodiens qui en ont été tirés (pas formidables). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Entretien avec les traducteurs de Dan Brown Advanced search
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| SDL MultiTerm 2019 | Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |