Travail avec TagEditor ou SDL 2009 Studio
Thread poster: Serge ISRAEL

Serge ISRAEL  Identity Verified
Local time: 02:40
English to French
+ ...
Jan 9, 2010

Bonjour,

Utilisateur de Trados depuis le siècle dernier (j'ai démarré en 1995 avec la version 2.0), j'ai pris l'habitude d'acquérir les mises à jour successives jusqu'à ce "truc" récent appelé SDL Trados Studio 2009 qui, à mes yeux, ressemble plus à une usine à gaz qu'à un outil réellement destiné à accroître la productivité.

En faisant abstraction du temps nécessaire à l'adaptation/apprentissage à ce nouvel environnement de travail, il m'a fallu environ 2-3 fois plus de temps pour traduire/réviser/finaliser un document balisé au format RTF qu'avec mon bon vieux couple TagEditor/Workbench. Et encore, je n'ai toujours pas trouvé comment générer un fichier RTF bilingue !!

Alors suis-je dépassé au point de devoir envisager un recyclage dans l'élevage de chèvres ou s'agit-il vraiment d'un gros machin rempli de gadgets inutiles ?

Merci d'avance pour le partage de vos expériences


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Travail avec TagEditor ou SDL 2009 Studio

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search