Trados, style asiatique et accents
Thread poster: Bilore

Bilore  Identity Verified
France
Local time: 18:28
English to French
+ ...
Dec 2, 2009

Bonjour,

Je traduis de gros manuels techniques pour un client qui reçoit les versions anglaises de la maison mère au Japon.

Les documents Word sont rédigés en anglais mais le style appliqué est visiblement asiatique (du genre: AM安全見出1 + Gauche).

J'utilise tag Editor pour traduire ces fichiers car ils sont assez lourds et comportent des images qui perturbaient fortement le travail sous Word. Lorsque je traduis, aucun soucis... mais lorsque je nettoie mes fichiers, la plupart des lettres accentuées en français sont remplacées par des caractères asiatiques.

Peut-on changer le style des documents sources sans que cela ne modifie la police etc...?

J'ai tenté l'option "Effacer la mise en forme" mais évidemment, je perds tous les styles de titres, ce qui est très embêtant pour refaire le sommaire par la suite.

Quelqu'un a t-il une idée?


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 18:28
French to Polish
+ ...
Quelques conseils... Dec 3, 2009

Bilore wrote:

Les documents Word sont rédigés en anglais mais le style appliqué est visiblement asiatique (du genre: AM安全見出1 + Gauche).

J'utilise tag Editor pour traduire ces fichiers car ils sont assez lourds et comportent des images qui perturbaient fortement le travail sous Word. Lorsque je traduis, aucun soucis... mais lorsque je nettoie mes fichiers, la plupart des lettres accentuées en français sont remplacées par des caractères asiatiques.

Peut-on changer le style des documents sources sans que cela ne modifie la police etc...?


Oui.
Le style comprend également les paramètres tels que le script (Latin, Asian, Complex) et le langage.
Si tu remplaces les polices pour les scripts Complex et Asian et que tu définisses le language de façon plus logique, ça peut aller mieux.
C'est une des premières choses à voir si la corruption de polices se produit.
Il faut commencer par le style Normal.

Tu peux également définir de nouveaux styles et remplacer les vieux mais cela est risqué si le mise en forme est complexe, des changements innatendus peuvent se produire.

Tu peux aussi utiliser un outil de prétraitement, genre CodeZapper.
Ça peut aider.

Amitiés
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados, style asiatique et accents

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search