Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Attention offres sur Proz: tarifs comiques
Thread poster: Irène Guinez
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 22:46
German to French
Savoir dire NON Dec 17, 2009

Irène Guinez wrote:

Bien joué, c'est cela qu'il faut faire: ne pas accepter n'importe quoi et savoir dire NON!


Exactement !

Sylvie


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 22:46
French to German
+ ...
Anecdotes de Danilo Nogueira Dec 17, 2009

BarbaraMous wrote:

Bonjour,

je suis heureuse de voir que vous pensez comme moi.
Un de mes clients m'avait proposé un travail important (300 pages) à un prix inférieur de 30% de mon tarif normal, un texte très technique et ce en 5 jours avec week-end! Il m'a relancée pendant 3 jours pour que j'accepte en invoquant la loi de l'offre et de la demande. Finalement, il est resté avec son job...


De Danilo Nogueira (avec quelques adaptations) :

Client : Cette traduction est urgente. J'en ai besoin dans 3 jours.
Traducteur : Cela vous coûtera 1.500 XXX.
Client : Un peu cher pour un travail de trois jours, non ?
Traducteur : Je peux aussi prendre toute une semaine pour le faire, si cela vous convient.
----------------------------
Client : Quel est votre meilleur prix ?
Traducteur : Tant et tant de XXX.
Client : Mon dieu, comment en êtes-vous arrivé à ce montant astronomique ?
Traducteur : L'offre et la demande.
----------------------------
Client : Vous êtes complètement à côté de la plaque.
Traducteur : Oui, je sais - mon psy me coûte une fortune. Je dois pratiquer ces prix-là pour pouvoir payer les consultations.

[Edited at 2009-12-17 11:35 GMT]


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:46
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
D.Noguera Dec 17, 2009

De D. Noguera (nom et verbatim de l'anecdote à vérifier) :

Client : Cette traduction est urgente. J'en ai besoin dans 3 jours.
Traducteur : Cela vous coûtera 1.500 XXX.
Client : Un peu cher pour un travail de trois jours, non ?
Traducteur : Je peux aussi prendre toute une semaine pour le faire, si cela vous convient.

[Edited at 2009-12-17 11:04 GMT] [/quote]


hahahahahahah, excellent!

Un traducteur qui dit non et ave
... See more
De D. Noguera (nom et verbatim de l'anecdote à vérifier) :

Client : Cette traduction est urgente. J'en ai besoin dans 3 jours.
Traducteur : Cela vous coûtera 1.500 XXX.
Client : Un peu cher pour un travail de trois jours, non ?
Traducteur : Je peux aussi prendre toute une semaine pour le faire, si cela vous convient.

[Edited at 2009-12-17 11:04 GMT] [/quote]


hahahahahahah, excellent!

Un traducteur qui dit non et avec le sens de l'humour...génial!

Irène
Collapse


 
blomguib (X)
blomguib (X)  Identity Verified
Local time: 17:46
English to Flemish
+ ...
génial! Dec 17, 2009

Laurent KRAULAND wrote:

Client : Cette traduction est urgente. J'en ai besoin dans 3 jours.
Traducteur : Cela vous coûtera 1.500 XXX.
Client : Un peu cher pour un travail de trois jours, non ?
Traducteur : Je peux aussi prendre toute une semaine pour le faire, si cela vous convient.

[Edited at 2009-12-17 11:04 GMT]


Comme j´aimerais pouvoir sortir sur le coup des réactions de ce type!

Comme dit: un "non" avec de l´humour!


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 22:46
French to German
+ ...
Bande jaune Dec 31, 2009

Pour ma part, je prends pour résolution n° 1 au niveau professionnel de ne plus intervenir dans les fils traitant de tarifs, comiques ou pas. Parce que (la nouvelle est toute fraîche, je l'ai reçue il y a une heure ou deux), voir des collègues qui portent double casquette pratiquant d'un côté ce qu'ils condamnent de l'autre en mordant très largement sur la bande jaune, cela fait bien rire (jaune, en l'occurrence - et pas "par la bande")...

Bonne année quand même !

... See more
Pour ma part, je prends pour résolution n° 1 au niveau professionnel de ne plus intervenir dans les fils traitant de tarifs, comiques ou pas. Parce que (la nouvelle est toute fraîche, je l'ai reçue il y a une heure ou deux), voir des collègues qui portent double casquette pratiquant d'un côté ce qu'ils condamnent de l'autre en mordant très largement sur la bande jaune, cela fait bien rire (jaune, en l'occurrence - et pas "par la bande")...

Bonne année quand même !

[Edited at 2009-12-31 12:08 GMT]
Collapse


 
Linda Lemieux
Linda Lemieux
Local time: 16:46
English to French
+ ...
Chère Irène D'arc Jan 2, 2010

chère Irène,
Je me joint à ta croisade et suis ton alliée. Résistons, camarade! Comme nous tous, je considère notre métier louable et digne d'une rémunération juste et équitable. Ces offres "comiques" ne réflètent en rien, pas même un tant soit peu, cette ligne de pensée.


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:46
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Laurent? Jan 2, 2010

Laurent KRAULAND wrote:

Pour ma part, je prends pour résolution n° 1 au niveau professionnel de ne plus intervenir dans les fils traitant de tarifs, comiques ou pas. Parce que (la nouvelle est toute fraîche, je l'ai reçue il y a une heure ou deux), voir des collègues qui portent double casquette pratiquant d'un côté ce qu'ils condamnent de l'autre en mordant très largement sur la bande jaune, cela fait bien rire (jaune, en l'occurrence - et pas "par la bande")...

Bonne année quand même !

[Edited at 2009-12-31 12:08 GMT]


Laurent,

Je suis désolée de lire ton message.
J'espère que tu ne te réfères pas à moi!

Ta participation dans les forums est toujours un plaisir et une source d'informations intéressante.
Je crois que ce thème est plus polémique que je ne le pensais et i lm'a un peu échappé des mains....

C'est dommage.

Irène Guinez


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:46
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Jeanne d'Arc Jan 2, 2010

Linda Lemieux wrote:

chère Irène,
Je me joint à ta croisade et suis ton alliée. Résistons, camarade! Comme nous tous, je considère notre métier louable et digne d'une rémunération juste et équitable. Ces offres "comiques" ne réflètent en rien, pas même un tant soit peu, cette ligne de pensée.


Linda,

J'espère bien ne pas finir comme Jeanne d'Arc, brûlée sur la place publique.
Je suis une p'tite nouvelle dans Proz,(moins de 6 mois) donc c'est normal je m'énerve facilement.
Mais je crois qu'il ne faut pas s'exiter tout seul ni non plus se résigner ;personnellement je joue un peu sur le coté ironie (j'envoie des mails aux agences qui se moquent du monde ) et je n'en attend rien.

Merci de ton commentaire,les derniers étaient beaucoup moins agréables.

Irène Guinez


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 22:46
French to German
+ ...
Références ? Jan 2, 2010

Irène Guinez wrote:

Laurent,

Je suis désolée de lire ton message.
J'espère que tu ne te réfères pas à moi!


Non, du tout, Irène.
J'ai simplement plusieurs sources d'information, dont ma propre liste de diffusion, et me réfère donc à l'ensemble de ces sources, rapporté à l'ensemble des forums dans lesquels j'interviens et où je suis susceptible de lire des fils relatifs à la thématique des prix.

Et il y a malheureusement des recoupements qui se font. C'est pour cette raison que je dis toujours qu'en tant que professionnel indépendant, il faut choisir : soit on ne sous-traite pas, soit on paie ses sous-traitants à un prix acceptable.

Bien sûr, cela ne m'empêchera pas de proposer des tarifs "normaux" à ces gens qui courent après les best rates, mais il y a aussi d'autres facteurs à prendre en compte.

[Edited at 2010-01-02 17:53 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 22:46
French to German
+ ...
NON à la crémation ! OUI aux discussions ! Jan 2, 2010

Irène Guinez wrote:

Linda,

J'espère bien ne pas finir comme Jeanne d'Arc, brûlée sur la place publique.
Je suis une p'tite nouvelle dans Proz,(moins de 6 mois) donc c'est normal je m'énerve facilement.


Ceci étant dit, j'ai eu une conversation très intéressante avec un collègue, laquelle conversation m'amène à penser que les fils relatifs aux tarifs revêtent parfois des aspects inhabituels.

Je reste donc disponible pour des débats plus approfondis sur la question des prix et pense que nous devrions inciter les collègues francophones hors Europe de l'Ouest (qui n'est finalement qu'une petite partie du monde francophone) à participer...

[Edited at 2010-01-02 19:49 GMT]


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:46
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pour demain: 0.04€/ USD le mot Jan 2, 2010

Voic un tarif mimi tout plein pour un travail urgent pour tomorrow:
regardez le tarif mes zenfants!:

je cite:

4000 words
at 0.040 USD per word [ TOTAL: 160.00 USD ]
Payment method: Online via PayPal



Irène Guinez


 
Paul Hamelin
Paul Hamelin
Luxembourg
Local time: 22:46
English to French
+ ...
Effrayant Jan 3, 2010

Bonjour,
Je suis nouveau sur le site et encore plus nouveau sur le forum, et suis effrayé par ce que j'ai pu lire concernant les tarifs, y compris dans plusieurs appels d'offres.

Bien que n'étant pas directement concerné, car je suis salarié, je voudrais au moins apporter un soutien moral aux collègues confrontés à de telles pratiques (tarifs et délais) dignes de négriers du XXIe siècle.

Quand j'ai commencé la traduction en 1972 ... See more
Bonjour,
Je suis nouveau sur le site et encore plus nouveau sur le forum, et suis effrayé par ce que j'ai pu lire concernant les tarifs, y compris dans plusieurs appels d'offres.

Bien que n'étant pas directement concerné, car je suis salarié, je voudrais au moins apporter un soutien moral aux collègues confrontés à de telles pratiques (tarifs et délais) dignes de négriers du XXIe siècle.

Quand j'ai commencé la traduction en 1972 (j'ajoute "hélas", car ça fait 37 ans et ça ne me rajeunit pas!), j'ai été indépendant pendant 18 mois environ; si, à l'époque, on se plaignait de certains tarifs au rabais - c'était alors le principal cheval de bataille de la SFT - cela n'avait cependant rien à voir avec les tarifs "offerts" par certains donneurs d'ordre aujourd'hui.
C'est pourquoi je dis que la situation actuelle est effrayante car nous en sommes aujourd'hui quasiment aux mêmes tarifs qu'il y a 15-20 ans, alors que le coût de la vie a légèrement augmenté depuis!

Je n'ai évidemment aucun droit à donner des conseils mais je pense qu'il faut résister; ne pas accepter ces tarifs de misère; laisser les intermédiaires se dépatouiller avec leurs propositions qui ne trouveront pas preneurs de la part de traducteurs professionnels, ce qui leur posera quelques problèmes.
À terme, ces intermédiaires sans scrupules se tirent une balle dans le pied en livrant aux clients des traductions de qualité inacceptable et perdent ces clients qui se tournent vers des sources plus fiables.

Le client final est sensible aux prix, certes; mais lorsqu'il se rend compte que la traduction fournie à bas coût lui revient finalement plus cher (car il doit la faire refaire ou la faire fortement réviser), il finit par s'adresser à des intermédiaires un peu plus chers mais plus professionnels. Evidemment, cela ne vaut que pour des clients qui sont en mesure d'évaluer la qualité des traductions ou qui ont des retours des lecteurs/utilisateurs, ce qui n'est pas encore la situation majoritaire mais il y a des progrès.

Pour notre profession, l'internet est la meilleure et la pire des choses; je n'explique pas, vous savez ça aussi bien que moi. Je suis convaincu que la non-acceptation des tarifs ridicules par les traducteurs professionnels est la seule démarche qui puisse faire évoluer les choses dans le bon sens.

Bien que je ne sois pas loin de la retraite (méritée, évidemment!), et que j'aie une position plutôt confortable, je suis vraiment de tout coeur avec tous les collègues qui doivent se faire respecter et faire respecter notre (belle) profession. Je suis très sensible à ce que notre métier de traducteur reste digne!

S'cusez-moi pour la longueur...




[Modifié le 2010-01-03 00:19 GMT]
Collapse


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:46
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ça continue... Jan 21, 2010

Je reviens sur ce bon vieux forum:

Pour demain, il y a un job venant du Liban, je ne citerai personne, pour un projet médical à-tenez vous bien- 0.02~USD le mot.

Et cette agence est joyeusement notée 5/5 sur le blueboard.

Moi pas comprendre.

Bon week end à tous,


Irène


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 22:46
English to French
Blueboard et tarifs Jan 21, 2010

Irène Guinez wrote:

Et cette agence est joyeusement notée 5/5 sur le blueboard.



Le Blueboard ne sert pas à noter les tarifs offerts par les agences, il sert à évaluer notre relation avec elles, notre envie de retravailler avec elles.

Il ne serait pas logique de mettre 1 à une agence sous prétexte qu'elle ne paie pas beaucoup alors qu'au départ on a accepté de travailler à bas prix...Les notes du Blueboard ne peuvent donc pas se fonder sur les tarifs.

Stéphanie


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 22:46
French to German
+ ...
Tout se discute... Jan 21, 2010

et tout est possible.
Certain(e)s collègues utilisent effectivement le BB pour qualifier leur relation avec leurs clients, d'autres pour qualifier le niveau des prix et d'autres encore pour faire les deux (surtout les Anglo-Saxons, d'après ce que j'en ai vu). Dans le cas de figure qui nous occupe, il est bien évident que je ne prendrais pas la peine de répondre à l'offre même si j'avais les compétences requises indépendamment de ce qui dit le BB.
Côté offres de traduction s
... See more
et tout est possible.
Certain(e)s collègues utilisent effectivement le BB pour qualifier leur relation avec leurs clients, d'autres pour qualifier le niveau des prix et d'autres encore pour faire les deux (surtout les Anglo-Saxons, d'après ce que j'en ai vu). Dans le cas de figure qui nous occupe, il est bien évident que je ne prendrais pas la peine de répondre à l'offre même si j'avais les compétences requises indépendamment de ce qui dit le BB.
Côté offres de traduction sur ProZ.com, je préfère franchement m'en remettre au système Connect ou aux offres dites privées (« private job postings ») ; j'obtiens de bien meilleurs résultats en termes de prix et autres... Affaire à suivre !

Et comme dit précédemment par moi-même dans le présent fil :


C'est pour cette raison que je dis toujours qu'en tant que professionnel indépendant, il faut choisir : soit on ne sous-traite pas, soit on paie ses sous-traitants à un prix acceptable.


[Edited at 2010-01-21 21:03 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Attention offres sur Proz: tarifs comiques






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »