Encore un problème Trados...
Thread poster: Sylvain Leray

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:02
Member (2003)
German to French
Oct 26, 2003

Bonjour,

Je travaille avec Trados 6 sur Word 2002.
Depuis tout à l'heure, un segment sur deux, lorsque je fais Alt + pour passer au segment suivant, j'ai deux accolades qui apparaissent au début du segment que je tente de fermer. Et là, quoi que je fasse, TW me dit "Demande précédente pas encore traitée". Je ne peux ni fermer le segment, ni passer au suivant.
Si je fais "Rétablir document", que je ferme puis rouvre TW, ça marche, mais toutes les 30 secondes c'est plus que pénible.
Je n'ai pas trouvé dans les archives de TW Users (mon anglais...), quelqu'un aurait-il une idée ?

Merci d'avance !!

Aaarghhh!!! C'est de pire en pire. A chaque segment, ces accolades apparaissent et TW me dit systématiquement "Demande précédente pas encore traitée"!! Au secours !!

[Edited at 2003-10-26 15:18]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:02
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Je suis en train de mourir à vitesse grand V Oct 26, 2003

J'ai trouvé sur TW Users une solution que j'ai essayée : réorganiser la MT. Catastrophe : "Base de données corrompue, exportez, créez une nouvelle mémoire de traduction et réimportez."
MAIS JE NE PEUX MEME PLUS OUVRIR MA MEMOIRE DE TRADUCTION. Refus catégorique du TW. Je ne peux donc pas l'exporter, ni plus rien en faire.
Un sauveur parmi vous ????


Direct link Reply with quote
 
xxxmedical
English to Spanish
+ ...
je ne peux Oct 26, 2003

Sylvain Leray wrote:

J'ai trouvé sur TW Users une solution que j'ai essayée : réorganiser la MT. Catastrophe : "Base de données corrompue, exportez, créez une nouvelle mémoire de traduction et réimportez."
MAIS JE NE PEUX MEME PLUS OUVRIR MA MEMOIRE DE TRADUCTION. Refus catégorique du TW. Je ne peux donc pas l'exporter, ni plus rien en faire.
Un sauveur parmi vous ????


pas t¬īaider mais apr√®s tous ce que je lis sur trados,je conserve wordfast et je jette trados √† la boite aux d√©chets dangereux
Bon, esperons que tu trouveras une solution.
María


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:02
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Je ressuscite petit à petit Oct 26, 2003

Article 707 de la base de données Trados pour ceux que ça intéresse.....
Je recommence à respirer jusqu'à la prochaine erreur...




C'est pas bon de vieillir !


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 10:02
German to French
+ ...
ça me donne pas envie... Oct 26, 2003

Sylvain Leray wrote:

Article 707 de la base de données Trados pour ceux que ça intéresse.....
Je recommence à respirer jusqu'à la prochaine erreur...



C'est pas bon de vieillir !


Désolée de n'avoir pu t'aider et tant mieux si tu es arrivé à te dépatouiller seul. N'empêche, je suis censée investir dans Trados, parce que 2 clients l'utilisent. Mais je ne me suis pas très convaincue quand je vois tous les messages d'aide des collègues sur les forums, beaucoup concernent Trados...

Enfin...

Bonne soirée.

Hélène

P.S. Te bile pas pour ta jeune vieillesse; comme dirait une copine, tu auras bien le temps de te le répéter dans ... 10 ans! Tu te fais du mal pour rien!!

[Edited at 2003-10-26 16:27]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 10:02
English to French
+ ...
C'est vrai Oct 26, 2003

medical wrote:

pas t¬īaider mais apr√®s tous ce que je lis sur trados,je conserve wordfast et je jette trados √† la boite aux d√©chets dangereux
Bon, esperons que tu trouveras une solution.
María


qu'on lit beaucoup plus de demande d'aide pour trados que pour wordfast.

Wordfast rules ! ;D


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 10:02
Member (2002)
French to German
+ ...
Et.... Oct 26, 2003

... pour SDLX presque pas ; et dans la mailing-list, ce sont en général les débutants qui posent des questions.
Et pour DV (que je n'ai pas encore utilisé) ou Catalyst, pas de questions non plus.

Geneviève

PS: Ce n'est pas gentil, Sylvain, de te dire tout cela, et cela ne t'aide d'aucune manière.
Mais j'aimerais tout de même souligner que d'autres programmes sont absolument compatibles avec Trados, si le client veut des traductions pour Trados. Il suffit d'exporter au format *.TTX.
Et nous achetons les CAT pour nous simplifier la vie, pas celle de nos clients.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:02
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Je sais, Geneviève Oct 27, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

Mais j'aimerais tout de même souligner que d'autres programmes sont absolument compatibles avec Trados, si le client veut des traductions pour Trados. Il suffit d'exporter au format *.TTX.
Et nous achetons les CAT pour nous simplifier la vie, pas celle de nos clients.


J'envisage d'ailleurs en ce moment d'acheter un portable et ai décidé qu'il était hors de question d'y installer Trados. Je penche pour Wordfast, qui a l'air tout aussi efficace et 100 fois plus léger et simple d'utilisation. DV reste aussi assez cher et SDLX m'est entièrement inconnu (il faudrait que je teste la version d'essai).
Mais bon, pour rester positif, je signale quand m√™me √† H√©l√®ne, Maria ou Lien que quand √ßa marche (c'est-√†-dire la plupart du temps), c'est super agr√©able d'avoir un tel outil. Je n'en suis pas du tout d√©go√Ľt√©, √ßa aide beaucoup.
Bon labeur.
Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

St√©phane Siguier  Identity Verified
France
Local time: 10:02
English to French
+ ...
Pas de panique Oct 27, 2003

Sylvain Leray wrote:

Bonjour Sylvain,

c'est un problème classique qui m'est arrivé plusieurs fois. Tu peux récupérer ta mémoire sans problème, il suffit de suivre la procédure ci-après, en anglais :

Each translation memory or database consists of at least five file types
with
the extensions .tmw, .mwf, .mtf, .mdf and .iix. The .tmw file is the one
that
contains the linguistic data or translation units. The others are for
indexing,
fast look up etc. If you get a "corrupt database" error, the error will in
most
cases be caused by the additional files, not by the database itself.

STEPS

Let us assume that the corrupt database is called OLDDB. Use the following
procedure to restore this database:

1.Create a new or translation memory, calling it NEWDB. Make sure that NEWDB
has the same setup as OLDDB.
2.Locate the five files for the new translation memory in Explorer. Delete
the
file NEWDB.tmw.
3.Make a back up copy of the original corrupt database file OLDDB.tmw and
rename the original to NEWDB.tmw.
4.Open NEWDB.tmw in Translator's Workbench.
5.From the File menu, choose Properties. The Translation Memory Properties
dialog box is displayed. Notice that the number of translation units is
given
as 0 (zero). Click Close.
6.From the File menu, choose Reorganise to reorganise the translation
memory.
7.From the File menu, choose Properties to open the Translation Memory
Properties dialog box again. Provided that the .tmw file itself was not
corrupt, you will see that the translation units have been restored.


A part ça, même s'il est vrai que Trados n'est pas un produit parfait et que la politique commerciale de la maison est plus que discutable, j'ai du mal à m'en passer. J'ai essayé d'autres outils de TAO (DV, Translation Manager et SDLX), mais c'est Trados que je préfère.

Stéphane



Bonjour,

Je travaille avec Trados 6 sur Word 2002.
Depuis tout à l'heure, un segment sur deux, lorsque je fais Alt + pour passer au segment suivant, j'ai deux accolades qui apparaissent au début du segment que je tente de fermer. Et là, quoi que je fasse, TW me dit "Demande précédente pas encore traitée". Je ne peux ni fermer le segment, ni passer au suivant.
Si je fais "Rétablir document", que je ferme puis rouvre TW, ça marche, mais toutes les 30 secondes c'est plus que pénible.
Je n'ai pas trouvé dans les archives de TW Users (mon anglais...), quelqu'un aurait-il une idée ?

Merci d'avance !!

Aaarghhh!!! C'est de pire en pire. A chaque segment, ces accolades apparaissent et TW me dit systématiquement "Demande précédente pas encore traitée"!! Au secours !!

[Edited at 2003-10-26 15:18]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:02
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Merci Stéphane, Oct 27, 2003

C'était en effet la procédure à suivre indiquée sur le site de support Trados.
Tout fonctionne parfaitement maintenant.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Encore un problème Trados...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search