Pages in topic:   < [1 2 3] >
Pays pauvres, donc tarifs pauvres-Ben voyons!
Thread poster: Irène Guinez
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 13:28
French to German
+ ...
Pro contre JMF Dec 26, 2009

Adrien Casseyre a justement fait remarquer :

Pas bien crédible non plus : les EUR ne se sont pas faits en un jour ? Pas vu venir le topo ?

Pas très PRO tout cela !



+1 !

6 "candidats" au nirvana ? Puisse au moins la moitié d'en eux lire ce fil pour savoir à quelle sauce ils seront - probablement - mangés, à défaut d'utiliser les sources d'information disponibles ici et ailleurs. Personnellement, un agent qui demande de l'expérience, des "credentials", un galop d'essai et qui paie ce prix-là avec un LWA de 3 sur 5 et un profil ProZ.com quasiment vide... je ne l'approche pas à moins de 30 mètres - avec une tenue NBC, bien sûr.

[Edited at 2009-12-26 10:37 GMT]


 
Christine Biloré
Christine Biloré  Identity Verified
France
Local time: 13:28
English to French
+ ...
vous m'avez mal comprise... Dec 26, 2009

mediamatrix wrote:

Bilore wrote:
La traduction des dialogues est visiblement destinées à des pays francophones et je ne suis pas sûre que les traducteurs de langue maternelle française ayant les moyens techniques d'effectuer un bon travail courent les rues dans les pays cités.


Je ne spécule en aucun cas sur les compétences des dits traducteurs mais sur les moyens dont ils peuvent disposer. Accepter à des tarifs bas faute de mieux ne leur permettra sans doute pas de s'équiper pour travailler dans de meilleurs conditions.

En disant cela, je veux simplement dire que puisque les tarifs sont plus élevés dans certains pays, au lieu que le donneur d'ordre invoque cet écart pour faire baisser les prix, il vaudrait mieux que cela serve d'argument aux pays "pauvres" pour demander le même tarif.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 13:28
German to French
+ ...
Relire l'offre Dec 26, 2009

Bilore wrote:

Je ne spécule en aucun cas sur les compétences des dits traducteurs mais sur les moyens dont ils peuvent disposer.



L'offre, que j'ai été consulter à propos de ce fil parce que je ne le fais jamais ici, pas de temps à perdre pour des niaiseries, et à laquelle je ne peux répondre parce que mon profil n'est pas adapté, indique qu'il s'agit de texte Word à rendre en Word (sauf si je je ne sais plus lire).

Il faut insister, là ?

Même aux îles Kerguelen on est équipé sur les flancs du Mont Ross.

L'offre d'autre part est loufoque, on est payé via Paypal et ce par virement bancaire. Une prouesse que je ne connaissais pas encore.

Bancale, me semble-t-il ?

Mais qui s'intéresse encore à ce genre de donquichottisme ? Référence à la localisation (terme glouglou) de l'auteur de ce fil.

D'après le propriétaire de ce site, le donneur d'ordre a 1 point dans son Bébé ?

Circulez, piéton, il n'y a rien à voir.


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 13:28
French to German
+ ...
Rectification de tir Dec 26, 2009

Il ne s'agit pas d'un Monsieur, mais d'une Madame - et c'est un client final, non un agent. Avec mes excuses.

[Edited at 2009-12-26 11:57 GMT]


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 08:28
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Dec 26, 2009



[Edited at 2009-12-26 17:43 GMT]


 
Sawal
Sawal  Identity Verified
Senegal
Local time: 12:28
English to French
Traducteur d'un "pays pauvre" Dec 29, 2009

Certains clients prennent la liberté de m'écrire directement quand ils voient que je suis au Sénégal. Bien entendu c'est toujours pour me proposer des prix ridiculements bas (parfois à la limite insultants). En général, je fais comme Irene: je réponds en précisant mes tarifs les plus bas et en expliquant que je trouve les prix proposés extrêmement bas...


Il cependant se rendre à l'évidence: ils trouveront toujours quelqu 'un pour faire le travail pour eux. Pourqu
... See more
Certains clients prennent la liberté de m'écrire directement quand ils voient que je suis au Sénégal. Bien entendu c'est toujours pour me proposer des prix ridiculements bas (parfois à la limite insultants). En général, je fais comme Irene: je réponds en précisant mes tarifs les plus bas et en expliquant que je trouve les prix proposés extrêmement bas...


Il cependant se rendre à l'évidence: ils trouveront toujours quelqu 'un pour faire le travail pour eux. Pourquoi? parce que quand on est au chômage ou qu'on est fauché, on se dit qu'il vaut mieux être exploité que de n'avoir rien et que ça fait toujours de l'expérience.

Il ya quand même une consolation dans cette affaire: toute traduction payée au rabais est d'une qualité moyenne, voire médiocre. Pourquoi? parce que la personne qui accepte de travailler pour des tarifs aussi bas n'a pas assez de qualification ou des outils convenables, ou lorsqu'elle accepte le job parce qu'elle n'a pas le choix, se contente de fournir l'effort minimum pour la traduction...


Malgré tout, je pense quand même qu'il faut systématiquement répondre au client en lui disant que se starifs sont trop bas
Collapse


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:28
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sawal Dec 29, 2009

Sawal wrote:

Malgré tout, je pense quand même qu'il faut systématiquement répondre au client en lui disant que se starifs sont trop bas


Bonjour Sawal,
Merci de ton intervention et de me soutenir dans cette croisade impossible contre l'exploitation des traducteurs.

Le problème réel est bien celui-ci: les méchants dans ce film ne sont pas les agences mais les traducteurs aux abois ou sans dignité qui acceptent ces tarifs humiliants.

Alors, râlons tous ensemble et peut-être que nous arriverons à quelque chose.

Bonne fête de fin d'année pour toi!


Irène


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:28
Member (2003)
German to French
Ah non ! Dec 29, 2009

Irène Guinez wrote:


Le problème réel est bien celui-ci: les méchants dans ce film ne sont pas les agences mais les traducteurs aux abois ou sans dignité qui acceptent ces tarifs humiliants.



Je me suis tu jusque là mais il ne faudrait pas exagérer...

Il n'y a pas de gentils ni de méchants ! C'est trop facile d'accuser les autres et pas très glorieux de traiter de "méchants" certains de vos collègues dont vous ne connaissez en rien les motivations ou les conditions de vie et de travail.

Si ce type de tarif ne vous convient pas, plutôt que de perdre du temps à vous insurger et surtout à montrer les autres du doigt, focalisez-vous plutôt sur les bons tarifs, les bons clients et les bons collègues.

Rien ne vous empêche de répondre aux demandes que vous jugez ridicules (je le fais occasionnellement si j'ai 2 minutes à perdre mais généralement je jette sans répondre), mais n'en faites pas une croisade ! Cela n'apporte rien à personne : ni à vous, ni à la profession.

Sylvain


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 09:28
English to French
+ ...
Bravo, Sylvain ! Dec 30, 2009

Je ne l'aurais sans doute pas mieux dit. Et j'aurais certainement été grossier.

Une question quand même: qu'est -ce donc qu'un « traducteur aux abois » ?


Cordialement

Bruno



PS : à propos des messages envoyés à ces donneurs d'ordre, comment peut-on affirmer que ce sont des candidatures de traducteurs intéressés. Il m'arrive d'y répondre, mais c'e
... See more
Je ne l'aurais sans doute pas mieux dit. Et j'aurais certainement été grossier.

Une question quand même: qu'est -ce donc qu'un « traducteur aux abois » ?


Cordialement

Bruno



PS : à propos des messages envoyés à ces donneurs d'ordre, comment peut-on affirmer que ce sont des candidatures de traducteurs intéressés. Il m'arrive d'y répondre, mais c'est toujours pour manifester mon indignation. Et je veux croire que je ne suis pas le seul.
Collapse


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 13:28
English to French
réponses aux jobs Dec 30, 2009

Bruno Magne wrote:

PS : à propos des messages envoyés à ces donneurs d'ordre, comment peut-on affirmer que ce sont des candidatures de traducteurs intéressés. Il m'arrive d'y répondre, mais c'est toujours pour manifester mon indignation. Et je veux croire que je ne suis pas le seul.


Je suis d'accord, il m'arrive aussi d'y répondre en indiquant mon tarif (car il est toujours possible d'indiquer un autre tarif que celui offert).


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 22:29
Member (2004)
German to French
+ ...
Et les pauvres pays riches ? Dec 30, 2009

Stéphanie Soudais wrote:
Je suis d'accord, il m'arrive aussi d'y répondre en indiquant mon tarif (car il est toujours possible d'indiquer un autre tarif que celui offert).


Tout à fait. Et on peut le faire en s'excusant d'habiter dans un pays riche requérant un tarif aussi élevé

Bonne fin d'année à tous z'et à toutes !

Emmanuelle


 
Geraldine Oudin
Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Une des six Dec 30, 2009

Je suis une des six personnes à avoir postulé, avec mon tarif habituel, c'est à dire largement au dessus de ce qui est proposé.
Si je postule, ce n'est pas dans l'espoir d'obtenir le contrat. C'est parce que je pense que le silence ne permet pas de faire comprendre à ces personnes le ridicule de leur proposition...Même si je n'obtiens que rarement de réponse.
Qui sait combien parmi les 5 autres ont eut la même démarche ? Au moins un ou deux, je l'espère...


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:29
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Finissons ce post de l'an 2009 Dec 30, 2009

Tout à fait. Et on peut le faire en s'excusant d'habiter dans un pays riche requérant un tarif aussi élevé

Bonne fin d'année à tous z'et à toutes !

Emmanuelle [/quote]

Emmanuelle et Géraldine,

Tout à fait d'accord avec vous.

Bonnes Fêtes à tous , à l'année prochaine.

Irène


 
Sawal
Sawal  Identity Verified
Senegal
Local time: 12:29
English to French
Et quand on habite un pays pauvre? Dec 30, 2009

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:


Tout à fait. Et on peut le faire en s'excusant d'habiter dans un pays riche requérant un tarif aussi élevé


Emmanuelle



Et quand on habite un pays pauvre? quelle excuse fournir alors?

Par ailleurs je ne pense pas que tous ceux qui acceptent des tarifs aussi bas le fassent la joie au coeur. Même eux aimeraient gagner plus. Nous qui nous permettons de refuser ces offres c'est parce que nous avons la certitude de trouver autre chose ou une autre source de revenus...


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 13:29
French to German
+ ...
Point de remède Dec 31, 2009

Sawal wrote:

Et quand on habite un pays pauvre? quelle excuse fournir alors?

Par ailleurs je ne pense pas que tous ceux qui acceptent des tarifs aussi bas le fassent la joie au coeur. Même eux aimeraient gagner plus. Nous qui nous permettons de refuser ces offres c'est parce que nous avons la certitude de trouver autre chose ou une autre source de revenus...


Il n'est malheureusement point de remède contre la suffisance, l'arrogance et la bêtise de celles et ceux qui croient être en position de force pour négocier... Je le constate tous les jours, et le fait d'habiter ici, là-bas ou ailleurs n'y changera rien. Il faut simplement se blinder et passer à travers, surtout quand on constate des choses comme celle évoquée ici : http://tinyurl.com/autre-fil-tarifs-bande-jaune

Bonne année 2010 !

[Edited at 2009-12-31 10:54 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pays pauvres, donc tarifs pauvres-Ben voyons!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »