Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Attention offres sur Proz: tarifs comiques
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:07
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Dec 15, 2009

Bonjour à tous,

J'ai reçu et surement beaucoup d'entre vous une offre de traductions d'un certain XXX du Royaume Uni proposant des traductions et corrections à des prix grotesques.(Press release)
Le deuxième figure sur Proz, avec un nom espagnol provenant des états Unis, le tarif proposé est de 0.04 USD.

Je voudrais que nous nous joignons pour ne pas accepter ces offres qui sont intolérables et inacceptables.

Personnellement j'ai répondu de manière individuelle à ces deux "zouaves" que je refusais de travailler pour eux à ces tarifs.
Messieurs les modérateurs, je suis restée très correcte , n'ayez crainte.

Des volontaires pour me suivre dans cette croisade pour respecter nos droits de traducteurs et notre dignité?

Irène Guinez

(bientôt je signerai Jeanne d'Arc et finirai brulée vive sur la place publique mais je ne travaille pas pour 0.04 USD!)


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 10:07
French to German
+ ...
Le fond du panier (de crabes) Dec 15, 2009

Bonjour Irène,
M'est avis que la "récession" fait remonter le fond du panier de crabes... ou la boue au fond de la citerne de mazout (quelle poésie, n'est-ce pas ?).

J'ai vu d'autres offres tout aussi ridicules, ici et ailleurs - p. ex. la relecture de 36.000 mots pour ce soir 17 heures (!), au tarif mirobolant de 400 dollars US (un peu plus de 0,01 USD par mot), le donneur d'ouvrage ayant par ailleurs précisé que la traduction initiale avait été réalisée "de manière peu professionnelle".

Le pire, c'est qu'il se trouve encore des collègues pour proposer leurs services à ce prix-là (l'offre sus mentionnée a reçu 8 réponses), tout comme il se trouve des collègues pour traduire des textes plus ou moins techniques à 0,01 euro TTC le mot... avec souvent des résultats désolants, dont les donneurs d'ouvrage se plaignent !

Je me permets de faire un parallèle avec certaines chaînes de magasins, qui achètent en gros et vendent à des prix défiant toute concurrence.

Les prix sont bas, certes, mais :
- les personnes travaillant pour la hotline sont incapables de répondre à des questions simples ;
- les articles vendus ne fonctionnent pas correctement ou cassent rapidement ;
- le service après-vente/pièces de rechange est inexistant dans la plupart des cas.

Il existe malheureusement aussi des grossistes dans le domaine de la traduction, avec des problèmes de qualité similaires. L'essentiel est de bien s'en rendre compte et de les éviter si on ne veut pas être associé(e) à leurs déboires et turpitudes : retards ou défaut de paiement, travaux non rémunérés, atteintes à la propriété intellectuelle et autres joyeusetés.

Et ne nous faisons pas d'illusion(s) : cela vaut aussi pour la France !!!

[Edited at 2009-12-15 08:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxhrvatski  Identity Verified
Local time: 10:07
Croatian to French
+ ...
Bonjour Dec 15, 2009

Je pense aussi que ces tarifs sont inacceptables. Comment est-il possible de vivre avec ceci ? Je n'ose même pas imaginer la qualité des traductions écrites.

Je vous invite tous à continuer cette protestation contre ces prix plus que ridicules.


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:07
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tarifs comiques Dec 15, 2009

Laurent,

Merci de ta réponse.

J'attends d'autres commentaires, j'espère qu'ils seront plus nombreux....


Irène


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 10:07
Spanish to French
+ ...
- Dec 15, 2009

Laurent KRAULAND wrote:



Le pire, c'est qu'il se trouve encore des collègues pour proposer leurs services à ce prix-là (l'offre sus mentionnée a reçu 8 réponses),


Bonjour Laurent,

Je pense que certains traducteurs répondent à l'offre en indiquant leur propre tarif. C'est peut-être d'ailleurs le plus judicieux à faire dans ces cas-là, au lieu d'envoyer un simple mail scandalisé.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 10:07
French to German
+ ...
Espérons que ce soit le cas... Dec 15, 2009

Sara M wrote:

Laurent KRAULAND wrote:



Le pire, c'est qu'il se trouve encore des collègues pour proposer leurs services à ce prix-là (l'offre sus mentionnée a reçu 8 réponses),


Bonjour Laurent,

Je pense que certains traducteurs répondent à l'offre en indiquant leur propre tarif. C'est peut-être d'ailleurs le plus judicieux à faire dans ces cas-là, au lieu d'envoyer un simple mail scandalisé.


parce que le donneur d'ouvrage en question a précisé : "Ne m'écrivez pas si vous n'acceptez pas mes conditions." Etant assez respectueux des gens, je m'en tiens généralement aux consignes...


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 10:07
Member (2006)
German to French
Transformation Dec 15, 2009

Laurent KRAULAND wrote:
parce que le donneur d'ouvrage en question a précisé : "Ne m'écrivez pas si vous n'acceptez pas mes conditions." Etant assez respectueux des gens, je m'en tiens généralement aux consignes...


Oui, je fais aussi comme ça, ainsi on gagne du temps que l'on peut consacrer à des traductions mieux rémunérées. J'imagine qu'ils ne lisent de tout façon pas les leçons de morales.
En plus ces traductions mal payées acceptées par les collègues, je commence à bien les aimer car je remarque qu'elles se transforment en relectures lucratives.

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:07
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mails scandalisés :je suis pour Dec 15, 2009

Bonjour,

Pas d'accord.
J'ai envoyé un mail, pas trop scandalisé mais on moins je me soulage en disant ce que je pense, sans être ni agressive ni désagréable.
Et voic la réponse que j'ai reçue : elle n'est pas parfaite, mais mon mail a servi au moins à quelque chose.

Donc, je continuerai à râler....

Irène

Voic la réponse:

"Hi Irène,

I understand entirely. Alas the rates are not set by me, but by the client and I can assure you that if I could offer better ones I wouldn't have to work so hard trying to get this project off the ground:)

Thanks anyway,"


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 10:07
Member (2006)
German to French
Surprise ! Dec 15, 2009

Irène Guinez wrote:

"Hi Irène,

I understand entirely. Alas the rates are not set by me, but by the client and I can assure you that if I could offer better ones I wouldn't have to work so hard trying to get this project off the ground:)

Thanks anyway,"


Ah bon, alors d'accord, ils lisent quand même c'est déjà ça

[Modifié le 2009-12-15 11:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 10:07
French to German
+ ...
Significatif Dec 15, 2009

Irène Guinez wrote:

"Hi Irène,

I understand entirely. Alas the rates are not set by me, but by the client and I can assure you that if I could offer better ones I wouldn't have to work so hard trying to get this project off the ground:)

Thanks anyway,"


C'te bonne excuse !
Sans remettre en question la sincérité de ton/ta correspondant(e), il faut quand même dire que se laisser dicter ses propres prix par les clients est non seulement "hénaurme", mais également absurde. A ce tarif-là, et même si elle pourrit dans une grange désaffectée, je peux aussi bien me permettre une Bentley dont j'aurais décidé qu'elle valait 100 euros - à moins que les gens de Crewe, malgré tout leur humour british, me montrent poliment la porte ? J'hésite encore à faire le voyage, parce qu'en plus, je la veux tout de suite, ma Bentley et avec toutes les options de mon choix !
Le message sous-jacent de cette personne - c'est malheureux à dire - n'est ni plus, ni moins que le suivant : "On fait ce qu'on peut, c'est la crise"... Ouaip ! Ca fait plus de 20 ans que ça dure.

[Edited at 2009-12-15 10:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 10:07
French to Dutch
+ ...
Ahem Dec 15, 2009



I understand entirely. Alas the rates are not set by me, but by the client and I can assure you that if I could offer better ones I wouldn't have to work so hard trying to get this project off the ground:)

Thanks anyway,"


Tout ce que cela veut dire c'est que l'intermédiaire n'a pas réussi à vendre le projet au prix qu'il vaut. Ou qu'il a accepté le projet avant d'aller chercher des traducteurs.
Et cela veut dire aussi que l'intermédiaire ne vous défendra pas si les choses tournent mal.


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:07
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
oui mais... Dec 15, 2009

Vous avez tous raison, mais que j'obtienne une réponse, pour moi c'est un miracle.
Maintenant, l'excuse du" c'est pas moi, c'est l'autre" c'est croustillant!.

Laurent, j'adore tes réponses....



Ah lalalalalal....


Irène


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 10:07
French to German
+ ...
2ème. décodage Dec 15, 2009

"Je travaille dur pour faire décoller ce projet" (traduction libre) : faut-il comprendre qu'à ce prix-là, les pros de la traduction ont mieux à faire, même si ce n'est que de gérer leur temps libre par manque de contrats acceptables ?

Il y a encore de l'espoir, non ?


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 10:07
Member (2007)
German to French
+ ...
Incompétence définitive Dec 15, 2009

Laurent KRAULAND wrote:

Le message sous-jacent de cette personne - c'est malheureux à dire - n'est ni plus, ni moins que le suivant : "On fait ce qu'on peut, c'est la crise"... Ouaip ! Ca fait plus de 20 ans que ça dure.



Pas du tout du même avis : l'incompétence de certains n'est pas toujours plus à démontrer depuis 5 000 ans et plus. Ces propositions n'ont rien de comiques et continuer à s'insurger sur les crétineries ne sert à rien. Ignorer, point final. Maintenant si de prétendus traducteurs acceptent ce genre de tarif, ils ne sont pas traducteurs. Il faut quand même que les choses soient définitivement claires.

La remarque de Sara est très pertinente (à condition que l'on perde son temps à répondre), la relecture lucrative de Sylvie me laisse perplexe : je n'ai jamais croisé de relecture "rentable".

Donc, je ne fais plus de relecture, je ne consulte jamais les offres véhiculées par ProZ.com (et donc n'y réponds jamais de facto) et si je suis contacté en direct avec des tarifs ridicules, je me permets en effet de proposer mes conditions. Cela fonctionne parfois lorsque l'on explique correctement.

Bon, comme disait Pierre Dac, fermez le ban !


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 10:07
French to German
+ ...
Sites pro ou pas Dec 15, 2009

Adrien Casseyre wrote:
Ces propositions n'ont rien de comiques et continuer à s'insurger sur les crétineries ne sert à rien. Ignorer, point final. Maintenant si de prétendus traducteurs acceptent ce genre de tarif, ils ne sont pas traducteurs. Il faut quand même que les choses soient définitivement claires.

(Attention : post à double sens !)
ProZ ou AmateurZ ou encore CrèveLaDalle, la question n'est pas là - enfin pas dans le présent fil.
C'est une tendance générale, pas forcément provisoire, que je suis d'accord pour ignorer à condition que ces grossistes et schmilblickistes ne viennent pas empiéter sur "mon" marché et sur celui des agences ou clients avec lesquels je travaille, ce qui est loin d'être le cas si l'on en croit certain(e)s d'entre eux. Parce qu'avoir un client direct (en local s'entend) qui dit que p. ex. 10 cents HT - pour arrondir et éviter des calculs dans le cadre de ce post - au mot c'est trop, parce que Tintin ou Lagaffe ou Tartempion, situés à une heure de voiture, sont prêts à faire le même travail pour 30 voire 40% moins cher, ça laisse... de chien.

Sans même parler de l'infection généralisée provoquée par la mentalité "low cost".

[Edited at 2009-12-15 13:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Attention offres sur Proz: tarifs comiques

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search